16:45 

Про "позитивной флэшмоб"

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Не знаю, участвовать или нет. С одной стороны, никто не салил, с другой стороны, если "осалены все, кто видит" считать, то уже 4 повода поучаствовать есть...

Просто что-то грустная у меня сегодня какая-то ф-лента получается. (( Я не хочу быть аут-оф-мейнстрим

@темы: Флэшмобы

22:52 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Русские народные сказки я здесь, похоже, еще ни разу не стебал. ) Исправляю ситуацию - немного "семейного юмора" по теме. )


Жили-были старик со старухой. Однажды старик старухе и говорит: - Эх, надоела серость наша деревенская. Поди-ка, бабка, по копилке поскреби, по сусеку помети, не наскребешь ли денег на набор для японской кухни?
Пошла старуха, по копилкам поскребла, по сусекам помела и наскребла-таки денег. Поехал дед в город, привез набор и говорит: - Приготовь-ка мне, бабка, колобков рисовых.
Сделала старуха первый колобок, положила его на окошко, а он вдруг и говорит: - Ваташива Карабоку-но Онигири. Оджи-сама, обаа-сама, сайанара.
Попытался поклониться - насколько это для колобка возможно, - прыг за окошко и укатился. Старик со старухой долго в афиге сидели, а потом старик и говорит: - Чего это он?
- "Чего-чего", - старуха говорит. - Рис-то японский. И колобок японский.
А колобок между тем катится по дорожке. Увидел его заяц и говорит: - Колобок-колобок, поди-ка сюда.
- Хха! - говорит колобок. - Я от обаа-доно ушел, от оджи-доно ушел, а к тебе, трус лопоухий, косоглазый, и подавно на службу не пойду.
И покатился колобок дальше.
... О дальнейших приключениях отважного ронина Карабоку-но Онигири и его встрече с коварной кицунэ читайте в сборнике русско-японских народных сказок. )))


Жили-были три царства - Медное, Серебряное и Золотое. А потом пришел к ним алхимик с философским камнем, и пришел им всем пиндрец. )


Пошли как-то Иван-царевич и Дмитрий-царевич в квест Кощея Бессмертного убивать. Идут лесами дремучими да полями гребучими и видят - стоит избушка на курьих ножках, а в ней Баба Яга сидит и говорит: - Здравствуйте, добры молодцы! Как живете, куда путь держите?
- Ах ты старая карга, костяная нога, хлебало твое гнусное, - говорит Дмитрий-царевич. - Ты бы добрых молодцев сперва накормила, напоила, спать уложила, местными русалками бы ублажила, в баньке попарила, дорогу указала, а потом бы расспрашивала.
- А катись ты на***, ..., в *** и чтоб тебя там ***, - Баба Яга отвечает. И описала направление ходьбы - подробно, многоэтажно и с поворотами. Дмитрий-царевич послушал-послушал, развернулся да и прочь пошел. А Иван-царевич постоял-постоял, глазками моргая, а потом и говорит: - Не прогневайся, бабушка, но подскажи мне все-таки путь-дорогу в царство Кощеево.
- Ты слышал, куда я твоему брату катиться сказала? - Баба Яга спрашивает.
- :yes:
- Вот куда он покатится - туда и ты иди.


читать дальше?

@темы: Юмор, стеб и им подобное

16:30 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
20.11.2016 в 15:13
Пишет AnnetCat:

Найдено в жж. Подпись к фото: "Тир-на-ног'т"
vadim-proskurin.livejournal.com/995187.html

Там, откуда это фото взял этот человек, подпись тоже хороша: "Мост в Верхний Новгород"
picture.dirty.ru/most-v-verkhnii-novgorod-12295...

Не могла пройти мимо))

изображение

URL записи

@темы: Не свое, Фото и картинки

18:03 

Имена, названия и "трудности перевода" в "Хоббите" и ВК

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Вместо предисловия : зачем и почему тут эта запись, собственно. ))
Раньше я читал "Приложения" к ВК только в одном издании на русском, а какие-то доп. материалы не читал вообще. Поэтому когда начал читать "Письма", было интересно, что означают имена или прозвища тех или иных персонажей, почему разные народы Средиземья называются именно так, какие языки - и почему - использовались, чтобы передать "языковую картину" Третьей эпохи. Естественно, я цитаты копировал в черновики. Потом начал читать "Приложения" ВК в оригинале. Оригинал от знакомых мне двух переводов отличался - в переводах были сокращения или несколько другие формулировки, поэтому кое-что из Приложений я тоже к себе скопировал - в . т. ч. и несколько уже знакомых фактов для связности "картинки" (то, что было хорошо знакомо - например, прочитано раньше и в "Сильме", и в Приложениях к ВК на русском, - копировать не стал) и составил из разных цитат в черновиках относительно связный текст. Он получился вопреки ожиданию длинным и пришлось его прятать под кат. (Впрочем, коротенькие и малосодержательные читательские заметки о работе над "Хоббитом", ВК и "Сильмом" примерно в три раза длиннее получаются :mosk: ). Для олдовых толкинистов, может, ничего нового и нет, а мне интересно, так что подобные записи будут тут иногда появляться. )
Текст практически полностью состоит из скопированных без изменения или слегка перефразированных (с полным сохранением смысла) цитат из "Писем" и "Приложений" и пересказов фрагментов этих писем и приложений. (Все, что не является цитатой или пересказом, выделено как оффтоп). Поэтому, как легко понять, если в тексте встречается "Я", то подразумевается под этим всегда Дж. Р.Р. Толкин. ) Если кто-то читал ВК и "Письма" в оригинале и заметит где-то неточности (а тем более если кто-то сможет что-то дополнительное об именах и названиях не-эльфийского происхождения подсказать) - спасибо скажу. )))


О НАРОДАХ И "ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ" НА ЗАПАДЕ СРЕДИЗЕМЬЯ


О ПЕРЕВОДЕ


РОХИРРИМ/ВСАДНИКИ МАРКИ


ХОББИТЫ (HOBBITS)


Язык Дейла и Долгого озера, где жили люди с Дальнего Севера, по-прежнему сохранивший больше всего северных черт, если бы фигурировал в повествовании, был бы более-менее стилизован под скандинавский – родство и расхождение современных германских языков было бы приблизительным эквивалентом родства и расхождения языков местных народов. Но представлен он (точнее, его скандинавский «эквивалент») лишь несколькими именами, в частности, именами гномов, уроженцев тамошних краев, которые хранили свои истинные имена и свой собственный родной язык в тайне и для всех «внешних» целей использовали язык людей, рядом с которыми жили, в т. ч. принимая и используя для общения с посторонними и при посторонних имена, существующие в этом языке. Также к скандинавским относятся имена Бард и Беорн.


ГНОМЫ (DWARVES)


Наряду с dwarves в текстах Толкина постоянно (и, скорее всего, по тем же причинам) используется форма elves [эльфы], тоже считающаяся в современной англ. грамматике неправильной. Но… как бы то ни было, слова elf, gnome, goblin, dwarf [эльф, ном, гоблин, гном] — это лишь приблизительный перевод древнеэльфийских названий для созданий несколько иного рода и качеств.


ЭЛЬФЫ (ELVES)


МАГИ (WIZARDS)


ЭНТЫ. (ENTS).


«ТЕМНЫЙ БЛОК»


Основные источники: «Приложения» к ВК (на английском) а также письма № 017, 025, 072, 076, 093, 131, 144, 151, 156, 163, 166, 294 (на русском).

@темы: Толкин и все, что с ним связано, Лингвистическое

17:08 

"Сердца Пандоры": типалингвистическое

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Потихоньку "разгребаю" черновики. )

Читать СП на английском было интересно еще и из-за некоторых лингвистических моментов (и это заставляет лишний раз сожалеть о том, что я не знаю японский и не могу заценить все те нюансы сюжета и отношений персонажей, на которые указывают оттенки речи).

Так, например, в примечании одного из переводчиков английского варианта (с которого и делался перевод на русский) по поводу седьмой главы говорится "было так трудно переводить некоторые эпизоды, вроде реплики маленького Гилберта на стр. 5. Буквальный перевод с японского оригинала выглядел довольно странно, вроде "ваш глупый ничтожный слуга всего лишь позволит себе руководствоваться этим" На самом деле процитированный кадавро-крокозябр буквального перевода выглядел еще чуть более своеобразно. А дальше идут слова о волнении главного в данный момент переводчика проекта по поводу того, получится ли качественно перевести эпичную и красивую седьмую главу. ) В общем, у меня создалось ощущение, что в оригинале маленький Гилберт общался с маленьким Озом, используя подчеркнуто почтительные формы речи, - именно так в старой Японии (а иногда и в наши дни) хорошо воспитанные слуги\подчиненные общались со своими господами/руководителями. И точно так же интересно было бы узнать о смысловых оттенках общения Гила с вернувшимся из Бездны Озом.
Или, например, Мочидзуки-сан писала в одном из гайдбуков о Рейме: "Что касается Брейка, когда рядом нет других людей, манера речи Рейма изменяется; мне доставляло удовольствие рисовать эти перемены. В окружении других людей он меняет свое поведение и разговаривает в соответствии с более высоким по отношению к нему статусом Брейка: использует выражения, принятые скорее при общении формата "высший-низший" (“de wa nai ka ne”), чем между друзьями, и, обращаясь к Брейку, называет его полное имя.". Когда же они наедине, Рейм разговаривает с Брейком как друг, равный ему по статусу, и его манера речи довольно фривольна.

Поскольку манга написана на японском языке и повествует об обществе, социальное устройство которого архаичнее современного, значение имеет и употребление суффиксов при обращениях - иногда в соответствии с более старыми нормами японского языка. Такие употребления суффиксов многое говорят о характерах персонажей и их взаимоотношениях с окружающими.

Суффикс -сама (господин), как известно, является наиболее вежливым и почтительным и использовался, как правило, при обращении к высшим особам (молящимися - к божеству, подданными - к государю, слугой - к господину и т. п.). В СП так обращаются слуги и рыцари из знатных домов к главе дома и его наследнику (а иногда - и другим членам семьи). Также (особенно в старину) этот суффикс использовался и по отношению к старшим членам семьи - родителям, старшим брату или сестре - в знак глубокого уважения; его использование указывало на хорошее воспитание. Иногда - как правило, в женской речи - этот суффикс может употребляться по отношению к равным в знак выражения искреннего уважения и глубокой симпатии, и при этом служит также маркером вежливого характера и благовоспитанности говорящего. (например, Шерон обращается так к Озу, а Эйда - к Винсенту Найтрею).
Примечательны в этом плане разговоры Лэйси с Освальдом. Обычно персонажи сюжета при разговоре со старшими братьями - даже любимыми старшими братьями - используют либо неформальные выражающие симпатию речевые формы (вроде о-нии-тян) либо более формальные и нейтральные обращения (например, нии-сан). Так разговаривают, например, Эйда с Озом и Винсент с Гилом. Лэйси же, которая вообще-то этикетом и вежливостью не заморачивалась (и Леви, например, всегда попросту Глен или - в детстве - Глен-Глен х) называла) к Освальду всегда обращалась, используя почтительно-уважительные формы - нии-сама и о-нии-сама (префикс о- добавляется к обращению в знак вежливости и/или симпатии). Так она вела себя не только став взрослой, но и когда брат и сестра были совсем еще маленькими и даже не знали о том, что они - Баскервили )).
Суффикс -сама может быть присоединен и к неодушевленному оперсонифицированному объекту для выражения позитивных эмоций (например, "кон 'я ва о-цукими -сама мо о-хоси-сама мо кирэй нэ" - "не правда ли красивы этим вечером луна и звезды!» - в данном случае, присоединяя суффикс -сама к словам "луна" и "звезды" говорящий выражает восхищение их красотой). Также он может присоединяться и к словам, обозначающим действие или состояние. Так, Мочидзуки-сан написала в одном из оф. гайдбуков об Освальде Баскервиле: "... это персонаж, которому, когда я рисовала его, мне бессчетное число раз хотелось сказать: "Пожалуйста, не изнуряйте себя/не будьте настолько строгим к себе. Вы изволили сделать уже достаточно" ( もう無理すんな…お疲れ様です(もうむりすんな…おつかれさまです) - Mou muri sunna…Otsukaresama desu). Выражение Otsukaresama desu содержит сразу два выражающих уважение грамматических элемента - суффикс сама и постфикс дэсу - и не имеет буквального перевода. Как правило, его используют, чтобы выразить свое глубокое уважение к проделанной работе, к затраченным усилиям, даже если самому говорящему от этой работы и этих усилий и не будет пользы.


читать дальше?

@темы: Сердца Пандоры, Лингвистическое

22:46 

О гейшах и политике

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
"Места развлечений и удовольствий всегда служили прибежищем для всяких уголовников, а с 50-х-60-х гг. 19 века - еще и для политических заговорщиков. Можно нередко услышать, что планы свержения сегуната Токугава, приведшие к восстановлению в Японии императорской власти, задумывались мятежными самураями в чайных домиках Гиона.
Некоторые из организаторов ставшего успешным заговора против сегуната впоследствии женились на возлюбленных гейшах из Гиона. (Самым известным политиком эпохи Мэйдзи, женатым на гейше, был Кацура Когоро, впоследствии носивший имя Кидо из Чошу, он был женат на гейше Икумацу из Гиона. У Ито Хиробуми, Сакамото Рема, Ямагата Аритомо и даже Сайго Такамори - у всех были любовницы-гейши). Они привезли своих жен в Эдо, который с тех пор стал называться Токио - "восточная столица", - и бывшие гейши в качестве супруг государственных лидеров обрели большое влияние. Надо сказать, что гейши квартала Понтотё в те времена были в числе желавших сохранить статус-кво и поддержавших сторонников сегуната. Но это говорит не столько о политической ориентации Понтотё, сколько о том, что эта община гейш находилась под покровительством деятелей определенного политического направления. Судя по остроте иных политических суждений, высказываемых в присутствии гейш в наши дни, можно заключить, что представителям иного политического лагеря у этих гейш бывать не полагается. Так, очевидно, повелось издавна. Неписаный кодекс чести гейш требует хранить в тайне, что говорится в их присутствии."

" В 1830-м году... в Эдо, ныне Токио, гейши обитали в восьми разных районах города. Самым модным был ханамати Янагибаси - "ивовый мост". А Симбаси и Акасака, представляющие ныне верхушку токийского населения гейш, даже не значились среди общин.
За период с 1830 по 1880 год численность гейш в этом городе выросла с неполных двухсот до тысячи двухсот человек. К 1880 году стремительно вознесся к славе и престижности новомодный квартал Симбаси, став достойным соперником Янагибаси; именно такое положение двух ханамати зафиксировал результат опроса общественности, который провел в 1882 году журнал "Токио гидзё". Акасака тоже фигурировал в опросе, но занял в результате лишь предпоследнее место в пятой категории. "В Акасака некоторые женщины заявляют о себе как о гейшах, являясь на самом деле всего лишь проститутками, причем без разрешения на этот род занятий".
Симбаси был одним из самых популярных кварталов гейш, поскольку ему покровительствовали представители правящих кругов режима Мэйдзи после того, как режим утвердился в новой столице страны.... покровительство со стороны правительственных вельмож, благодаря которому на рубеже столетий образовались первоклассные ханамати, продолжается уже около ста лет. Образовалась тесная связь гейш и политиков, и нет ничего удивительного, что у каждого политического направления есть не только свои гейши и свои чайные домики, но и свои ханамати. Эти "заветные цветники", соответственно, то процветают, то приходят в запустение.
Симбаси после Второй Мировой войны ассоциировался с умеренным крылом старой политической гвардии, но при своем зарождении в 1870 году этот квартал гейш примыкал к младотуркам нового режима. Для этих политиков эры Мэйдзи Янагибаси нес на себе отпечаток старого сегунского Эдо. Точно так же в послеоккупационной Японии новые политики молодого поколения сформировали свой процветающий ханамати в некогда грязном и убогом квартале Акасака, хотя не пренебрегали и Симбаси. А блестящий в свое время Янагибаси совсем зачах и медленно ушел в забвение.
В 1970-е Акасака считалась у токийцев самым модерновым, самым дорогим и самым шикарным ханамати из всех. Его посещали, конечно, за казенный счет, лидеры Либерально-демократической партии Японии, а также многие общественные деятели."
Лиза Дэлби, "Гейша"

Гейша Кихару Накамура из Симбаси в своих мемуарах упоминает также, что "в Симбаси предпочитали бывать моряки, армейские же чины посещали район Акасака". Между армейскими и флотскими чинами в предвоенные и военные годы существовали явные антагонизм и соперничество, у них были разные внешнеполитические и стратегические взгляды, и на сфере развлечений этот антагонизм, как видно, отражался тоже.

Вот такая "политика ив и цветов" ))

@темы: Япония

17:08 

Дж. Р. Р. Толкин, "Письма". Поп-культура, бизнес и поклонники, забавное и интересное

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Среди прочитанных в прошлом месяце книг - "Письма" Толкина (на русском; до чтения на английском "упорка" - пока? - не дошла). Для олдовых толкинистов ничего интересного, может, и нет, а вот мне было очень интересно читать, перечитывать, кое-что выписывать на память. Разумеется, на момент публикации издатели располагали довольно маленьким числом писем и часть из них была черновиками, возможно, отличающимися от отправленных писем; кроме того из-за нехватки места в книге были опубликованы далеко не все письма, которыми на тот момент располагали Кристофер Толкин и помогавший ему готовить книгу к публикации Хамфри Карпентер. Но все равно интересно - это же, так сказать, информация из первых рук на самые разные темы: имена и лингвистические особенности в книгах, некоторые аспекты устройства мира Арды, работа над текстами и их подготовка к публикации (это стоит читать, чтобы понять, что такое настоящий перфекционизм :) ) и многое другое. Например, те забавные, интересные или нелепые ситуации, которые были так или иначе связаны с книгами Дж. Р. Р. Толкина. (Некоторые из них помогают понять, что в некоторых современных экранизациях или проявлениях фандомной фандомности, кажущихся мне фейспалмными, нет ничего нового - нечто подобное уже было много десятилетий назад. "Во все времена во всех странах дела людей все те же" х) ). (Цитаты из писем - курсивом, номер цитируемого письма указывается в скобках.)


Как известно, книги Толкина были невероятно популярны. Я не очень хорошо представлял себе значение слов "толкиновский бум", но уже пара фактов, упоминаемых в письмах, дает о нем достаточное представление. Например, сборник стихов (довольно простеньких, на мой личный вкус) "Приключения Тома Бомбадила" разошелся к декабрю 1962 года в количестве 8 000 экземпляров еще до публикации (!) /*Т. е. по предварительным заказам.*/ (издательство, что называется, застали врасплох; пришлось срочно выпускать переиздание) (243). А в июле 1972 года Дж. Р. Р. Толкин писал сыну Кристоферу: Вчера побывал в Хемел-Хемпстеде /*Городок в окрестностях Лондона.*/. За мной прислали машину, и я отправился в огромное новое (серо-белое) здание, где расположены офисы и магазины «Аллен энд Анвин». Туда-то я и явился с официальным визитом, точно некий принц крови, и несколько оторопел, обнаружив, что все это предприятие со множеством отделов (от бухгалтерии до рассылки) занимается в основном моими произведениями. Меня ждал восторженный прием (плюс оч. хор. ланч), и я побеседовал со всеми сотрудниками, начав с совета директоров и далее по убывающей. «Бухгалтерия» сообщила мне, что объемы продаж «Хоббита» взлетают до недосягаемых прежде вершин. И что только что поступил огромный отдельный заказ на книгу «Властелин Колец». Когда я не выказал в полной мере ожидаемого радостного удивления, мне мягко разъяснили, что отдельный заказ на сто экземпляров прежде считался очень неплохим (и сегодня считается, для других книг), но заказ на «Властелина Колец» составил 6 000 экземпляров. (340) Естественно, книги - и их автор - не избежали всего того, что часто связано со сверхвысокой популярностью. Читатели, журналисты и авторы предисловий к книгам пытались понять и обсуждали, что именно хотел сказать автор и почему он об этом писал. )
Например, один читатель из США просил "официально истолковать аллегорический смысл «Хоббита». (034) А один хороший знакомый Толкина сравнил образ Галадриэли с Девой Марией. (О.о. А Ородрет тогда - Иоанн Креститель, видимо? х) )
Существовала также и идея о том, что в детстве в Южной Африке маленького Толкина ужалил тарантул, и это повлияло на его последующее творчество (мол, разные там Шелоб, Унголиатэ и гигантские пауки из Темнолесья своим существованием в текстах этому эпизоду из детства обязаны) ...да пусть себе народ воспользуется этой версией на здоровье (предполагая невероятное, что кто-то и впрямь заинтересуется). - писал Толкин в одном из писем. - Сам я могу лишь сказать, что ничего подобного не помню, и ведать бы о том не ведал, если бы мне не рассказали; и особой неприязни к паукам не испытываю, равно как и настоятельной потребности убивать их. Тех, что я нахожу в ванной, я обычно спасаю! (163)
* * *

Конечно, дело не исчерпывалось литературоведческим и философским анализом сюжетов: популярные книги оказались востребованы радио, синематографом и мультипликацией. В течение 1955 и 1956 гг. книга «Властелин Колец» транслировалась по третьему радиоканалу Би-би-си. Ведущий сообщил благодарным слушателям, что Золотинка/Златеника - дочь Тома Бомбадила. (:wow: Это типа "порадуем аудиторию инцестом среди майар"?, чтоб фикрайтеры будущего в сторонке отдыхали Или наоборот - "Нефиг разврат разводить! Жениться он надумал, понимаешь! Пусть о дочке заботится и все дела. И никогда не женится, сколько бы об этом ни просили его дети). Ну а Ива, согласно этим передачам, - союзник Мордора. А Отто и Лобелия Саквиль-Бэггинсы - шпионы Саурона, что уж там х) (175)

В конце 50-х планировалось также экранизировать ВК. В 1958-м году Толкин познакомился со сценарием Циммермана (и переписка, и сам сценарий сейчас хранятся в архивах одного из американских университетов; интереснейшие тексты, судя по всему х) ) Цитирую:
Книг он (Циммерман) не читает. По мне, так очевидно, что он на скорую руку пролистал «В.К.», а потом составил свою с. л. (сюжетную линию) по изрядно сбивчивым воспоминаниям, возвращаясь к оригиналу по минимуму. Так, большинство имен он пишет неправильно — не время от времени, в силу случайной ошибки, но постоянно (повсюду — Боримор вместо Боромира). Нет, вообще "Боримор" звучит мило - так и представляется этакая комбинация Бэрримора с Дуремаром. "Боримор, орки атакуют! - Вы правы, сэр. Ваши лечебные пиявочки, сэр" х) Радагаст у нас теперь орел. (Орел мужчина ! :D )
То, как персонажи вводятся, и указания на то, что им полагается говорить, к книге имеют отношение весьма слабое или вовсе никакого.
...
Ц.... втиснул «волшебный замок» и целую уйму орлов, не говоря уже о заклинаниях, синих огнях и некотором количестве неуместной магии (как, скажем, парящий в воздухе Фарамир).
С какой стати Ц. наделил орков — клювами и перьями?! Ну, видимо, сюжет бы стал эпичнее, если бы орки орали "кар-кар" и "курлык-курлык", бросаясь в бой :-D
... «Чудесное зрелище. Это — дом Галадриэли... эльфийской королевы». (Вообще-то таковой она не была.)«Изящные шпили и миниатюрные минареты эльфийского цвета гармонично вписываются в прелестные очертания замка» Мне прямо интересно стало, что это за цвет такой - эльфийский? :D
Я от души надеюсь, что при вкладывании определенных речей в уста персонажей они будут воспроизведены в точности так, как у меня: по стилю и настрою. Я буду возмущен искажением характеров персонажей (и уже возмущаюсь, насколько это видно по данному наброску) даже больше, нежели порчей сюжета и декораций (207, 210)

Пернатыми орками дело не ограничилось, и свою лепту в развитие рас Средиземья внес шведский перевод ВК. В январе 1961г. Толкин написан в «Аллен энд Анвин»:
читать дальше?

И просто так, в качестве бонуса :) :
Кроме того, я люблю машинки; моя мечта — внезапно разбогатеть настолько, чтобы заказать себе электрическую печатную машинку в соответствии с моими собственными требованиями, чтобы печатать Фэаноров алфавит.... (257)

@темы: Нарочно не придумаешь, Толкин и все, что с ним связано

20:43 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Позавчера было:
Поскольку меня можно смело назвать разносторонне упоротой и очень ленивой личностью в черновиках в дополнение ко всему остальному еще и завал на тему "Дж. Р. Р. Толкин" появился. Пытаясь его разгрести, перевожу кое-что по мелочи из "Приложений" ВК в оригинале. За окном ливень, давление ниже плинтуса, поэтому я спокойненько так вместо "англосаксы" пишу "наглосаксы". )) Перечитываю. Фантазия немедленно уносится в дальние дали, и я пытаюсь представить себе наглый и хамоватый народ наглосаксов, под предводительством наглых королей нагло завоевывающих Британию. х) Затем в голову приходит, что кроме наглосаксов в мире могли быть и другие похожие на них народы - наглофранки или наглобритты, например. Х)) (При попытке представить, как могла бы выглядеть борьба наглосаксов с наглобриттами и какие песни пели бы об этом потом их наглые барды, мне стало окончательно весело х) ).
А еще по закону этнографического равновесия где-то рядом с этими народами в теории должны бы были жить и джентльсаксы. )) Или джентльбритты, например. )


Кстати, во фразе из первой главы ВК есть такой милый лингвистический момент: ‘A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I’ve always said,’. Gentlehobbit для меня сперва немного непривычно было. А с другой стороны, если персонаж - хоббит, то называть его man едва ли стоит. В конце концов, учитывая все значения слова gentle и содержание текстов Толкина, в Средиземье не только джентльмены, но и джентльхоббиты жили. И джентльгномы. И джентльэльфы, само собой. ) Ну а леди - она для любой расы леди, как ни посмотри. ) Джентльорков и джентльтроллей только быть не могло в соответствии с местными законами этнографии и естествознания. х)
Кстати, ВК в оригинале лично мне нравится гораздо больше, чем те два варианта перевода на русский, что я читал раньше. Захватывает и цепляет по-настоящему, и стиль тоже нравится. Когда сравнивал с оригиналом официальные переводы "Сильма" и первых глав "Хоббита" или неофициальные переводы "Неоконченных сказаний" и "Серых анналов", то такого сильного контраста впечатлений не было; это единственный такой случай пока.
А поскольку читаю я на английском гораздо медленнее, чем на русском, то это теперь надолго, видимо (если на что-нибудь другое не отвлекусь и не отложу чтение в долгий ящик, разумеется).

@темы: Разные разности, Толкин и все, что с ним связано

19:33 

"Пойдемте же... спасать кошку" (с)

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Кошка, застрявшая в дверях стамбульского госпиталя, оказалась между жизнью и смертью. К счастью, врач-реаниматолог не стал задумываться о том, что перед ним не человек, а животное. Он блестяще выполнил свои обязанности, сделав пациентке непрямой массаж сердца и вернув ее к жизни.

Неизвестно, зачем уличная кошка решила проскользнуть в двери госпиталя Езел Агюн Тем в Стамбуле. Но случилось неожиданное: голова кошки застряла между вращающейся дверью и стеной. Заблокированная дверь мешала животному выбраться на свободу.
Когда кошка уже не дышала, персонал госпиталя, наконец, заметил происходящее у двери. Врачи тут же поспешили на помощь животному. Кошка была без сознания, и счет шел буквально на минуты.
Среди оказавшихся в тот момент в больничном холле был и реаниматолог Халил Акюрек. Он тут же пришел на помощь животному.
После массажа сердца на кошку надели кислородную маску. Когда жизнь пациента оказалась вне опасности, доктор Акюрек связался с ветеринаром, который проконсультировал его по поводу необходимых для кошки лекарств и их дозировки.
Выздоровевшую кошку сотрудники госпиталя назвали Чудо. А доктор Акюрек, спасший ей жизнь, решил взять ее себе. Так что теперь у бывшей бездомной кошки есть уютный дом!

Камеры госпиталя записали происшествие почти целиком, так что можно посмотреть, как это было.


Подробности и фотографии по ссылке. Увидел ссылку у AnchorPoint

@темы: Растения и животные

19:25 

Мышка.

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
09.11.2016 в 15:51
Пишет Мышь Таисья:

Тихо вяжет нить ДНК
09.11.2016 в 15:25
Пишет Captein Sadness:

изображение

Памятник лабораторной мыши в Новосибирске.
URL записи

URL записи

Имхо, учитывая объемы посильного участия в развитии науки, хотя бы один памятник мышками заслужен, и вполне. )

@темы: Не свое

16:27 

Wow! Умеют же люди! ))

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Пишет listik22:
22.10.2016 в 13:42




URL комментария

И мелодия одна из любимых сама по себе

@темы: Видео, Музыкальное

14:47 

Небесный Полководец,

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез

12:46 

Забавно, но иногда жизненно х)

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
13.10.2016 в 13:03
Пишет AnchorPoint:

13.10.2016 в 11:47
Пишет Акша Таквааш:

Потырено


URL записи

URL записи

Хотя я интуиции, скорее, склонен верить. ) Даже если получится фигня, это будет... э-э... правильная фигня. х))

@темы: Не свое

23:21 

Еще немного спама )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
23:14 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Запланированной настолки по "Игре престолов" так и не было, а вот шутки по теме, естественно, были. Запишу несколько. х)


- Это - дотракийская степь. Здесь есть трава, кони и дотракийцы. Больше здесь ничего нет. Кони едят траву, дотракийцы едят коней. Когда дотракийцы умирают, они становятся травой, которую едят кони. Так происходит круговорот биомассы в дотракийской степи.


Тирион некоторое время наблюдает, как один из драконов пытается взобраться на стульчик Дейнерис и ухватить огромной пастью пирожное, второй когтит лапой ее платья, а третий развалился огромной тушей на кровати в спальне, откуда выбегает заикающийся голый Даарио Нахарис. А потом он приходит к Дейнерис и задумчиво говорит: - Моя королева и Мать Драконов, я думаю, пора наконец-то сказать вашим детям, что они приемные.


- Политическая ситуация в этих сюжетах выглядит как-то странно. Вот, например, Север. Все типа гордые и крутые, своего лорда на Железный трон посадить хотели. Тут вдруг южане, против которых они воевали, приказали, чтобы ими правил какой-то знаменосец - такой же, как и они. И этот знаменосец их за людей не считает, в прямом смысле слова шкуру дерет - а им хоть бы что, молчат и кланяются. Дальше еще лучше. Лордом становится рожденный от девки из простонародья бастард, убивший родного отца и его семью. Он не считает знатных северян за людей и дерет с них шкуру в прямом смысле слова. Знать терпит и молчит в тряпочку. В Дорне - то же самое. Наложница принца и его дочки-бастарды грохнули правителя с наследником вместе, правят страной - и ни один лорд, ни один военачальник не взбунтовался и не попытался трон занять.
- Да нет, все реалистично. Северянам политика банально похрен, и вообще все похрен, потому что зима близко, вокруг холодно, им от каминов отходить и куда-то топать холодно и влом. А на юге наоборот слишком жарко. И никто ничего не делает, потому что им влом от бассейнов и слуг с опахалами отходить. х))


читать дальше?

@темы: Юмор, стеб и им подобное, ПЛиО и "Игра престолов", Анекдоты

19:50 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
09.10.2016 в 19:19
Пишет -Альса-:

новый взгляд на харакири
И снова о забавных названиях) Обнаружился любопытный образчик черного юмора, который должен быть знаком моим новосибирским друзьям:

Служба доставки суши "Харакири". Собственно, уже хорошо. Но этого мало - компания радует дивными лозунгами, почерпнутыми из генератора слоганов.
Харакири - всегда рядом.
Харакири - проверено временем.
Харакири - гарантия качества.
Харакири - без лишних слов.

На этом моменте я просто устал ржать. И вишенка на торте - у них еще есть служба доверия. "У Вас не задался день? Скучаете в одиночестве? Звоните, наши операторы не только помогут подобрать Вам блюда, но и выслушают Вас" (с сайта).
Я прям представил, звонишь им с горя, там вежливым голосом вещают: "Служба доверия "Харакири", что вас беспокоит?" И тут ты понимаешь, что проблем у тебя особо-то и нет... :lol2:
А теперь вопрос - они тролят, да? :)

URL записи

Естественно, трудно удержаться, чтобы не придумать еще парочку рекламных лозунгов. Например,
"Харакири: быстро и надежно"
или "Харакири. Постоянным клиентам - сэппуку в подарок." (с, -Альса-). (Часто пользоваться подарком будет трудно, конечно, но...) х)

С какой-то точки зрения - неплохой маркетинговый ход, ИМХО. Потенциальные клиенты могут обратиться к таким креативщикам просто прикола ради Или чтобы на вежливых и профессиональных кайсяку посмотреть х)

@темы: Нарочно не придумаешь

18:18 

"Сердца Пандоры". Мочидзуки-сенсей о работе над сюжетом и персонажами.

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Видел во ф-ленте флэшмоб "Самый лучший день". Хотел к себе утащить, потом понял, что происходящее в жизни в последнее время можно условно разделить на три категории: "какая-то хрень", "разная бытовуха" и "Толкин". Х)) Так что обо всем этом я напишу чуточку позже (и без всяких флэшмобов), а пока буду потихоньку черновики разребать. Начну с разной лично для меня интересной инфы про "Сердца Пандоры" ))

Автор о работе над персонажами:

Оз: Улыбка. Я всегда думала, какой будет его улыбка, когда рисовала его.

Джек: Хотя он – источник ряда интриг и проблем в сюжете, я всегда очень внимательно следила за тем, чтобы его «темная сущность» не проявилась в его выражении лица и поведении. С его первого появления в сюжете и до сих пор, пока сюжет не раcкрыт полностью, я представляю себе его неизменную улыбку.

Из ответов на вопросы читателей: - Сложнее всего было рисовать Джека, а проще всего – Оза. Трудно рисовать истинную сущность и показывать чувства персонажа, который сам не может себя понять. Что касается Оза – с ним тоже было сложно работать, пока он не встретил Элиота и Лео.

Руфус Барма: Перед публикацией фанбука я сказала о «персонаже, который уже подошел к предназначенной для него смертельной черте», и этим персонажем был лорд Барма. Когда выход манги только начался, я планировала, что сцена предательства закончится тем, что Барма убьет Шерил. И потом лорд Барма, примерно в последней главе, потерпев поражение, сказал бы «Шерил… теперь я иду к тебе…» Предполагалось, что потом он улыбнется и умрет. Но когда я пыталась написать эту историю, мне пришло в голову: «Хм, даже если Шерил не умрет, история может продолжаться, верно?», и все так и вышло. Так что лорд Барма не покинул эту историю, и вместо этого смог вызвать к жизни множество забавных ситуаций. Я этому рада.

Алиса: В конечном счете, она стала играющим заметную роль забавным персонажем (и этаким «воплощением здравого смысла»). В первом томе казалось, что она будет более умной и изящной и все такое, но… Мне жаль, Алиса.

Гил: После того, как он вернул все свои воспоминания и стал немного более открытым, этому персонажу было легко быть очень вдохновляющим. (動かしやすい(うごかしやすい , ugokashiyasui). Он был честен в своих чувствах и даже спасал меня, писателя, бессчетное число раз.

читать дальше?
* * *

О работе над мангой, из ответов на вопросы читателей:

В: - О каком персонаже вы думали больше всего?
О: - Если я могу выбирать только одного из них, я выберу главного героя, Оза.

В: - О каком эпизоде вы думали больше всего?
читать дальше?
* * *

И еще парочка цитат на ту же тему. )

* «В начале работы над сюжетом Алиса и Оз были приятелями, которые вечно пререкаются и ссорятся по пустякам., но потом вместо Оза этим приятелем стал Гил, хе-хе. Сейчас я не могу представить Оза, устраивающего потасовки с Алисой или что-то в этом роде."

* «Внешность Лэйси разрабатывалась с опорой на образ девушки, которая, как планировалась изначально, должна была появиться в сюжете как возлюбленная Гила. Но возникла проблема – дополнительно к отношениям слуги и хозяина на долю Гила выпадало чрезмерно много слащаво-сентиментальной романтики, поэтому я подумала, что девушка должна удалиться из сюжета. Так в конечном итоге Гил стал личностью, которой не суждено было завести любовные отношения".


Из оф. гайдбуков "18.5" и "24+1", а также оф. фанбука. Перевод с японского на английский - lilyginnyblack.

@темы: Сердца Пандоры

14:05 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
С Днем Учителя всех, для кого актуально! :red: Пусть в жизни не будет гадостей и будет побольше радостей. :)

14:03 

Когда маленький манул смотрит на человека как на... человека )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
03.10.2016 в 19:44
Пишет Тихе:

03.10.2016 в 22:42
Пишет daily_kitten:

Такой маленький, а уже манул :3

via LaLuna2706

URL записи

URL записи

@темы: Растения и животные, Фото и картинки

19:11 

Снова спам )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез

Yellow submarine #6

главная