• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвистическое (список заголовков)
17:34 

Семантические забавности

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Ничто в мире не остается неизменным. Даже значение слов.

Например, слово "галантный", в наше время вызывающее вполне определенные ассоциации, во французских текстах 14-го века означает подвижность, непоседливость. У Рабле оно уже означает "предприимчивость, находчивость, хитрость". В общем, "не нравится мне этот тип - слишком галантный". ))
А тому, как изменилось во многих языках значение слов "благородный" и "подлый", я еще, кажется, в школе удивлялся. Шутил часто: "Вот благородный рыцарь едет. Трех правителей после поражений в войнах кинул, к четвертому перебежал, четвертого за бабло грохнул, деревни и поля у соседей жег, детишек на копья швырял, монастыри грабил, монашек со своими солдатами насиловал, отца отравил, жену голодом уморил...какой он благородный после этого? Еще какой! 25 поколений благородных предков! 4 титула! Это вам не какие-нибудь подлые людишки, которые всю жизнь на полях и в мастерских пашут.". А что, благо-родный. Хорошего рода. А подлый, ясное дело, из подлого сословия. ))
Ну а слово "вонь" раньше в русском языке означало... "запах". :) Благовоние = хороший запах, соответственно. ) (Не хочу я думать, чем со всех сторон пахло в то время, когда слово "вонь" означало "запах" :-D ).
Еще одно всем знакомое слово - "сволочь". Раньше оно означало группу людей, которых принудительно где-нибудь собрали (т. е. сволокли куда-нибудь :) ). Например, рекруты, которых набирали в армию. Или мужики-крепостные, которых направляли, как сказали бы сейчас, "на строительство государственных объектов".
Кстати, не знаю, правда или шутка, но в институте на одной из лекций я слышал, что одно из матерных выражений раньше означало "Здравствуй, родственник!" :D читать дальше
Страшной матерщиной стало, как всем известно, и японское "кисама" - "высокочтимый господин". (Не знаю, благодаря какому именно высокочтимому господину это слово стало считаться матерным :gigi:, но в 19-м веке таких господ в Японии, вроде, хватало. Как и везде и всегда, в принципе).
То, что мы в молитвах сейчас говорим "Господи", а в повседневной речи - "господин такой-то" - тоже результат языковых изменений. Когда-то "Господи" было звательным падежом слова "господин", и использовалось не только при обращении к Богу при молитве, но и при обращении к любым высокопоставленным лицам. Впоследствии язык менялся, и сейчас звательный падеж сохранился только в церковнославянском языке ("отче", "царю небесный" и т. п.). В общем, мы при обращении воздаем кесарю кесарево, а Богу Богово. В английском же языке, например, "Lord" до сих пор означает и "господин, лорд" и "Господь". Милорд Бог, не соблаговолите ли Вы, пожалуйста, ниспослать нам победу в битве с французами? Гран мерси, теперь это наша Аквитания :)

Забавная все же штука лингвистика, если так посмотреть. )

@темы: Лингвистическое

20:16 

О великом и могучем

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Из рекламы "Мегафона", посвященной Олимпиаде:

"...разгромными постами,
К этим постам комментами,
И мольбой о репосте ,
И любимыми гифками,
Щедрыми лайками...
Россия! Болеем за наших!" :facepalm:

Классная страна Россия - даже чтобы за наших поболеть, русских слов у рекламщиков не нашлось. :-D

@темы: Нарочно не придумаешь, Лингвистическое

17:26 

Про сказки

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Слово "сказка", как утверждают ученые, в нынешнем его значении существует недолго. Памятники письменности свидетельствуют о том, что в Древней Руси для обозначения сказок употреблялось слово "баснь", "байка", а сказочников называли "бахарями". Слово "байка" в значении "сказка" сохранилось в польском и украинском языках.
Что же до сказки... В "Толковом словаре живого великорусского языка" Даля дается такое определение: сказка - "всякое деловое показанье, объясненье, ответ подсудимого, речи свидетелей, отчет о случае." Существовали "ревизские сказки - именные списки всего наличного населенья". Очевидно, "ответы подсудимых", "речи свидетелей", "отчеты о случаях, происшествиях", "ревизские сказки" были очень "правдивыми и достоверными" :gigi: , и это не могли не заметить тогдашние острословы.
Так употребляемое в ироническом смысле "сказка" постепенно стало обозначать самый фантастический из основанных на вымысле фольклорных жанров, постепенно вытеснив и привычную "басню", и старинное значение самого слова "сказка". Когда это случилось, сказать трудно, но в Указе царя Алексея Михайловича 1649 года говорилось: "Многие человецы неразумьем веруют в сон, и в встречю, и в полаз, и в птичий грай, и загадки загадывают, и сказки сказывают небывалые". Так что уже тогда сказки воспринимались как что-то фантастическое. :)

@темы: Ликбез, Лингвистическое

19:38 

По телеку сказали - Шумахер из комы вышел.

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Я этим человеком никогда особенно не интересовался, но сегодня вспомнилось - а ведь это единственный известный мне мой современник, фамилия которого стала в России именем нарицательным, когда ему едва тридцать исполнилось. Стала синонимом слова "гонщик". )) Говорим "Шумахер", подразумеваем "гонщик", говорим "гонщик", подразумеваем "Шумахер". Если кто-нибудь на трассе выпендривается, но в пределах разумного и цензурного, значит, он "шумахер хренов". :)
Наверное, именно это и есть истинная всемирная популярность. )

@темы: Лингвистическое, Типа актуально

22:59 

Ойран, лингвистика и вишни Ёсивара

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Японцы, как известно, народ вежливый и поэтичный. Настолько вежливый и поэтичный, что даже к такой не очень неделикатной и не очень поэтичной части общественной жизни, как проституция, равно как и к людям, связанным с этим промыслом, подходил тактично и деликатно. И это проявлялось в первую очередь в лингвистике. Естественно, в русском языке тоже есть эвфемизмы вроде "веселого квартала" или "квартала красных фонарей". Но японцы не были бы японцами, если бы не подошли к выбору эвфемизмов со всей серьезностью. :D

Так, например, выражения юдзё-мати или дзёро-мати (квартал куртизанок) использовались преимущественно в разговорной речи. В официальной же речи говорили о кэйсэй-мати - кварталах "сокрушительниц крепостей" (от слова кэйсэй - "разрушенный замок). Выражение это, как и многие другие, пришло из Китая. Впервые его по преданию произнес Янь-нянь, брат жены императора У-ди (II—I вв. до н.э.) госпожи Ли. Описывая необыкновенную красоту госпожи Ли, он сказал «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну». Или, если в стихах:
"Кто с красавицей в битве сравнится?
Хоть стоит она в поле одна,
Взглянет раз - город ей покорится,
Взглянет вновь - покорится страна"
((с) не помню откуда :D ).
Потом выражение обросло разными оттенками - например, стало обозначать роковых красавиц, которые губили царства, потому что государи или полководцы, увлекшись ими, забывали править страной или командовать войсками. В общем, кэйсэй-мати - квартал роковых красавиц, женщин исключительной красоты. (Следует признать, что часто этот термин соответствовал действительности). А начальник веселого квартала назывался кэйсэймати-нануси.
Впоследствии в обиход вошло слово карюкай (яп. 花柳界 ) - "мир ив и цветов". Токийская гейша начала 20-го века Кихару Накамура считала, что этому названию веселые кварталы обязаны пейзажами одного из них - старого Ёсивара в городе Эдо/Токио: "Как только вы проходите через огромные черные ворота и оказываетесь в Ёсивара, перед вами открываются выстроившиеся в ряд на главной улице чайные домики. Посередине улицы тянутся вперемешку ивы и вишни, между ними высятся огромные каменные фонари. Я полагаю, что название "карюкай" ведет свое происхождение отсюда. Позже я слышала о "цветочном квартале" - ханамати (яп. 花街 ), но я думаю, это более современное название. Мы довольно часто прибегали к понятию "квартал ив и цветов", но никогда не говорили просто о цветочном квартале."
Не знаю, насколько верно это предположение, но, судя по изображениям Ёсивара на картинах и открытках,название вполне оправдано.

(Хиросигэ, "Закат у ворот квартала Ёсивара)


Вроде, и вишни есть, и ивы, и фонари.))


Также дзёро-мати называли «лицензированными кварталами» (го-мэн но отё) в противоположность "нелегалам", работавшим без правительственной лицензии. Как видим, существовало множество способов не отвечать на вопрос "Что ты делал вчера?" банальным "по проституткам шатался". :D

Кстати, появление слова ойран, согласно одной из легенд, тоже связано с цветами. В 20-м веке ойран стали называть только высокооплачиваемых куртизанок-юдзё из Токио. До этого это было слово-эвфемизм, используемое в присутствии куртизанок, чтобы не травмировать их тонкую душевную организацию, называя их собственно куртизанками или проститутками (дзёро). читать дальше

Вышеупомянутые деревья вишни, посаженные в Ёсивара, заслуживают отдельного внимания - "это старинный красивый обычай" (с) :D читать дальше

@темы: Япония, Лингвистическое, Ликбез, Историческое или вроде того

13:45 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
На английском я читаю медленнее, чем на русском, поэтому художественную литературу предпочитаю читать в переводах, а не в оригинале. А переводы иногда "радуют". Иногда настолько, что некоторые моменты с русского на русский приходится переводить.
Из-за мелочей вроде "короля Соломона" или "лорда Ода Нобунага" я раньше тоже дергался, потом перестал. В конце концов, "цари и царицы" применительно к античной эпохе и Древнему Востоку - такой же анахронизм, как "короли и королевы", а переводить слово "даймё" словом "лорд" или словом "князь" - особой разницы нет. Но вот некоторые моменты...
Например, бедная знать в современных переведенных с английского романах вместо бархата и атласа частенько одевается в сатин и вельвет. А Марию Стюарт один из переводчиков, что называется, заставил вернуться к истокам государства, назвав королевой Скоттов. (Скотты - с большой буквы). :)
А кто угадает, кто такая "Госпожа Мурасаки Шикубу, автор Сказок Гени"? :-D Я вот с огромным трудом догадался. )
В общем, правду говорят - чтобы быть переводчиком, мало знать язык, надо понимать, о чем идет речь в тексте, который ты переводишь. )

А вчера увидел очаровательную опечатку - "в этой земле произрастали всевозможные прекрасные пледы". Так и представилась мне этакая земля обетованная - реки текут молоком и медом, а на деревьях и кустах много красивых мягких пледов растет. Ходи, срывай и укрывайся. Не жизнь, а малина. :)

@темы: Нарочно не придумаешь, Лингвистическое

23:16 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
09.08.2014 в 23:57
Пишет Hily:

"Гарнитур из какого-то дерьма" (с)
23.07.2014 в 14:32
Пишет slider:

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
В одном из подмосковных дворцов-музеев есть уникальный экспонат - мебельный гарнитур из самшитового дерева. Уникальный потому, что самшит используется исключительно для мелких поделок. И вот девушка-гид ведет группу англичан. Подходит к этому гарнитуру и вдруг осознает, что не помнит, как по-английски будет самшит. "А, - думает, - слово явно иноязычное. Поймут". И указывая на мебель, говорит отчетливо: "Made of someshit". - "И тут, - рассказывает она, - я увидела, что англичане совсем не флегматичные. Некоторые от хохота даже на пол повалились..." (К сведению интересующихся: самшит по-английски называется box tree - "дерево для коробочек")

Алексей Лебедев

URL записи

URL записи

@темы: Лингвистическое, Нарочно не придумаешь

16:43 

Раньше я не знал, что...

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
* Гейши и майко никогда не показывают зубы при улыбке, потому что по сравнению с покрывающим лицо гримом даже самые белоснежные зубы покажутся желтыми.
* В Корее при правлении династии Чосон хорошим лекарством при отравлении или желудочно-кишечных заболеваниях долгое время считалось, извиняюсь, г*вно, смешанное с водой. Эффективным способом лечения считались и шаманские заклинания. Часто людям от такого "лечения" становилось еще хуже.
* В средневековой Индии девочек (по крайней мере, девочек из хороших семей) полагалось выдавать замуж до начала у них менструального цикла. Супруг не вступал с ней в любовные отношения до полового созревания - маленькая супруга жила на женской половине, училась у других женщин семьи разным женским премудростям и играла в куклы. :) Считалось, что "когда минует детство - что за жизнь девушке в отцовском доме без мужа? Если же в отцовском доме достигает девушка зрелости и начинаются у нее крови, то отворачиваются от нее родные и родичи, ибо нечистой становится она, и избранный будет зваться мужем нечистой" (с). Такие обычаи не являются чем-то исключительным в мировой практике. Например, в Древнем Риме нормальным брачным возрастом для девушки считались 12 лет.
Ничего удивительного, что мужчины по гетерам ходили и наложниц содержали. Нужно быть очень преданным мужем, чтобы постоянно играть с девятилетней женой в куклы и рассказывать ей сказки на ночь, даже не помышляя о занятиях любовью с взрослой женщиной. :D А были, наверное, и семьи, где молодая жена играла в куклы со свекровью и золовкой - ну там, прежняя жена свекра умерла, он снова женился. )) Зато маленькие жены своих мужей вряд ли сильно ревновали, если они после визитов к гетерам им игрушки и вкусненькое приносили. :) Наоборот еще раз сходить просили наверняка.
* Хатты - это не только фантастическая раса, населявшая Татуин, но и вполне реальное германское племя - одно из крупнейших, - неоднократно воевавшее с римлянами.
Найдите десять отличий :)


* Слово "хобот" раньше в русском языке означало... "хвост". :) Впоследствии это значение сохранилось в диалектах. )) Представляю - приехал Афанасий Никитин в Индию, смотрит на слона и думает - то ли у животного хвост из головы растет, то ли это задница с глазами. :)
* В римском праве преступления, которые карались смертью, либо лишением свободы или гражданства, назывались caput (букв. "голова" ). Такова же этимология русского слова "уголовные" - "преступления. за которые отвечаешь головой". )

@темы: Историческое или вроде того, Лингвистическое, Разные разности

22:57 

Забавности лингвистические )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Потащено у AnchorPoint, Эрл Грей и просто из Яндекса. )

С просторов тырнета: "Моя коллега, из российских немцев, рассказала, что с детства чувствовала, как на Западной Украине негативно относятся к русским. Я удивилась, как она могла это почувствовать, прожив всю жизнь в Омске. Оказалось, что в двенадцать лет она с подругой была на экскурсии во Львове. Они загулялись по городу и спросили у мимопроходящего дяденьки "Который час". А дяденька не только не ответил, но и обозвал их "дви гадыны" - две гадины, в смысле... Нормально. И вот теперь, спустя 30 лет, мне пришлось ей объяснять, что это "2 години". Два часа по-русски. ))"
И из комментариев: - ... из той же серии, что "курва проебита" :)
- А что это значит?
- Curva prohibita по-испански - запрещенный поворот. Это я скорее про звучание... :)
- Ничего себе!!)) А я думала, что польское ругательство))
- Вот все так думают))))))
- Случай из той же серии: Едет маршрутка, шофер пассажиров через плечо спрашивает: - Ну шо вам там, подлюкам, не дует?
Пассажиры в шоке, шофер это, видимо, спиной почуяв, объясняет: - Я тут недавно новый люк в крыше поставил, а он пригнан неплотно, вот я и спрашиваю - вам там ПОД ЛЮКОМ не дует?
- Ну да...)) Или спрашивает у "Родины" (кинотеатр у нас такой был) выходят?
- Кстати, о Родине. У нас в классе была девочка по фамилии Родина. И фразы на посвященных патриотическому воспитанию классных часах "Родина - твоя мать", "Долг каждого мужчины - защищать Родину" или "а ты готов умереть за Родину?" вызывали такой гон, что до сих пор улыбаюсь невольно, если их где-то встречаю. ))
- Повезло девочке с фамилией)))))))))))
- А у нас в банке главбухом в подразделении, где я работала - была Надежда Николаевна - такая вредная баба...
С тех пор выражение "Надежда умирает последней" приобрело для меня второй смысл...

Ехал с работы, краем глаза заметил вывеску "Сатрап". Решил, что меня подводит зрение. В самом деле, трудно представить себе кафе "Сатрап" или магазин "Сатрап", или даже салон красоты "Сатрап"... Сегодня сходил посмотреть. Нет, глаза не обманывают. При ближайшем рассмотрении все оказалось даже интереснее. "Сатрап" - это компания, предоставляющая микрозаймы, ну те, за которые пенсионеры отдают несколько тысяч годовых. Так что все честно. :)
читать дальше

@темы: Лингвистическое, Нарочно не придумаешь, Разные разности, Юмор, стеб и им подобное

22:30 

Растительные интересности

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
* Кактус цереус гигантский (Cereus giganteus), растущий в пустынях в Аризоне, юго-восточной Калифорнии и Мексике, достигает в среднем 15 метров в высоту. Встречаются и кактусы высотой 18-20 м.

*Свечевидными (лат. "цереус" - "свеча") эти кактусы называют потому, что их высохшие ветки ярко горят, и путешественники до изобретения электрических фонариков использовали их вместо факелов. ))

* Жители стран, где много пустынь, могли бы сделать своим девизом "Все, что растет, съедобно" - и недалеко ушли бы от истины. Например, плоды цереуса и другого кактуса - опунции - съедобны и даже приятны на вкус. Итальянцы и мексиканцы выращивают опунцию на огородах и даже мини-плантациях. Поскольку плоды цереусов и опунций покрыты колючками, их собирают в перчатках с деревянными планками на пальцах и ладонях или с помощью специальных приспособлений.

Плоды опунций продают на рынках. Их используют для приготовления кондитерских изделий и вина.

Используют в кулинарии и молодые стебли опунции - их варят, поджаривают, солят и маринуют, как в некоторых странах - кабачки. В Мексике также готовят еду из стеблей и листьев агавы.
Собственная "кулинарная фишка" у арабов - это, естественно, финиковая пальма.

Действительно хорошей хозяйкой называют женщину, которая может целый месяц готовить на обед разнообразные блюда из фиников, ни разу не повторяясь. читать дальше

@темы: Лингвистическое, Историческое или вроде того, Вокруг света, Растения и животные

23:51 

На корейском я эту песню еще не слышал )))

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез


И на японском пусть тоже будет. ))

Прослушать или скачать Jingle Bells (Japanese version) бесплатно на Простоплеер

Французский вариант ))

Прослушать или скачать Chanson de Noël Vive le vent бесплатно на Простоплеер

И на русском ))

Прослушать или скачать Jingle bells Russian-Русский бесплатно на Простоплеер

Интересно, на каких еще языках эта песня есть? :new1:

@темы: Типа актуально, Позитив, Музыкальное, Лингвистическое, Видео

15:13 

Лингвистическо-поздравлятельное, вдруг пригодится )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
10:29 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Была такая байка в ЦДЛ (Центральный дом Литературы). Буфетчица возмущается: - "Писатели, а русского языка не знают. Все просят - одно кофе и одну булочку!" Подходит Расул Гамзатов: - Один кофе (буфетчица млеет) и один булочку, пожалуйста...
(с), из тырнета :)

@темы: Лингвистическое, Анекдоты

16:58 

Разности от ПЧ )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
04.02.2015 в 22:26
Пишет Oiseau rebelle:

Шутка-минутка:
От коллеги: "А одна моя ученица говорила "развратные глаголы". Нет, поправляла я ее, возвратные, это важно

Последние смехуёчки за 2014 год
Студентки делают доклад о влиянии французского на английский и наоборот. Получается жуткая каша из обоих языков. Препод – «англичанка». Переспрашивает:
- Как-как вы сказали? «Электронный массаж»?
- Message électronique. Ну, в смысле, электронное сообщение.
- Ааааа! А то я думаю, электронный массаж – это что такое? По телефону….хм… знаю, а электронный?

***
- Я терпеть не могу, когда меня называют библиотекарем. Я – заведующая медиатекой. Но никак не библиотекарь.
- Я пыталась объяснить это Жюльену - не понимает. Говорю, ну посмотри, там же не только книжки, но еще и видео- и аудиоматериалы. Так почему ты не называешь это медиатекой? А он мне: «Ну так и у меня в компьютере есть много фильмов, я ж его от этого кинотеатром называть не начинаю!»

***
читать дальше?

URL записи

Пишет Noordkrone:
16.03.2015 в 13:24

Вспомнился невольно цикл передач Дождя с опросами населения на улицах. Поразительная сговорчивость))))

- Я подпишу, конечно, но вы знайте, что я с этим всем не согласна!
***
Кор: Как вы относитесь к тому, что Надежда Константиновна Крупская уже несколько лет добивается, чтобы ее перезахоронили рядом с мужем?
Чел: Ну... Бывает, сочувствую.
Кор: Но безрезультатно!
Чел: Ничего, потерпит!
***
Кор: Как вы думаете, у П.И.Чайковского много шансов выступить от России на нынешнем Евровидении?
Чел: Ну да, думаю, да.
Кор: А вас не смущают слухи о том, что он совершил самоубийство?
Чел: Да нет, почему... Бывает.

(за дословность не ручаюсь)

URL комментария

@темы: Не свое, Наша жизнь, Нарочно не придумаешь, Лингвистическое

10:13 

Разгребая цитатник: про лингвистику ))

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
11.05.2013 в 20:03
Пишет Orlando LouLle:

Воспитание переводчика


Ну вот пойду и поговорю... вернее, попечатаю - попрактикуюсь, значица, страниц на 10...

URL записи

22.03.2015 в 22:26
Пишет Тихе:

22.03.2015 в 22:54
Пишет Lum:



URL записи

URL записи

@темы: Лингвистическое, Не свое, Фото и картинки, Юмор, стеб и им подобное

15:23 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
- Можно поплакать тебе в жилетку?
- Нельзя, я в свитере.

В русском языке предусмотрен очень жесткий дресс-код для людей, способных на сочувствие. :-)

@темы: Про меня, Схулиганилось, Лингвистическое

12:22 

Немного юмора из сети

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Кто планирует похудеть к лету - ешьте сколько влезет, лета не будет. (с), из сети, по погоде - вроде как актуально ))

31.03.2015 в 22:33
Пишет Эрл Грей:

У всех жизнь - зебра, а у меня - негр. В настроение )

Переписка по ICQ:
- Превед, угодай кто я?
- Судя по всему, чемпион мира по русскому языку без правил.

Рассказал знакомый, который уехал на ПМЖ в Германию в середине 90-х.
Сидят они с друзьями немцами в баре, пьют пиво и общаются.
- Какой же у вас сложный язык! - говорит им приятель, - что не слово, то черт ногу сломит! (Наверное все знают, что и правда, в немецком языке много длинных неудобоваримых слов).
- Ну например? - мирно усмехнулись немцы.
- Ну например, Sehenswuerdigkeiten (зеенсвюрдигкайтен - те, кто учили немецкий в советской школе с 4-го класса, спотыкались на нем стопудово).
- Да? Хммм... Ну да, длинное... А по-русски как оно звучит?
- По-русски? Да легче легкого! ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ :)
Немцы выпали в осадок :)

- Как правильно - творОг или твОрог?
- Ударение на "о".
- Спасибо, выручил!

Будь всегда сильным и никогда не сдавайся. Стоит тебе хоть раз дать слабину, как жизнь тут же этим воспользуется и установит Яндекс.Браузер. Ага, проверено лично. )
URL записи

И картинка о пользе знаков препинания )

@темы: Юмор, стеб и им подобное, Фото и картинки, Лингвистическое, Анекдоты

18:19 

И все-таки они говорят на японском.

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Нашел среди старых записей. Опубликую что ли. ))

Когда я при просмотре с субтитрами сравнивал "Изгнанник-Экзайл" с некоторыми другими фантастическими аниме, заметным было стремление авторов отделаться от "японскости" в речи персонажей, подчеркнуть, что действие происходит в фантастическом мире со своими нормами лингвистики и этикета, где Альвис не должны называть "Альвис-тян", Клауса - "Клаус-кун" и т. п. Но поскольку сценарий писался все-таки на японском, сохранились определенные смысловые нюансы, которые не были отражены в оф. переводе. Я упомяну здесь о нескольких таких запомнившихся моментах.

Примечание: Я смотрел "Экзайл" раз двадцать от первой до последней минуты плюс немного знаю об обращениях и постфиксах в яп. языке. Но поскольку смотрел я это аниме в последний раз несколько лет назад и Японию не "курю", что называется, скажу спасибо тем, кто отлично помнит сюжет или знает японский язык, за возможные поправки и уточнения. ))

* Например, Уокер в разговоре с Алексом и один из офицеров в разговоре с Виной называют Дельфину "нэ-тян" - "Гильдо-но-нэ-тян", "Маэстро-нэ-тян". Слово, по-моему, очень фамильярное, самый подходящий перевод в подобной ситуации - "крошка", "детка", вроде американского "бэби". Говорить о "крошке Маэстро", "той детке из Гильдии" в мире, где герцог Мадсейн кланяется в пояс командиру гильдийской наблюдательной станции. благодаря за позволение начать бой (!) - это само по себе характеризует Уокера и экипаж "Сильваны" как отчаянную вольницу, не боящуюся ни Бога, ни черта - оба этих понятия в этом мире заменяет Гильдия. И для обычных жителей поверхности это наверняка казалось не просто безбашенностью, а смахивало на святотатство. Причем это не простое бахвальство, и опыт боев с Гильдией наверняка имелся - и Алекс, и значительная часть экипажа на атаку гильдийцев реагировали как на что-то будничное, экипаж работал как часики и абсолютно без ажиотажа, а Алекс и Гудвин знали уязвимые места звездообразных и отстреливали их с первого выстрела (а Алекс у развалин храма - так и с нехилого расстояния). (И, кстати, и Итон, не знающий, как подстреливать "звездообразных" и более растерянно, чем все остальные техники, реагирующий на гильдийскую атаку, и Вина, удивляющаяся словам "Гильдо-но-нэ-тян" - скорее всего, люди в экипаже относительно новые, не с самого начала служат).

* София, даже обращаясь к подчиненным, обязательно добавляет в конце предложения - имас или - дес-ка. Это признак вежливой речи, уважения к слушателю/собеседнику, так, по-моему, разговаривают подчиненные с начальством, реже - равные. Употреблять их, как София, по отношению к подчиненным, в общем-то не принято, что характеризует старпома как очень вежливого и внимательного к людям человека.
Экипаж "Голиафа", наоборот, обращаясь ко всем окружающим, употребляет местоимение "ки-сама". Вариантов перевода в великом и могучем русском множество. По отношению к Алексу, Морану, Уокеру это может переводиться как "угребок", по отношению к Лави как "сучка" и т. п. В общем, "пошли все на***, уроды, у нас пальцы веером патамушта у нашего капитана влиятельный папочка и блат при дворе". Кстати, то же самое "ки-сама" появляется и в речи Винсента после того, как Алекс отказывается отдать груз - с этой минуты Алекс становится бунтовщиком, и имперскому офицеру не пристало разводить с ним церемонии. Да и в "Сицилийской защите" Винсент ведет себя точно так же - "нарывается", как Алекс говорит.

* И Дио, и Дельфина называют Алекса "канджо-сама" - "высокочтимый господин капитан". читать дальше?

@темы: Много мыслев, Лингвистическое, "Изгнанник/Last Exile"

15:36 

Ну и Херлок с ними...

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Пытаюсь подсадить брата на разные сюжеты, популярные в фэндомных тусовках. Ищу сюжеты с какой ни на есть русской озвучкой, потому что субтитры брат не любит - в первую очередь из-за зрения. Сейчас, например, начали смотреть "Бесконечную одиссею капитана Харлока" (ОВА, 13 с, 2002). Первые впечатления:

* Раз снимает студия "Мэдхаус", то без зомби или демонов не обошлось. )
* В названии аниме имя главгероя написано как "Херлок". Теперь думаю, то ли "Херлок" - это ошибка аниматоров, то ли наоборот "Харлок" - ошибка наших переводчиков. Дело в том, что есть такая особенность японского произношения, знакомая каждому, кто смотрел аниме с субтитрами или в оригинале - японцы не выговаривают "э" в закрытых слогах, вместо него произнося "а". Так же, как в русской речи вместо "Полина" слышится "ПАлина", а вместо "Николай" - "НикАлай", так и японцы вместо "Фергюсон", Дженни", "Херлок" могут сказать "Фагргюсон", "Джани", "Харлок".
* Демонов (или их посланцев) в сюжете зовут Ну. Так вкратце о содержании ОВАшки я сейчас пока могу рассказать словами "Ну и Херлок с ними". :)
* Глядя на обнаженную Кей Юки в начале сюжета: "Все-таки Мэдхаус - это Мэдхаус". Глядя на доктора Зеро немного позже: "Хотя Мэдхаус - это Мэдхаус, но против дизайна персонажей, заданного мангой, не попрешь". :D
* А еще мне там понравился кот из бара доктора Зеро. Такой желтый кот с анимешно-гротескно нарисованной мордочкой, не похожей и в то же время похожей на кошачью и с реалистично воспроизведенными кошачьими повадками. Этот кот увязался за Харлоком и, судя по всему, будет на Аркадии. Хороший режиссер сумел бы использовать такую деталь в сюжете о борьбе сурового капитана с космическими демонами; хороший ли режиссер в ОВАшке - пока не знаю.

А вообще, терзают меня смутные сомнения, что сиквел старого сюжета - это все-таки не то, с чего стоило начинать знакомство с вымышленной вселенной. В сети, например, "Аркадия моей юности" имеется. Тоже, вроде, ОВА с русской озвучкой. Может быть, стоило сначала ее посмотреть? :conf2:

@темы: Лингвистическое, Про аниме

16:43 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
17.10.2015 в 14:03
Пишет AnnetCat:

Поймано в ЖЖ)
Вамъ, филологи!

изображение

platonicus.livejournal.com/692493.html

URL записи

И выдержки из флуда (с благодарностью за позитив):
- Они туда Ожегова или Даля положили, или обоих сразу?
- ...или Ушакова...
- Пытаюсь представить вкус лексики... Они должны выпустить под этим же брендом семечки со вкусом синтаксиса и фонетики ). И сухарики для "физиков" - со вкусом теории относительности и теории большого взрыва - чтобы никому не обидно было. ) Хотя круче всего будет палеонтологам - для них эта фирма наверняка придумает чипсы со вкусом палеозоя ))
- Хочу семечки со вкусом тройного интеграла по замкнутому контуру)))
- Прямо интересно, чем нужно запивать такие семечки? Лимонадом со вкусом корреляционно-регрессионного анализа? Или пивом на основе спектральной плотности вместо банального темного/светлого? ))
- Мне нравится пиво спектральной плотности, как это звучит, а!
- Да, звучит хорошо, правда, каким на вкус было бы, неизвестно. )
- Пока не попробуешь, не узнаешь)

@темы: Лингвистическое, Нарочно не придумаешь, Позитив, Флуд, фразочки, оговорки и опечатки

Yellow submarine #6

главная