Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвистическое (список заголовков)
22:29 

Святочно-европейское

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Жара от 30+ до почти 40 градусов - самое время вытащить из черновиков парочку заметок об НГ и Рождестве Х))


Календарь европейских - и не только европейских - праздников в прошлые века был тесно связан с религией. Традиция праздновать так называемые Двенадцать дней - непрерывный цикл религиозных праздников, начинающихся с Рождества 25 декабря и заканчивающихся Двенадцатой ночью (праздник Богоявления; день, когда, согласно Евангелиям, волхвы пришли поклониться младенцу Христу) 5 января - появилась благодаря решению церковного Собора в Туре в 567 году. Эта традиция прижилась далеко не сразу, однако в 12-м веке была уже привычной частью жизни. Празднование Нового года также было частью святочных гуляний. Традиция, согласно которой именно с Рождества начинается празднование основных зимних праздников, школьные каникулы и т. п., сохраняется во многих западных странах и в наше время. Рождество празднуют не только христиане как религиозный праздник; для многих не-христиан это часть культурной традиции общества, в котором они живут.
Первый в Европе праздник Рождества, упоминаемый в известных в наше время письменных источниках, датируется 336 годом. (Манускрипт, где сказано о празднике, был написан в 354 году и основан на более ранних источниках). Ни в одном из религиозных текстов не упоминается, когда был рожден Христос - и, соответственно, когда именно праздновать Рождество, поэтому изначально с этим были связаны определенные дискуссии. В начале 4-го в. римская церковь установила как дату празднования Рождества 25 декабря. (25 декабря было датой зимнего солнцестояния по старому римскому календарю; во многих античных и раннесредневековых текстах отмечалась символичность даты праздника - рождение новой надежды для человечества в самую темную ночь года). В наше время значительная часть стран празднует Рождество 25 декабря по Грегорианскому календарю, однако в некоторых православных странах принято отмечать Рождество 25 декабря по старому Юлианскому календарю (7 января по Грегорианскому). Из-за этого старые праздничные традиции оказываются нарушенными, поскольку Новый год (отмечаемый по Грегорианскому календарю) приходится на время рождественского поста. Так или иначе, для многих людей дата праздника - это, скорее, условность, а главным остается его смысл.

Современное английское название Рождества - "Christmas" - сокращенная форма словосочетания "Christ's mass" (богослужение в честь Христа). Впервые упоминание этого слова на староанглийском - Crīstesmæsse - встречается в рукописи 1038 года; в 1131 году название праздника записывалось как Cristes-messe. В средневековых европейских языках встречались и названия праздника, означающие собственно "рождество, рождение": например, англо-саксонское Nātiuiteð (от латинского "nātīvitās") или старофранцузское noël /naël, (от лат. nātālis). (Пер/Папа Ноэль, рождественский дед франкоязычных/испаноязычных стран зовется так именно поэтому). Традиции, связанные с празднованием Рождества в различных странах в наше время, представляют из себя "культурный сплав" христианских, дохристианских и поздних местных верований и обычаев.


Зимние праздники еще с языческих времен были связаны у европейских народов с почитанием вечнозеленых растений, олицетворявших неизменность жизни посреди умирающей природы. Впоследствии в христианской традиции эти растения стали символами и атрибутами Рождества. В Британии такими растениями были плющ и падуб (остролист). В кельтской мифологии считaлось, что Король-пaдуб цaрствует в течение полугодa с летнего до зимнего солнцестояния, когдa его побеждaет Король-дуб, который цaрствует до следующего летнего солнцестояния. Еще несколько слов

@темы: Разные разности, Лингвистическое, Историческое или вроде того, Европа

17:31 

"Легенды древней Ирландии": верования и суеверия

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Вторая часть "заметок для блокнота". )) На этот раз - не только об Ирландии, потому что многое в этих верованиях и приметах совпадает с верованиями и суевериями других стран


Для начала - об ирландцах и зверушках:

Названия большинства животных на древнеирландском были примитивными и, очевидно, основывались на наблюдениях. Так, ежа именовали "уродливая маленькая тварь", муравья – "тоненький", форель – Breac – "пестрая" – из-за чешуи.
Слово, обозначающее собаку, входит в многие составные слова, как имя различных животных. Так, кролика называли "собака чащи", зайца – "бурая собака", моль – "собака меха" из-за прожорливости, с которой моль пожирает одеяния. А выдру ирландцы и до сих пор именуют Madradh-Uisge ("собака воды").

То, что кошки необычайно умны и способны понимать человеческую речь, как ни странно, «подпортило их репутацию» в глазах ирландского простонародья, - считалось, что коты и кошки частенько являются слугами ведьм и колдунов, которые порой и сами превращаются в этих животных, могут быть орудием темной магии и воплощением дьявольских сил. (Особенно велики были по общему мнению ум и мистические возможности черных кошек, в которых чаще всего по поверьям превращаются демоны и колдуны) Все это привело к своеобразной дискриминации бедных четвероногих: при входе в дом обычным приветствием служило: "Спаси, Господи, тут всех, кроме кошки". Можно было благословить даже оладью на сковородке, но никто не говорил "Господи, благослови кошку".

Тем не менее даже о черных кошках рассказывали, что они могут ответить добром на добро. Рассказывали, например, такую историю: однажды ночью старая женщина сидела очень поздно и пряла, когда за дверью послышался стук. Женщина дважды спросила "Кто там?" Ответа не было, но стук все продолжался. "Кто там?" – спросила женщина и третий раз, очень разозлившись.
Тогда послышался тоненький голосок: – Ах, душечка Джуди, пусти меня, я замерзла и голодна, открой же дверь, Джуди, душечка, и дай мне посидеть у огня, ибо ночь тут холодная. Джуди, душечка, пусти меня, пусти меня!
Сердце Джуди было тронуто, ибо она решила, что это какой-то маленький ребенок, который заблудился; она встала из-за прялки, пошла и открыла дверь – и в нее вошла большая черная кошка с белой грудкой, и за ней два котенка. Все они прошли к огню и начали греться и сушиться, и все это время очень громко мурлыкали, но Джуди молчала и продолжала прясть.
Тогда черная кошка наконец заговорила: – Джуди, душечка, не сиди больше так поздно, поскольку феи хотели сегодня ночью устроить тут совет и поужинать, но ты им помешала; так что они очень разозлились и решили убить тебя, и если бы не я и две мои дочки, то к этому времени ты была бы уже мертва. Так что послушайся моего совета, не сиди больше в часы фей, ибо ночь принадлежит им, и им ненавистно видеть лицо смертного, когда они выходят для удовольствия или по делу. И я тут же побежала сказать тебе, а теперь дай мне попить молока, потому что мне уже пора.
Напившись молока, черная кошка любезно попрощалась с Джуди и вместе с котятами юркнула в печную трубу, но, посмотрев вниз, Джуди увидела на очаге серебряную монету – и это было больше, чем она могла бы заработать за месяц своим прядением. Сердце ее возрадовалось, и никогда больше она не сидела уже так поздно и не нарушала тех часов, что принадлежат феям, но черная кошка и ее дочери больше не приходили в ее дом.

С кошками было связано и еще одно примечательное поверье. Цитирую леди Уайльд:
«Самый важный персонаж в кошачьей истории – это король кошек. Он может жить в вашем доме и выглядеть как самое обычное существо, и на нем не будет какой-либо особой отметины, которая говорила бы о высоком ранге, так что весьма трудно проверить подлинность его притязаний на царский сан. Поэтому лучшим способом будет отрезать у него крошечный кусочек уха. Если это действительно царственная особа, то он немедленно заговорит и объявит, кто он такой; и, может быть, в то же самое время вы услышите весьма нелестные истины о себе самом, и не очень-то приятно, когда подобные вещи начинает обсуждать домашний кот.» х)))

Очень много слов. Читать дальше? )
* * *

И не из книги леди Уайльд вместо бонуса, потому что Финн мак Кумал здесь тоже упоминался: о правилах принятия новых бойцов в легендарный отряд, называемый фианой (по преданию этот полунезависимый отряд был создан из воинов разных кланов Верховным Королем Ирландии Кормаком мак Артом в 3-м веке для защиты страны; самым знаменитым его командиром был Финн мак Кумал, который, как повествуют предания, был потомком знатных сидов и великим героем).
читать дальше?

Продолжение следует. ))

@темы: Мифология, мистика, легенды, Лингвистическое

14:55 

"Легенды древней Ирландии": об ирландских древностях и ирландских праздниках

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Закончил читать книгу "Древние легенды Ирландии" (более правильное название - "Легенды, заговоры и суеверия Ирландии"), написанную леди Франческой Уайльд, мамой небезызвестного Оскара Уайльда. Описание во френдленте совпадает с впечатлениями - там действительно есть мелкие "ляпы", заметные даже мне, но при этом очень много "вкусного" и интересного; и поскольку я дневник по большей части использую как блокнот, я буду все эти интересности потихоньку сюда записывать. )) А еще у автора, на мой вкус, хороший слог, так что, несмотря на некоторую - на мой взгляд - хаотичность изложения - читать было в целом приятно и интересно

Для начала несколько слов об авторе и книге.
читать дальше?


Итак, часть первая – о древней и средневековой Ирландии и о разных ирландских праздниках. )) Если кто-то сможет что-то исправить или дополнить – спасибо скажу. )) Единственная просьба – в случае исправлений или дополнений указывать источник информации. ))

С VII по X век Ирландия была европейским центром учености. Ирландцы 18-19 века не забыли об этом, рассказывая, что "В старые дни в Ирландии были большие школы, где людям преподавали всевозможные науки, и даже у самых бедных людей знаний было больше, чем у многих благородных господ в наши дни. Но самыми учеными были священнослужители, и поэтому Ирландия славилась по всему миру, и многие короли из чужих земель посылали своих сыновей далеко в Ирландию, чтобы они воспитывались в ирландских школах".
Высокий уровень образованности проявлялся в т. ч. и в том, что в Ирландии VI-XVI веков существовала особая правовая система: в отличие от остальной Европы, Ирландия ни в какой форме не переняла нормы римского права. Дошедшие до нас правовые тексты и комментарии к ним в опубликованном виде занимают более 2000 страниц. (Вот бы здорово было их почитать!)
Примером детальной проработанности древнеирландского права могут послужить трактаты из Сенхус Мор (также Шенхус Мор, древнеирландское Senchas Mбr). Этот свод древнеирландских законодательных трактатов, составленный около 800 года н. э., состоял из трех частей и включал более сорока отдельных трактатов, посвященных самым разнообразным юридическим вопросам. Например, изначально в него входил специальный трактат "Суждения о котах", где разбирались различные юридические вопросы, связанные с котами и кошками (он сохранился только во фрагментах). Так, согласно законодательству, кошка должна быть свободна от ответственности за то, что съела еду, которую нашла в кухне "из-за небрежности того, кто должен был заботиться об этой еде". Однако если еда была взята из безопасного места – из сосуда, – тогда виновата была кошка, и ее можно было спокойно убить. Кот также был свободен от ответственности за то, что, хватая мышь, поранил лентяя во время своей охоты за мышами; однако если случилось так, что кот нанес травму полезному работнику, он должен был выплатить половину штрафа, а вторую часть списывали на возбуждение от охоты за мышью. Если требовалось конфисковать собаку, то через ее миску клали палочку, чтобы ее не кормили. На два дня можно было конфисковать черно-белого кота, если он происходил от великого героя, которого взяли с корабля Бресала Брекка, где были белогрудые черные коты; то же самое правило действовало и в отношении комнатной собачки королевы.
Еще одной интересной особенностью древнеирландской юриспруденции является существовавшая в древней Ирландии сложная система так называемого "атгабала" (athgabál). У ирландцев практически не было тюрем и казней; большинство юридических конфликтов урегулировались с помощью штрафов. Если ответчик не платил штраф, истец мог самостоятельно изъять имущество у ответчика в качестве залога за будущий штраф. Это изъятие называлось "атгабалом". Процедура атгабала регулировалась сложными правилами; целью многих из них было нанести как можно меньше ущерба чести и достоинству ни в чем не повинных членов семьи ответчика: например, запрещалось отбирать то, с чем играет ребенок, – котят, детские игрушки; вещи больного и т. п.
* * *

В ирландском языке нет другого слова для обозначения броши – будь то из кости или из золота, кроме как Dealg, что буквально означает "колючка". (Возможно, это память о том, что именно колючками и острыми косточками в глубокой древности, до развития ремесел, прикрепляли плащ к одежде, а бедняки продолжали делать это и впоследствии). Слово "фибула" – заимствованное и совершенно чужеродное для ирландского языка, хотя археологи обнаружили на территории Ирландии множество поражающих тонкостью работы золотых фибул, выполненных местными мастерами.
* * *

Число цветов в одежде в древней и средневековой Ирландии, как и в средневековом обществе в целом, имело существенное значение и регулировалось законом. Так, рабам был позволен только один цвет; воинам – два, прославленным героям или знатным юношам – три; мужчине-филиду – шесть; женщине-филиду – пять; и семь было царственным числом для королей и королев. Тонкость и качество выделки шерсти и льна, из которых шили одежду, также зависели от ранга носителя. (Лен и шерсть были основными материалами древнеирландского костюма). Цвет плаща также указывал на ранг.
В "Книге прав" (Lebor na Cert, время создания - XI век или позднее) говорится о плащах различных цветов, которые предоставлялись королям в качестве дани или налогов: плащах пурпурных, красных, зеленых, белых, черных. Некоторые, как там сказано, были оторочены золотом. Также часто описываются и туники "с золотыми краями – с золотыми украшениями – с золотыми окантовками". Плащи другой формы снабжались капюшонами вроде арабских бурнусов и широкой окантовкой из козьей шерсти. Дань, которую король Тары требовал с лейнстерцев, состояла из 5000 унций серебра, 5000 плащей и 5000 бронзовых сосудов, а также из отдаваемых раз в три года 15 000 голов скота различного вида. Помимо этого упоминается и о лошадях и ценных предметах различного рода.
* * *

В древней Ирландии ученых людей почитали превыше всех других классов: филиды (который леди Уальд называет «профессорами и поэтами», чтобы передать их общественную роль – хранители знаний и в то же время создатели и хранители творческого наследия) занимали очень высокое положение в обществе и располагались на общественной лестнице рядом с королями. читать дальше?

@темы: Про литературу, Мифология, мистика, легенды, Лингвистическое, Историческое или вроде того, Европа

21:51 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Раз уж зашла речь об изумительных цитатах, продолжу тему цитатами из разных переводов романов об Анжелике :) :

Они положили барона на диван, который потерял сознание от потери крови Да что вы знаете о физиологии диванов!

Никогда они не были так близки; к чувствам, вызванным этими грустными днями расставания, всегда будут примешиваться воспоминания о самозабвенной любви еноти Самозабвенно любящие еноты не так-то легко забываются, видимо. )) Проникшиеся этими чувствами персонажи ласково называли зверика "енотя" х)

В одном из переводов "Бунтующей Анжелики" героиня собирается посоветоваться с арматурщиками (в оригинале - судовладельцы, они же арматоры (по-французски - L'armateur)). Нет, ну как же бунтовать, с арматурщиками не посоветовавшись! Против войск короля - и не вооружиться арматурой; не комильфо как-то ))

Мы должны быть благодарны здесь, в плену гиены снежной Сенсация! Новый вид гиены, сбежав из канадского зоопарка, удерживает в плену главгероиню!

Индеец Пиксарет: "Снимать скальпы кремневым ножом - очень трудоемкая операция" Видимо, это была цитата из прочитанной студентам-алгонкинам и абенакам лекции по индейской пластической хирургии

Утащено с этого сайта; спасибо за ссылку AnchorPoint.

Кстати, на том сайте и еще кое-что интересное есть, но об этом как-нибудь потом напишу. ))
***

Ну и вроде оффтоп: я уже настолько привык, что слово "фольклор" означает "народное творчество, передаваемое, как правило, устным способом", что о других значениях слова как-то и не думал. Ну там есть литература - а есть частушки всякие и прочие сказки с поговорками. И только благодаря статьям на английском вспомнил "изначальный" смысл слова:
folk-lore — «народная мудрость» по-нашему )))

@темы: Про литературу, Нарочно не придумаешь, Лингвистическое

18:03 

Имена, названия и "трудности перевода" в "Хоббите" и ВК

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Вместо предисловия : зачем и почему тут эта запись, собственно. ))
Раньше я читал "Приложения" к ВК только в одном издании на русском, а какие-то доп. материалы не читал вообще. Поэтому когда начал читать "Письма", было интересно, что означают имена или прозвища тех или иных персонажей, почему разные народы Средиземья называются именно так, какие языки - и почему - использовались, чтобы передать "языковую картину" Третьей эпохи. Естественно, я цитаты копировал в черновики. Потом начал читать "Приложения" ВК в оригинале. Оригинал от знакомых мне двух переводов отличался - в переводах были сокращения или несколько другие формулировки, поэтому кое-что из Приложений я тоже к себе скопировал - в . т. ч. и несколько уже знакомых фактов для связности "картинки" (то, что было хорошо знакомо - например, прочитано раньше и в "Сильме", и в Приложениях к ВК на русском, - копировать не стал) и составил из разных цитат в черновиках относительно связный текст. Он получился вопреки ожиданию длинным и пришлось его прятать под кат. (Впрочем, коротенькие и малосодержательные читательские заметки о работе над "Хоббитом", ВК и "Сильмом" примерно в три раза длиннее получаются :mosk: ). Для олдовых толкинистов, может, ничего нового и нет, а мне интересно, так что подобные записи будут тут иногда появляться. )
Текст практически полностью состоит из скопированных без изменения или слегка перефразированных (с полным сохранением смысла) цитат из "Писем" и "Приложений" и пересказов фрагментов этих писем и приложений. (Все, что не является цитатой или пересказом, выделено как оффтоп). Поэтому, как легко понять, если в тексте встречается "Я", то подразумевается под этим всегда Дж. Р.Р. Толкин. ) Если кто-то читал ВК и "Письма" в оригинале и заметит где-то неточности (а тем более если кто-то сможет что-то дополнительное об именах и названиях не-эльфийского происхождения подсказать) - спасибо скажу. )))


О НАРОДАХ И "ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ" НА ЗАПАДЕ СРЕДИЗЕМЬЯ


О ПЕРЕВОДЕ


РОХИРРИМ/ВСАДНИКИ МАРКИ


ХОББИТЫ (HOBBITS)


Язык Дейла и Долгого озера, где жили люди с Дальнего Севера, по-прежнему сохранивший больше всего северных черт, если бы фигурировал в повествовании, был бы более-менее стилизован под скандинавский – родство и расхождение современных германских языков было бы приблизительным эквивалентом родства и расхождения языков местных народов. Но представлен он (точнее, его скандинавский «эквивалент») лишь несколькими именами, в частности, именами гномов, уроженцев тамошних краев, которые хранили свои истинные имена и свой собственный родной язык в тайне и для всех «внешних» целей использовали язык людей, рядом с которыми жили, в т. ч. принимая и используя для общения с посторонними и при посторонних имена, существующие в этом языке. Также к скандинавским относятся имена Бард и Беорн.


ГНОМЫ (DWARVES)


Наряду с dwarves в текстах Толкина постоянно (и, скорее всего, по тем же причинам) используется форма elves [эльфы], тоже считающаяся в современной англ. грамматике неправильной. Но… как бы то ни было, слова elf, gnome, goblin, dwarf [эльф, ном, гоблин, гном] — это лишь приблизительный перевод древнеэльфийских названий для созданий несколько иного рода и качеств.


ЭЛЬФЫ (ELVES)


МАГИ (WIZARDS)


ЭНТЫ. (ENTS).


«ТЕМНЫЙ БЛОК»


Основные источники: «Приложения» к ВК (на английском) а также письма № 017, 025, 072, 076, 093, 131, 144, 151, 156, 163, 166, 294 (на русском).

@темы: Толкин и все, что с ним связано, Лингвистическое

17:08 

"Сердца Пандоры": типалингвистическое

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Потихоньку "разгребаю" черновики. )

Читать СП на английском было интересно еще и из-за некоторых лингвистических моментов (и это заставляет лишний раз сожалеть о том, что я не знаю японский и не могу заценить все те нюансы сюжета и отношений персонажей, на которые указывают оттенки речи).

Так, например, в примечании одного из переводчиков английского варианта (с которого и делался перевод на русский) по поводу седьмой главы говорится "было так трудно переводить некоторые эпизоды, вроде реплики маленького Гилберта на стр. 5. Буквальный перевод с японского оригинала выглядел довольно странно, вроде "ваш глупый ничтожный слуга всего лишь позволит себе руководствоваться этим" На самом деле процитированный кадавро-крокозябр буквального перевода выглядел еще чуть более своеобразно. А дальше идут слова о волнении главного в данный момент переводчика проекта по поводу того, получится ли качественно перевести эпичную и красивую седьмую главу. ) В общем, у меня создалось ощущение, что в оригинале маленький Гилберт общался с маленьким Озом, используя подчеркнуто почтительные формы речи, - именно так в старой Японии (а иногда и в наши дни) хорошо воспитанные слуги\подчиненные общались со своими господами/руководителями. И точно так же интересно было бы узнать о смысловых оттенках общения Гила с вернувшимся из Бездны Озом.
Или, например, Мочидзуки-сан писала в одном из гайдбуков о Рейме: "Что касается Брейка, когда рядом нет других людей, манера речи Рейма изменяется; мне доставляло удовольствие рисовать эти перемены. В окружении других людей он меняет свое поведение и разговаривает в соответствии с более высоким по отношению к нему статусом Брейка: использует выражения, принятые скорее при общении формата "высший-низший" (“de wa nai ka ne”), чем между друзьями, и, обращаясь к Брейку, называет его полное имя.". Когда же они наедине, Рейм разговаривает с Брейком как друг, равный ему по статусу, и его манера речи довольно фривольна.

Поскольку манга написана на японском языке и повествует об обществе, социальное устройство которого архаичнее современного, значение имеет и употребление суффиксов при обращениях - иногда в соответствии с более старыми нормами японского языка. Такие употребления суффиксов многое говорят о характерах персонажей и их взаимоотношениях с окружающими.

Суффикс -сама (господин), как известно, является наиболее вежливым и почтительным и использовался, как правило, при обращении к высшим особам (молящимися - к божеству, подданными - к государю, слугой - к господину и т. п.). В СП так обращаются слуги и рыцари из знатных домов к главе дома и его наследнику (а иногда - и другим членам семьи). Также (особенно в старину) этот суффикс использовался и по отношению к старшим членам семьи - родителям, старшим брату или сестре - в знак глубокого уважения; его использование указывало на хорошее воспитание. Иногда - как правило, в женской речи - этот суффикс может употребляться по отношению к равным в знак выражения искреннего уважения и глубокой симпатии, и при этом служит также маркером вежливого характера и благовоспитанности говорящего. (например, Шерон обращается так к Озу, а Эйда - к Винсенту Найтрею).
Примечательны в этом плане разговоры Лэйси с Освальдом. Обычно персонажи сюжета при разговоре со старшими братьями - даже любимыми старшими братьями - используют либо неформальные выражающие симпатию речевые формы (вроде о-нии-тян) либо более формальные и нейтральные обращения (например, нии-сан). Так разговаривают, например, Эйда с Озом и Винсент с Гилом. Лэйси же, которая вообще-то этикетом и вежливостью не заморачивалась (и Леви, например, всегда попросту Глен или - в детстве - Глен-Глен х) называла) к Освальду всегда обращалась, используя почтительно-уважительные формы - нии-сама и о-нии-сама (префикс о- добавляется к обращению в знак вежливости и/или симпатии). Так она вела себя не только став взрослой, но и когда брат и сестра были совсем еще маленькими и даже не знали о том, что они - Баскервили )).
Суффикс -сама может быть присоединен и к неодушевленному оперсонифицированному объекту для выражения позитивных эмоций (например, "кон 'я ва о-цукими -сама мо о-хоси-сама мо кирэй нэ" - "не правда ли красивы этим вечером луна и звезды!» - в данном случае, присоединяя суффикс -сама к словам "луна" и "звезды" говорящий выражает восхищение их красотой). Также он может присоединяться и к словам, обозначающим действие или состояние. Так, Мочидзуки-сан написала в одном из оф. гайдбуков об Освальде Баскервиле: "... это персонаж, которому, когда я рисовала его, мне бессчетное число раз хотелось сказать: "Пожалуйста, не изнуряйте себя/не будьте настолько строгим к себе. Вы изволили сделать уже достаточно" ( もう無理すんな…お疲れ様です(もうむりすんな…おつかれさまです) - Mou muri sunna…Otsukaresama desu). Выражение Otsukaresama desu содержит сразу два выражающих уважение грамматических элемента - суффикс сама и постфикс дэсу - и не имеет буквального перевода. Как правило, его используют, чтобы выразить свое глубокое уважение к проделанной работе, к затраченным усилиям, даже если самому говорящему от этой работы и этих усилий и не будет пользы.


читать дальше?

@темы: Сердца Пандоры, Лингвистическое

19:42 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Под "восточным красноречием" традиционно подразумевается стиль речи, принятый в Средние века - да и в последующие эпохи - на Ближнем и Среднем Востоке: пышный, вычурный, изобилующий тропами, образцы которого демонстрируют персидская и арабская поэзия и проза. Этот стиль давно уже стал объектом пародирования, но интересен он не только этим.

Например, в метафорах, сравнениях, фразеологизмах и т. п. любого языка содержатся отсылки к бытовым и/или историческим реалиям.
*Так, начиная с ветхозаветных времен существовала традиция после жатвы позволять беднякам собирать колоски, оставшиеся на чужом гумне. Поэтому выражение "собирать колоски на чужом гумне" означало "сильно уступать кому-то в чем-либо". Например, "собирать колоски на гумне ученых мужей и мастеров изящной словесности" значило "быть скромным учеником и довольствоваться литературными подражаниями"
* Невольники носили в ухе серьгу с именем хозяина. Этот образ широко использовался в литературе - например, "вдеть в ухо кольцо любви" означало "влюбиться без памяти".
* В рукописях заглавный лист украшался орнаментами, золотом, особо красивыми надписями. Поэтому переносное значение "заглавный лист" - "самый лучший, выдающийся". Например "быть заглавным листом всех красавиц" = "быть самой красивой женщиной"
* Гостю перед его уходом клали в переметные сумы продовольствие на дорогу. Появление слуг с этими сумами служило намеком на то, что гостю пора собираться домой.
* По старым восточным правилам шахматной игры пешка не могла нападать на короля. Стоит вспомнить, что шахматные фигурки были символическим изображением средневековой армии, где конница формировалась из более состоятельных и/или привилегированных слоев населения, пехота - из простонародья. Естественно, простолюдин на шахматной доске не имел права нападать на короля. И лишь впоследствии шахматы стали более демократичными. х)
* Считалось, что чеснок, если употреблять его долгое время (например, целый год) уничтожает плохой запах изо рта и способствует свежести дыхания.


Кроме этого некоторые выражения примечательны сами по себе. Например, выражение "сидеть в углу депрессии" появилось не в наше время - персы в 17-м веке уже говорили "сидеть в углу скорби". х) Правда, современные люди, сидя в углу депрессии, выгуливают тараканов, а персы того времени посыпали голову прахом отчаяния - должна же в чем-то разница менталитетов проявляться. х)
Или запомнившееся мне описание жилища: "хижина, низкая, как помыслы подлецов, была сплетена из тростника, ее дверь открыта, словно взор прямодушного человека, а дом был чист, как помыслы праведных мужей". ) Хочется унести в личный цитатник и использовать в речи. Например, "бюджет этой дорамы был низким, словно помыслы показанных в ней злодеев". х))


И вместо бонуса - парочка образцов такого стиля

В общем, восточное красноречие - такое восточное. х) И такое красноречивое иногда. )

@темы: Азиатское, Историческое или вроде того, Лингвистическое

18:52 

Средневековые разности )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Читаю разные книжки, так или иначе связанные с артурианой. В книжках или примечаниях к текстам встречаются детали, которые с артурианой не особо связаны, но интересны сами по себе, поэтому тащу их сюда. )) Если где-то есть неправильности и неточности - скажу спасибо за поправки. ))


В легендарном Бросселиандском лесу в Бретани (том самом, с которым предание связывает имя Девы Озера, воспитавшей Ланселота, свидания Мерлина с его возлюбленной, волшебницей Вивианой, и имена многих других достославных личностей) был источник с названием Барентон. Сейчас на его месте находится обложенный камнем бассейн, ключевая ледяная вода в нем вдруг «закипает, оставаясь при этом холодной». Рядом лежит «каменная плита Мерлина», которая способна вызывать ливневые грозы. В «Хартии обычаев и традиций Броселиандского леса» («The Charter of Usage and Customs of the Forest of Broc'eliande»), составленной в 1467 году, писалось о том, что владел источником Ги де Лаваль, лорд Компе, и только он имел право вызывать бури.
Вот они - наследственные привилегии :)

Название Шервудского леса, знакомого большинству людей по сюжетам о Робине Гуде, происходит от двух слов: sherwood означает лес (wood) в пользовании у всего графства (shire), «общий лес». И, стало быть, такое название могли носить леса в самых разных местностях. (И Робин Гуд сотоварищи бегали по самым разным лесам. )) Более того, раз лес находился в общинном пользовании, то и за охоту/рубку дров и т. п. действия на его территории простонародье, вроде, не наказывали, - а вот за аналогичные действия в лесах, принадлежавших знати или монастырям, наказывали, и вполне - покушение на право собственности как-никак. И жить в таком "общественном лесу" с разбойной ватагой было проще. ))

В Ирландии лишь в 697 году, по настоянию аббата Адамнана, был принят закон, освобождающий женщин от военной повинности.

В ирландском юридическом трактате «Крит Габлах» (VIII век) сохранилось описание распорядка дня короля: «Воскресенье — для питья пива, ибо тот не истинный правитель, кто не дает своим людям пиво каждое воскресенье; понедельник — для судебных дел, для разрешения споров; вторник — для фидхелла (игра наподобие шашек, в Уэльсе называлась «гвидвилл»); среда — для псовой охоты; четверг — для супружеского общения; пятница — для верховой езды; суббота — для беседы». Все упорядочено, в общем. :)

Honi Soit Qui Mai Y Pense - "Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумaет". Кaк глaсит легендa, когдa aнглийский король Эдуaрд III тaнцевaл нa бaлу с Джоaн, грaфиней Солсбери, у нее упaлa подвязкa от чулкa. Эдуaрд поднял подвязку, повязaл ее себе нa ногу и предостерег присутствующих от нaсмешек, скaзaв эту фрaзу. Онa и стaлa девизом Орденa подвязки.
Современные исследовaтели полaгaют, что вряд ли этот эпизод стaл поводом для основaния Орденa. Вероятно, под подвязкой имеется в виду ремешок, которым прикреплялись детaли доспехов: его могли счесть подходящим символом брaтствa рыцaрей, посвятивших себя служению родине. Девиз же Орденa может быть ответом противникaм Эдуaрдa, претендовaвшего нa фрaнцузский трон.

В эпоху развитого Средневековья в Западной Европе по-настоящему красивым считался светлый цвет волос (не случайно белокурая Изольда описывается как одна из прекраснейших дам мира, а у королевы Гиневры в поэмах и романах, как правило, золотистые волосы). Если в средневековом романе появлялся темноволосый персонаж, можно было смело считать его второстепенным, как и сюжетную/любовную линию, связанную с ним). Дискриминация, однако :)

У кельтских народов понятие "высокой литературы" и "ученой деятельности" было изначально связано с тремя группами лиц: жрецами-друидами, филидами и бардами (поэтами и певцами). В населенных бриттами центральных и южных областях Британии, а также в Уэльсе, рано распространилось христианство, поэтому друиды и филиды как социальные группы исчезли довольно быстро, а вот творчество бардов (не путать с бродячими менестрелями! барды на это наверняка обижались!) существовало долгое время и занимает сейчас заслуженное место в списках британской классики.
Cynfeirdd или «древние барды», жившие в VI–XI веках, принадлежали, судя по всему, к весьма знатным фамилиям - в их числе называется король Лливарх Хен (Старый), который был в VII веке изгнан англосаксами из своих владений и в изгнании сочинил множество элегий, оплакивавших утраченную родину и погибших родных. Другие легендарные барды той эпохи - Анейрин и Талиесин, свидетели или современники упомянутых в хрониках известных сражений эпохи; их имена связаны с историческо-легендарными личностями - вроде Уриена, который громил саксов в исторической реальности и был "осчастливлен" браком с Морганой в легендариуме; они неоднократно упоминаются в средневековых поэмах и сказаниях и стали персонажами легендариума - вроде той же артурианы. Правда, из их произведений уцелело очень немногое.
Их сменили «не столь древние барды» (Gogynfeirdd), называемые также «бардами князей» (Beirdd yr Tywysogion). Стихи этих поэтов, живших при дворах валлийских правителей, написаны довольно архаичным языком, в основном, в старых жанрах элегий и од. В 13-м веке появились «барды знати» (Beirdd уr Uchelwyr), жившие, как легко понять, при дворах знатных людей в условиях утраты Уэльсом независимости. В их творчестве использовались фольклорные темы и образы и новый стихотворный размер. Можно сказать, что статус бардов и их творчества постепенно снижался с изменением общества - от занятия королей до придворных певцов местной знати, но окончательно их искусство угасло лишь в XVII веке.
Барды средневекового Уэльса были разделены на несколько рангов. Выше всего стоял pencerdd, «глава песни», который воспевал короля и жил в его дворце вместе с подручными бардами. Пенкердд должен был знать наизусть 350 сказаний (chwedlau), мастерски владеть двадцатью четырьмя поэтическими размерами, играть на арфе и круте (подобие лиры). Положение его было так высоко, что еще в XII веке бард Киндделу мог гордо заявить своему покровителю Рису ап Грифидду: «Без моих речей ты нем!» Ниже пенкердда в иерархии располагались дружинные барды (bardd teulu), а еще ниже — странствующие барды (cerddorion). Квалификация бардов, необходимая для перевода их в следующий ранг, подтверждалась на периодических поэтических состязаниях — эйстедводдах. За пределами бардовского сословия находились бродячие менестрели, которых барды называли «мышами»: они развлекали не только знать, но и простой народ, не соблюдая освященных веками поэтических форм.
В Ирландии старые традиции сохранялись дольше, но и там общество постепенно подвергалось изменениям.
читать дальше?

@темы: Разные разности, Про литературу, Лингвистическое, Ликбез, Историческое или вроде того, Европа

17:49 

О фрилансерах, фриэксерах и топ-менеджерах Камелота ))

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Увидел во ф-ленте одну запись.

17.01.2016 в 15:09
Пишет Мышь Таисья:
17.01.2016 в 04:42
Пишет Ежевичное вино:

Термин «фрилансер» (букв. «вольный копейщик») впервые был употреблен Вальтером Скоттом в романе «Айвенго» для описания «средневекового наёмного воина».
link

URL записи

URL записи

Не смог удержаться. )) В общем, публикую тут мини-фик. )

Канон: "ВАЛЕНС МИЛЕС", он же "Камелот" и чуть-чуть артурианы
Жанр: Модерн-АУ. И стеб, как и положено. :)
Примечание: Не знаю, что получилось, но всех люблю, само собой. ))

Часть первая. О кадровой политике.
читать дальше?

Часть вторая. О семейных отношениях.
читать дальше?

@темы: Схулиганилось, Проза, Лингвистическое, "VALENS MILES" aka Камелот"

15:02 

Типалингвистическое, разное

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Несерьезное, из разговора:
- И почему в англоязычной поп-культуре так любят звук "р"? "Трансформеры", например. Или "мародеры" - в "Звездном десанте" так роботов назвали, в ГП - компанию персонажей. Мол, ну и пусть это обозначает грабителей, которые обирают убитых, раненых и гражданских, звучит-то хорошо - две "ры". И сам Гарри Поттер крутой - учится на Гриффиндоре, а не на Пуффендуе и даже не на Слизерине каком-нибудь. х)) Или Дарт Вейдер - тоже две "р", клево. А уж Дарт Вейдер на супердестройере... х)))
- Не-не-не, ты не понимаешь тонкостей лингвистики. Нельзя говорить "клево". Не "клево", а "круто". )
- Точно. Х)))
- Смотрите новый впечатляющий американский блокбастер - "Раздраконенный". )
- Верно. А в японской поп-культуре любят звук "л".
- Наверное, потому что до сих пор многие японцы не умеют его произносить.
- Ну да. Например, Эл и Лайт из "Тетради смерти". Эл - вообще не имя, а сплошной укавай. Или цельнометаллический алхимик, он же фуллметал алкемист. Не название, а чистый фонетический восторг. х) И главгерой там - Эдвард Элрик. Конечно, имя его брата, Альфонса Элрика, для японцев круче звучит.
- Не круче, а более клево и классно. х)
- Точно. ) Или другие популярные сюжеты - "Сейлормун" с королевством "Сильвер Миллениум" или "Last exile" с легендарным кораблем "Сильвана", или "Хеллсинг" с вампиром Алукардом... В общем, чем больше "л", тем кру... более классно. )
- Смотрите самую знаковую премьеру японского аниме в этом сезоне - "Лилипутики" х)
- И совместный японо-американский проект: "Раздраконенные лилипутики". х))
- Да. ))

А еще вспомнилась на днях парочка лингвистических моментов, связанных с наименованием военных званий в русском (и не только русском) языке.
Например, если говорить о словах "полковник" и "полк" в славянских языках и в древнерусском языке - "прародителе" восточнославянских языков, - то они не обозначают звание и армейское подразделение, а являются синонимами слов "полководец", "командир" и "войско", "отряд"/"военные действия", "военный поход" в современном русском. Достаточно вспомнить, как Тарас Бульба говорил о сыне "Добрый полковник будет", или что персонажи трилогии Сенкевича обращаются к командирам "пан полковник" (даже к Анджею Кмицицу, у которого официальных должностей в начале сюжета не было, а просто он ватагу вооруженных боевитых людей за собой водил). Да и "Слово о полку Игореве" называется так отнюдь не потому, что у князя Игоря в сюжете людей для батальона было слишком много, а для дивизии - слишком мало. ) В словах вроде "ополчиться" это значение сохранилось.
Слово "капитан" (латинского происхождения) в некоторых европейских языках несколько столетий назад имело то же значение, что и "полковник" выше. Например, в английском слово captainship до сих пор означает не только "капитанский чин", но и "искусство полководца". Наконец-то понял, кстати, ту слегка удивившую меня фразу в "Смерти Артура". В той части сюжета, где Артур стал римским императором, он выехал как-то сражаться в грандиозном сражении, и, увидев важного для себя противника, "не стал больше тратить время ни на короля, ни на капитана". Это тонкости перевода, оказывается, а не вкус оригинальный у Артура при выборе противников был х)
Ну а "прапорщик" образовано от "прапор" - "знамя". Проще говоря, так раньше знаменосцев называли. )
Слово "воевода" звучит так тоже неспроста - "вой" в древнерусском языке значило "воин". Ну а слово "порох" несколько столетий назад означало "пыль". (И правда ведь пыль. Просто со своеобразным хим. составом ).

@темы: Схулиганилось, Разные разности, Лингвистическое

16:43 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
17.10.2015 в 14:03
Пишет AnnetCat:

Поймано в ЖЖ)
Вамъ, филологи!

изображение

platonicus.livejournal.com/692493.html

URL записи

И выдержки из флуда (с благодарностью за позитив):
- Они туда Ожегова или Даля положили, или обоих сразу?
- ...или Ушакова...
- Пытаюсь представить вкус лексики... Они должны выпустить под этим же брендом семечки со вкусом синтаксиса и фонетики ). И сухарики для "физиков" - со вкусом теории относительности и теории большого взрыва - чтобы никому не обидно было. ) Хотя круче всего будет палеонтологам - для них эта фирма наверняка придумает чипсы со вкусом палеозоя ))
- Хочу семечки со вкусом тройного интеграла по замкнутому контуру)))
- Прямо интересно, чем нужно запивать такие семечки? Лимонадом со вкусом корреляционно-регрессионного анализа? Или пивом на основе спектральной плотности вместо банального темного/светлого? ))
- Мне нравится пиво спектральной плотности, как это звучит, а!
- Да, звучит хорошо, правда, каким на вкус было бы, неизвестно. )
- Пока не попробуешь, не узнаешь)

@темы: Лингвистическое, Нарочно не придумаешь, Позитив, Флуд, фразочки, оговорки и опечатки

15:36 

Ну и Херлок с ними...

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Пытаюсь подсадить брата на разные сюжеты, популярные в фэндомных тусовках. Ищу сюжеты с какой ни на есть русской озвучкой, потому что субтитры брат не любит - в первую очередь из-за зрения. Сейчас, например, начали смотреть "Бесконечную одиссею капитана Харлока" (ОВА, 13 с, 2002). Первые впечатления:

* Раз снимает студия "Мэдхаус", то без зомби или демонов не обошлось. )
* В названии аниме имя главгероя написано как "Херлок". Теперь думаю, то ли "Херлок" - это ошибка аниматоров, то ли наоборот "Харлок" - ошибка наших переводчиков. Дело в том, что есть такая особенность японского произношения, знакомая каждому, кто смотрел аниме с субтитрами или в оригинале - японцы не выговаривают "э" в закрытых слогах, вместо него произнося "а". Так же, как в русской речи вместо "Полина" слышится "ПАлина", а вместо "Николай" - "НикАлай", так и японцы вместо "Фергюсон", Дженни", "Херлок" могут сказать "Фагргюсон", "Джани", "Харлок".
* Демонов (или их посланцев) в сюжете зовут Ну. Так вкратце о содержании ОВАшки я сейчас пока могу рассказать словами "Ну и Херлок с ними". :)
* Глядя на обнаженную Кей Юки в начале сюжета: "Все-таки Мэдхаус - это Мэдхаус". Глядя на доктора Зеро немного позже: "Хотя Мэдхаус - это Мэдхаус, но против дизайна персонажей, заданного мангой, не попрешь". :D
* А еще мне там понравился кот из бара доктора Зеро. Такой желтый кот с анимешно-гротескно нарисованной мордочкой, не похожей и в то же время похожей на кошачью и с реалистично воспроизведенными кошачьими повадками. Этот кот увязался за Харлоком и, судя по всему, будет на Аркадии. Хороший режиссер сумел бы использовать такую деталь в сюжете о борьбе сурового капитана с космическими демонами; хороший ли режиссер в ОВАшке - пока не знаю.

А вообще, терзают меня смутные сомнения, что сиквел старого сюжета - это все-таки не то, с чего стоило начинать знакомство с вымышленной вселенной. В сети, например, "Аркадия моей юности" имеется. Тоже, вроде, ОВА с русской озвучкой. Может быть, стоило сначала ее посмотреть? :conf2:

@темы: Лингвистическое, Про аниме

18:19 

И все-таки они говорят на японском.

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Нашел среди старых записей. Опубликую что ли. ))

Когда я при просмотре с субтитрами сравнивал "Изгнанник-Экзайл" с некоторыми другими фантастическими аниме, заметным было стремление авторов отделаться от "японскости" в речи персонажей, подчеркнуть, что действие происходит в фантастическом мире со своими нормами лингвистики и этикета, где Альвис не должны называть "Альвис-тян", Клауса - "Клаус-кун" и т. п. Но поскольку сценарий писался все-таки на японском, сохранились определенные смысловые нюансы, которые не были отражены в оф. переводе. Я упомяну здесь о нескольких таких запомнившихся моментах.

Примечание: Я смотрел "Экзайл" раз двадцать от первой до последней минуты плюс немного знаю об обращениях и постфиксах в яп. языке. Но поскольку смотрел я это аниме в последний раз несколько лет назад и Японию не "курю", что называется, скажу спасибо тем, кто отлично помнит сюжет или знает японский язык, за возможные поправки и уточнения. ))

* Например, Уокер в разговоре с Алексом и один из офицеров в разговоре с Виной называют Дельфину "нэ-тян" - "Гильдо-но-нэ-тян", "Маэстро-нэ-тян". Слово, по-моему, очень фамильярное, самый подходящий перевод в подобной ситуации - "крошка", "детка", вроде американского "бэби". Говорить о "крошке Маэстро", "той детке из Гильдии" в мире, где герцог Мадсейн кланяется в пояс командиру гильдийской наблюдательной станции. благодаря за позволение начать бой (!) - это само по себе характеризует Уокера и экипаж "Сильваны" как отчаянную вольницу, не боящуюся ни Бога, ни черта - оба этих понятия в этом мире заменяет Гильдия. И для обычных жителей поверхности это наверняка казалось не просто безбашенностью, а смахивало на святотатство. Причем это не простое бахвальство, и опыт боев с Гильдией наверняка имелся - и Алекс, и значительная часть экипажа на атаку гильдийцев реагировали как на что-то будничное, экипаж работал как часики и абсолютно без ажиотажа, а Алекс и Гудвин знали уязвимые места звездообразных и отстреливали их с первого выстрела (а Алекс у развалин храма - так и с нехилого расстояния). (И, кстати, и Итон, не знающий, как подстреливать "звездообразных" и более растерянно, чем все остальные техники, реагирующий на гильдийскую атаку, и Вина, удивляющаяся словам "Гильдо-но-нэ-тян" - скорее всего, люди в экипаже относительно новые, не с самого начала служат).

* София, даже обращаясь к подчиненным, обязательно добавляет в конце предложения - имас или - дес-ка. Это признак вежливой речи, уважения к слушателю/собеседнику, так, по-моему, разговаривают подчиненные с начальством, реже - равные. Употреблять их, как София, по отношению к подчиненным, в общем-то не принято, что характеризует старпома как очень вежливого и внимательного к людям человека.
Экипаж "Голиафа", наоборот, обращаясь ко всем окружающим, употребляет местоимение "ки-сама". Вариантов перевода в великом и могучем русском множество. По отношению к Алексу, Морану, Уокеру это может переводиться как "угребок", по отношению к Лави как "сучка" и т. п. В общем, "пошли все на***, уроды, у нас пальцы веером патамушта у нашего капитана влиятельный папочка и блат при дворе". Кстати, то же самое "ки-сама" появляется и в речи Винсента после того, как Алекс отказывается отдать груз - с этой минуты Алекс становится бунтовщиком, и имперскому офицеру не пристало разводить с ним церемонии. Да и в "Сицилийской защите" Винсент ведет себя точно так же - "нарывается", как Алекс говорит.

* И Дио, и Дельфина называют Алекса "канджо-сама" - "высокочтимый господин капитан". читать дальше?

@темы: Много мыслев, Лингвистическое, "Изгнанник/Last Exile"

12:22 

Немного юмора из сети

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Кто планирует похудеть к лету - ешьте сколько влезет, лета не будет. (с), из сети, по погоде - вроде как актуально ))

31.03.2015 в 22:33
Пишет Эрл Грей:

У всех жизнь - зебра, а у меня - негр. В настроение )

Переписка по ICQ:
- Превед, угодай кто я?
- Судя по всему, чемпион мира по русскому языку без правил.

Рассказал знакомый, который уехал на ПМЖ в Германию в середине 90-х.
Сидят они с друзьями немцами в баре, пьют пиво и общаются.
- Какой же у вас сложный язык! - говорит им приятель, - что не слово, то черт ногу сломит! (Наверное все знают, что и правда, в немецком языке много длинных неудобоваримых слов).
- Ну например? - мирно усмехнулись немцы.
- Ну например, Sehenswuerdigkeiten (зеенсвюрдигкайтен - те, кто учили немецкий в советской школе с 4-го класса, спотыкались на нем стопудово).
- Да? Хммм... Ну да, длинное... А по-русски как оно звучит?
- По-русски? Да легче легкого! ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ :)
Немцы выпали в осадок :)

- Как правильно - творОг или твОрог?
- Ударение на "о".
- Спасибо, выручил!

Будь всегда сильным и никогда не сдавайся. Стоит тебе хоть раз дать слабину, как жизнь тут же этим воспользуется и установит Яндекс.Браузер. Ага, проверено лично. )
URL записи

И картинка о пользе знаков препинания )

@темы: Юмор, стеб и им подобное, Фото и картинки, Лингвистическое, Анекдоты

15:23 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
- Можно поплакать тебе в жилетку?
- Нельзя, я в свитере.

В русском языке предусмотрен очень жесткий дресс-код для людей, способных на сочувствие. :-)

@темы: Про меня, Схулиганилось, Лингвистическое

10:13 

Разгребая цитатник: про лингвистику ))

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
11.05.2013 в 20:03
Пишет Orlando LouLle:

Воспитание переводчика


Ну вот пойду и поговорю... вернее, попечатаю - попрактикуюсь, значица, страниц на 10...

URL записи

22.03.2015 в 22:26
Пишет Тихе:

22.03.2015 в 22:54
Пишет Lum:



URL записи

URL записи

@темы: Лингвистическое, Не свое, Фото и картинки, Юмор, стеб и им подобное

16:58 

Разности от ПЧ )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
04.02.2015 в 22:26
Пишет Oiseau rebelle:

Шутка-минутка:
От коллеги: "А одна моя ученица говорила "развратные глаголы". Нет, поправляла я ее, возвратные, это важно

Последние смехуёчки за 2014 год
Студентки делают доклад о влиянии французского на английский и наоборот. Получается жуткая каша из обоих языков. Препод – «англичанка». Переспрашивает:
- Как-как вы сказали? «Электронный массаж»?
- Message électronique. Ну, в смысле, электронное сообщение.
- Ааааа! А то я думаю, электронный массаж – это что такое? По телефону….хм… знаю, а электронный?

***
- Я терпеть не могу, когда меня называют библиотекарем. Я – заведующая медиатекой. Но никак не библиотекарь.
- Я пыталась объяснить это Жюльену - не понимает. Говорю, ну посмотри, там же не только книжки, но еще и видео- и аудиоматериалы. Так почему ты не называешь это медиатекой? А он мне: «Ну так и у меня в компьютере есть много фильмов, я ж его от этого кинотеатром называть не начинаю!»

***
читать дальше?

URL записи

Пишет Noordkrone:
16.03.2015 в 13:24

Вспомнился невольно цикл передач Дождя с опросами населения на улицах. Поразительная сговорчивость))))

- Я подпишу, конечно, но вы знайте, что я с этим всем не согласна!
***
Кор: Как вы относитесь к тому, что Надежда Константиновна Крупская уже несколько лет добивается, чтобы ее перезахоронили рядом с мужем?
Чел: Ну... Бывает, сочувствую.
Кор: Но безрезультатно!
Чел: Ничего, потерпит!
***
Кор: Как вы думаете, у П.И.Чайковского много шансов выступить от России на нынешнем Евровидении?
Чел: Ну да, думаю, да.
Кор: А вас не смущают слухи о том, что он совершил самоубийство?
Чел: Да нет, почему... Бывает.

(за дословность не ручаюсь)

URL комментария

@темы: Не свое, Наша жизнь, Нарочно не придумаешь, Лингвистическое

10:29 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Была такая байка в ЦДЛ (Центральный дом Литературы). Буфетчица возмущается: - "Писатели, а русского языка не знают. Все просят - одно кофе и одну булочку!" Подходит Расул Гамзатов: - Один кофе (буфетчица млеет) и один булочку, пожалуйста...
(с), из тырнета :)

@темы: Лингвистическое, Анекдоты

15:13 

Лингвистическо-поздравлятельное, вдруг пригодится )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
23:51 

На корейском я эту песню еще не слышал )))

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез


И на японском пусть тоже будет. ))

Прослушать или скачать Jingle Bells (Japanese version) бесплатно на Простоплеер

Французский вариант ))

Прослушать или скачать Chanson de Noël Vive le vent бесплатно на Простоплеер

И на русском ))

Прослушать или скачать Jingle bells Russian-Русский бесплатно на Простоплеер

Интересно, на каких еще языках эта песня есть? :new1:

@темы: Типа актуально, Позитив, Музыкальное, Лингвистическое, Видео

Yellow submarine #6

главная