• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: про литературу (список заголовков)
22:13 

О китайских мюзиклах, китайском кроссполе и легендарной женщине-генерале

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Если быть точным, то мюзикл не китайский, а гонконгский, и это не мюзикл в привычном мне понимании слова, а китайская опера-хуанмэй. Я на днях еще один фильм про Мулань посмотрел. ) (С английскими субтитрами)

«Мулань», точнее, «Хуа Мулань» (花木蘭 ), также известен под англоязычным гонконгским названием Lady General Hua Mu-lan — гонконгский фильм 1964 года студии Shaw Brothers с Айви Лин По в главной роли. Картина объединяет жанры исторического кино и китайской оперы хуанмэй.
http://www.youtube.com/watch?v=Tglm3anmue8
Если сравнивать со стандартными современными фильмами, в нем много свойственной 60-м наивности и театральных условностей. С другой стороны, актеры хорошо играют, исполнительница главроли очень обаятельна, индивидуальные поединки вполне реалистичны и смотрибельны, массовые сцены выглядят красочно. (В съёмках боёв, в частности, последней боевой сцены после рейда кочевников в китайский лагерь на южном берегу Хуанхэ было задействовано около 3 тысяч человек массовки). Плюс красочные костюмы, хорошие декорации и натурные съемки, ну и сценарий вполне атмосферный, несмотря на наивность. А мне нравилось отмечать еще и всякие детали вроде пластики персонажей. Что касается театральных условностей - поначалу к ним сложно привыкнуть, но при этом они придают фильму своеобразное обаяние. В общем, я не жалею, что посмотрел этот фильм, и даже планирую когда-нибудь пересмотреть его при случае. )
Это если говорить о фильме вкратце. Чтобы рассказать подробно о том, что с ним связано, нужно много слов. Именно эти много слов и написаны ниже. )

О героической женщине по имени Мулань и ее "предшественнице" Чжу Интай
Как я уже писал, Мулань - персонаж китайской поэмы 6-го века, сохранившейся в сборнике 12-го века. Был ли у нее реальный исторический прототип, неизвестно. Согласно сюжету поэмы, когда на Китай напали кочевники, девушка выдала себя за мужчину и отправилась в армию вместо отца, а впоследствии отличилась в боях. Мулань стала в Китае одним из образцов мужества и дочерней почтительности, а также, как сказали бы в наше время, стала одним из первых известных в мировой истории и литературе случаев женского кросспола, опередив и Жанну д Арк, и сподвижницу Ёсинаки из Кисо - Томоэ, и Василису Микуличну и т. п. Правда, Мулань не была первой в своем роде - так, еще в четвертом веке появилась легенда о девушке по имени Чжу Интай, которая переоделась юношей, чтобы учиться в училище - женщины в старом Китае не посещали учебные учреждения. (На историю Чжу Интай и ее трагическую любовь неоднократно ссылаются персонажи фильма "Мулань", поэтому о ней здесь тоже будет пара строк).
_____

Перевод поэмы о Мулань я увидел в одном блоге. Он не дает представления о поэтических качествах оригинала, но дает возможность познакомиться с сюжетом:
читать дальше?

Немного о хуанмэй на сцене и на экране
Хуанмэй - (黃梅戲 or 黃梅調, pinyin: Huángméixì or Huángméidiào) - жанр китайского музыкального театра, ведущий происхождение от народных песен и танцев.
Немного о жанре, потащено из англовики
На примере "Мулань" можно видеть, что хотя пьесы и были несколько адаптированы для киноэкрана - в них есть и сцены поединков, и массовые сцены, и т. п. - но некоторые традиции музыкального театра сохраняются, и из-за этого фильм изначально казался мне несколько забавным, хотя и прикольным, но с другой стороны, в этом есть свои шарм и стиль. Например, своеобразная манера пения исполнителей, набор фиксированных жестов, поз и выражений лиц, сопровождающих пение (танцевать с улыбкой, напевая "ах, мой отец болен, мне так грустно" вполне естественно для фильма. Х)) ), пение хора, рассказывающего зрителям о том, что они и так видят на экране - все это как бы напоминает, что тут вам не западный мюзикл, а хуанмэй все-таки. х)) Подобные эпизоды занимают примерно 50% фильма; в остальном он, в принципе, не особо отличается от стандартных исторических фильмов 60-х.

Об исполнительнице главной роли
Айви Лин По - исполнительница роли Мулань - одна из самых популярных актрис Восточной и Юго-Восточной Азии, "Королева азиатского кино". С начала кинокарьеры в 12 лет снялась более чем в 100 фильмах. Пик ее популярности приходится на 1960-е годы. Она снималась в исторических драмах, фильмах о боевых искусствах (включая их разновидность с фантастическими элементами - фильмы уся) и киноопере хуанмэй, в развитие которой она сделала значительный вклад. Кстати, эта милая и обаятельная девушка помогла мне понять, что, ляпнув в одном из диалогов во ф-ленте "Женщины в мужских ролях могут выглядеть необычно в кино, а не в театре" я лишний раз продемонстрировал свое слабое знакомство с историей мирового синематографа - на пик популярности актрису вознесла именно мужская роль в фильме Лян Шанбо и Чжу Интай /«The Love Eterne» (который я, кстати, был бы рад посмотреть, как и "Сон в красном тереме" в жанре хуанмэй, если бы знал, где их можно найти с русскими или английскими субтитрами). Фильм не только был восторженно принят в Азии, где актриса долгое время оставалась "братцем Ляном", но и хорошо зашел на Западе, где, в отличие от того же Китая с его театральными традициями, женщины в мужских ролях кажутся чем-то непривычным (например, в The New York Times был опубликован позитивный отзыв о фильме, в частности, об исполнительницах глав.ролей). Впоследствии актриса неоднократно играла мужские роли и роли женщин, переодевающихся в мужчин, и заслужила несколько наград за исполнение этих ролей.
Кстати, романтическая пара фильма "Мулань" - Лин По и Би Цзинь Хань, играющий генерала Ли, поженились и в реальности через два года после выхода фильма (что стало одним из значительных событий культурной жизни Гонконга) и до сих пор сохраняют свой брак. Вот так искусство объединяет людей. :)

Сюжет фильма (В моем длинном пересказе х)
И почти сплошной спойлер, само собой. )
читать дальше?

@темы: Про литературу, Про кино, Ликбез, Китай

01:48 

lock Доступ к записи ограничен

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:43 

Они писали о Шинсене

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Разгребая черновики "про Шинсен", решил вынести в отдельную запись список книг, написанных о Шинсене свидетелями или непосредственными участниками событий, имеющих отношение к отряду, а также теми, кто имел возможность пообщаться с этими свидетелями или участниками, с краткой характеристикой авторов. Естественно, буду очень благодарен тем, кто сможет дополнить список или подкорректировать упоминающиеся в нем факты. ))

Нагакура Шинпачи
Один из немногих выживших офицеров-основателей Шинсена и единственный выживший из семи людей из додзё Кондо, отправившихся в Киото, остававшийся с Шинсеном до начала 1868 года. В качестве такового является источником информации о шинсеновцах «до Шинсена» и додзё Кондо. Также является в качестве офицера источником информации о Шинсене, Рошигуми и Мибу-Рошигуми – а у офицера, стоявшего «у истоков», знаний по теме, понятно, больше, чем у простых бойцов и/или тех, кто присоединился к отряду позже. Сайто, тоже оставшийся в живых, мог бы, скорее всего, рассказать куда больше, но записки Сайто – это как привидение. На них ссылаются порой, но никто их не видел в печати. )) А вот мемуары Нагакуры публиковали неоднократно, причем в двух вариантах.
После Реставрации Мэйдзи Нагакура, как известно, поселился на Эдзо (Хоккайдо) в провинции Мацумаэ (отец Нагакуры был вассалом клана Мацумаэ). Сам Нагакура родился в резиденции/представительстве клана Мацумаэ в Эдо, провел в Восточной столице детство и юность, и «родную» провинцию впервые увидел только после окончания гражданской войны. Он поселился в отцовском имении, единственным наследником которого он был, женился на дочери врача бывшего лорда Мацуяма и принял фамилию жены – Сугимура (распространенная практика, если в семье жены, например, не было сыновей. А в годы, когда о Шинсене еще хорошо помнили, называться Сугимурой, видимо, было к тому же удобнее, чем Нагакурой х)) Несколько лет был главным инструктором кендзюцу в местной тюрьме (охранникам уроки давал, видимо). В 1876-м году совместно с Мацутомо Рёджуном поставил памятник, посвященный Кондо, Хиджиката и другим более чем ста шинсеновцам, погибшим в последние годы правления сёгуната. В последние годы жизни заказывал поминальные службы по погибшим товарищам. Умер по естественным причинам в городе Хотару на Хоккайдо в 1915-м в возрасте 76 лет. В общем, по сравнению с тем же Сайто, жил тихо, спокойно и незаметно в отдаленной провинции и предавался воспоминаниям.
С 1911 года Нагакура в течение двух лет беседовал с местным журналистом, рассказывая ему историю Шинсенгуми. В 1913-м завершенные мемуары публиковались «по главам» в течение трех месяцев в местной газете «Хотару шинбун». Задолго до опубликования газетной версии Нагакура записал свои воспоминания – судя по всему, эти записи были более короткими и не такими… хм… художественно яркими, как газетная версия. Бывший капитан Шинсена дал эти мемуары знакомому, который обещал их вернуть. (Согласно записи одного из бакуманов - вообще проф. сказителю) Обещания он так и не сдержал, и мемуары были потеряны для общественности на десятилетия и впервые опубликованы в виде книги в 1998 году.
Традиционно – и не без причин – более ценной исторически считается более ранняя версия мемуаров. Во-первых, интервью с журналистом отделяет от описанных в мемуарах событий почти полвека, и Нагакура мог многое забыть или перепутать. Во-вторых, встречаются упоминания о том, что журналист многое переврал или приукрасил ради большей сенсационности и занимательности публикуемых мемуаров. С другой стороны, как показывают законы логики и жизненный опыт, в старости Нагакура, как и все остальные люди, наверняка стал более словоохотлив; события, связанные с Шинсеном, за эти годы из актуально-жизненных превратились в исторические и для него, и для всей Японии, так что он, вероятно, был с журналистом более откровенен, чем в написанных задолго для этого мемуарах, которые наверняка писались не только для себя в стол спрятать, иначе бы он их знакомому почитать не дал. Да и провинциальная пресса – она провинциальная; при живом-то участнике событий в маленьком городке рабочей репутацией рисковать, внаглую интервью перевирая, тем более что у меня создалось по литературе того времени впечатление, что японская пресса тех времен была довольно сдержанной и осторожной, а провинциальная – и подавно… Да и жизнь – она такие истории порой закручивает, что никакой журналюга или писатель не сочинит. Я же со свидетелями советской эпохи разговаривал – того, что они рассказывали, я бы с отрядом соавторов придумать не смог. Впрочем, определять, где в «газетной версии» мемуаров Нагакуры ошибки или богатое воображение Нагакуры, где – приукрашения журналиста, а где – исторические факты, - дело для тех, кто знаком с обширным историческим материалом. Для меня гораздо важнее, что мемуары Нагакуры (они же Нагакура Никки) в переводе на русский или на английский в природе, похоже, отсутствуют в обеих версиях. ((

Шимада Кай.

Шинохара Ясуношин

Нишимура Канэфуми.

Коджима Шиканоске

Мичио Хирао

Симосава Кан

Ромулус Хилсборо

Плюс есть еще письма и дневники и т. п. документы, вроде дневника Иноуэ Мацугоро, старшего брата Ген-сана, служившего в отряде "Хатиодзи сэннин досин». Но о них я ничего не знаю, к сожалению. (

@темы: Шинсенгуми, Про литературу, Ликбез

20:53 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
13.08.2015 в 22:52
Пишет Мышь Таисья:

Мушкетёрские раскопки
Широко известно, что у героев романа Дюма были реальные прототипы. Менее известно, что на самом деле из-за разницы в возрасте и судьбах их совместная служба королю практически не могла состояться.

Роту королевских мушкетёров, составлявших вооружённую свиту короля, создал в 1622 году Людовик XIII. Это были кавалеристы, снабжённые мушкетами — тяжёлым огнестрельным оружием, для стрельбы из которого надо было спешиться и установить мушкет на сошку (подставку).

Настоящее имя Атоса — Арман де Силлег д’Атос д’Отвьель. Родился в 1615 году, вступил в ряды мушкетёров в 1640-м и погиб в схватке с гвардейцами кардинала спустя три года.


читать дальше?
Из журнала «Наука и жизнь». Статья «Археология мушкетёров»


URL записи

@темы: Про литературу, Историческое или вроде того, Европа

13:39 

Сказание о Чхунхян

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Несколько месяцев назад я посмотрел одноименный фильм за 2000-й год. А поскольку и этот фильм, и тем более сама история девушки по имени Чхунхян - "душистая весна" - темы весьма интересные и играющие значительную роль в корейской культуре, то в этой записи будет некоторое количество слов и видео по этим (и не только этим) темам.

Посмотреть фильм можно здесь, например

Режиссер картины, Им Квон Тэк, - личность, известная и европейским кинематографистам. Показанные на Каннском фестивале картины «Сказание о Чхунхян» (Chunhyangdyun / 춘향뎐, 1999) (ссылка на который выше) и «Чхвихвасон» (Chihwaseon / 취화선, «Отшельник, опьяненный живописью», 2002) принесли популярность Им Квон Тхэку и стали первыми корейскими фильмами, принявшими участие в конкурсной программе в Каннах. В «Чхихвасоне» рассказывается о судьбе талантливого живописца конца XIX века. Также среди интересных работ Им Квон Тхэка – «Суррогатная мать» (Sibaji / 씨받이, 19867), рассказывающая о невероятных предубеждениях и дискриминации, с которыми сталкивались корейские женщины в эпоху Чосон (XIV-XIX вв.).

В фильме "Сказание о Чхунхян" значительную роль играет традиционный корейский песенный сказ - пхансори, иногда условно называемый корейской оперой. Несколько слов о фильме и о сказе пхансори

Действие сюжета происходит в правление короля Сукчжона (конец 16-го - начало 17-го века). Сын правителя уезда, 16-летний Ли Моннён, во время праздника видит прекрасную юную девушку и влюбляется в нее. Девушка по имени Чхунхян - дочь танцовщицы-кисэн, рожденная от ссыльного дворянина. Читать про сюжет?

История о Чхунхян невероятно популярна, ее можно считать одним из культурных символов Кореи, а имена глав. героев стали нарицательными. Нет в Корее ни одного жанра искусства, где это произведение не нашло бы воплощения.
Пара слов о том, как сюжет появился и развивался в литературе
Героиня повести воспринимается как реальное историческое лицо. В ее честь на ее родине в Намвоне, который еще называют «долиной Чхунхян» (Чхунхян голь), создали святилище, куда совершают паломничества толпы почитательниц. Здесь каждый год 4–9 мая проходит фестиваль ее имени. Вполне реально, время для фестиваля выбрано не случайно - именно в 5-й день 5-го месяца по лунному календарю, в день праздника Тано - праздника начала лета - познакомились Чхунхян и её любимый. Характерно, что зародился фестиваль во времена японского колониального господства, когда в 1931 году его в первый раз провела на народные пожертвования городская Ассоциация артисток-кисэн. Так они хотели объединить земляков в условиях национального кризиса и заставить их задуматься о равенстве мужчины и женщины. На ритуале, когда духу Чхунхян были поднесены дары, председателем была женщина — явление тогда редчайшее в конфуцианском мире. Фестиваль Чхунхян и сегодня крупнейший в округе.

На видео рассказывают о фестивале на английском. Здесь я вкратце написал о нем по-русски.

«Повесть о Чхунхян» — самый популярный сюжет в корейском кинематографе. Впервые сюжет был экранизирован в эпоху немого кино (причем по заказу колониальных властей на деньги японских инвесторов японским режиссером) и стал одним из самых успешных фильмов, а в дальнейшем по нему были сделаны самые первый звуковой фильм в истории Кореи (в 1935 году) и первый широкоформатный корейский фильм. Экранизировался сюжет и в Северной Корее (например, в 1959 и в 1980 гг) В 2005 году был поставлен телесериал «Эта дерзкая девчонка Чхунхян», где героиня появилась в современном образе задорной старшеклассницы в форменной одежде с белым воротничком, а ее избранником был такой же школьник с торчащими в разные стороны по подростковой моде волосами. С выходом сериала число фильмов на этот сюжет достигло пятнадцати.
На этот сюжет ставят пьесы, кукольные постановки и мультфильмы, рисуют комиксы. Существует балет "Любовь Чхунхян", поставленный труппой "Юниверсал-балет" (Universal Ballet), которая существует уже около 30 лет и является одной из двух крупнейших балетных трупп Сеула. (Кстати, запись музыки к балету The Love of Chunhyang произвел Новосибирский академический симфонический оркестр под управлением Михаила Грановского, который сотрудничает с корейской балетной труппой в течение двух лет. В качестве студии звукозаписи выступил Государственный концертный зал имени Арнольда Каца.)


Еще видео балета и пара слов по теме. Смотреть под кат? )


Источники

@темы: Танцы, балет, красивое-спортивное, Про литературу, Про кино, Ликбез, Корея, Вокруг света, Видео

12:16 

Еще пара слов про "Камелот" и "Смерть Артура", себе на заметку. )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
* Согласно "Смерти Артура", когда Артур боролся за престол римского императора, сэр Гавейн спас попавшего в плен сэра Борса. "Он пробился к тому, кто вел сэра Борса, и вонзил в него меч свой по рукоять, и отвел сэра Борса к товарищам." Не знаю, учитывается ли это в мюзикле "Камелот", но в рамках личного фанона вполне может рассматриваться как одна из причин, по которым в мюзикле сэр Борс оказывается на стороне Артура и Гавейна, а не своих родичей в лице Ланселота сотоварищи.

* Яблоня, изображение которой присутствует в оформлении сцены, там тоже не просто так. ) Остров Авалон, "остров блаженных", рай, обитель фей в кельтской мифологии (ирландское abal, валлийское afal ) – возможно, производное от кельтск. avalla – яблоко. Авалон упоминается у Гальфрида Монмутского в «Деяниях королей Британии». Согласно хронике Гальфрида, на этом острове был выкован меч Артура, а затем сам король был увезён туда для исцеления после своей последней битвы.
Кстати, яблоки играют значительную роль в европейской мифологии - достаточно вспомнить яблоки вечной молодости богини Идунн, яблоки Гесперид, молодильные яблочки из русских сказок. Запретным плодом, который Ева съела в раю, тоже часто называют яблоко, хотя в Библии об этом ничего не говорится. А вот в дальневосточной мифологии в роли волшебных плодов фигурируют персики (возможно, потому, что яблоки на ДВ не росли :)).

* Разработка персонажей в "Камелоте" происходила в лучших традициях Мэлори - о нем в примечаниях пишут, что он любил давать имена, персонифицировать персонажей, которые были анонимными в других источниках. Так что в сюжетных рамках "Камелота" можно представить, что Мэлори-Ланселот пытается вспомнить людей, которых знал когда-то - людей, которые для других авторов были просто персонажами легенд. ))
Кстати, об источниках Мэлори упоминают, что они в среднем превосходили по объемам его труд в 5 раз.

* Наконец-то стал понятен еще один момент со стражниками, который я тоже раньше считал багом. (Блин, со стражниками есть вообще хоть один момент не из разряда "Я думал - баг, а оказалось - фича"? :-D ) Так вот, раньше я удивлялся, зачем это стражники ходят в костюмах 15-го века по Камелоту (переодеться не успели? бе-бе-бе), почему знатные рыцари боятся появляющихся на арии Гавейна фэйри, а стражники на них реагируют спокойно и чуть ли не как на что-то прикольное, почему во время внутреннего ОБВМа Ланселота о любви к Гиневре Конмел ему вроде как сочувствует, хотя монолог-то внутренний и т. п. Но до того, как полное впечатление о сюжете не составлю, я решил об этом ничего не говорить. И правильно сделал. Потому что...
Потому что по сюжету происходящее в Камелоте - это воспоминание-рассказ Ланселота-Мэлори, пищущего книгу в тюрьме. И когда Мэлори пишет книгу, единственными слушателями. с которыми он делится мыслями-воспоминаниями, по вполне понятным причинам становятся стражники. И происходит со стражниками то, что происходит со слушателями/читателями многих сюжетов - перед ними оживает описываемый мир и его события; более того - чем более интересным, ярким и реалистичным этот мир кажется по мере развертывания сюжета, тем в большей степени они ощущают свою вовлеченность в сюжет, становятся его частью. И, как и многие читатели/слушатели, они невольно ассоциируют себя с определенными персонажами этого мира - со стражниками Камелота, и, вполне реально, такие ассоциации возникают и у пишущего книгу Мэлори. Этим объясняется и удивление, когда вокруг возникает мир Камелота, и реакция на появляющихся в сюжете фэйри как на что-то интересное/загадочное/"прикольное" - сильный эмоциональный отклик, не идентичный, однако, восприятию фейри людьми из мира артурианы, - и сочувствие переживаниям Ланселота, о которых стражники, естественно, знают из книги. И постепенно, по мере того, как нарастают напряженность конфликта и трагизм сюжета, художественный мир становится реальным, а слушатели 15-го века превращаются в действующих лиц мира артурианы. Кто-то скажет, что и слушателей, и автора книги настолько захватило повествование, что грань между книгой и явью исчезла окончательно. Кто-то скажет, что благодаря рассказу Мэлори к стражникам стала постепенно возвращаться память о прошлой жизни, пока не вернулась окончательно. В любом случае это еще один довод в пользу того, что если что-то кажется неправильным или непонятным, спрашивать надо. )) Вдруг это не баг, а фича. Да еще и интересная. :)

* Ну и выписал пару слов для себя о фэйри из МА:
Владычица Озера – персонаж, безусловно проникший в рыцарскую литературу из кельтского фольклора, где озера, ручьи и колодцы считаются обычно владениями фей – следы доисторического обожествления. Из текста книги Мэлори тоже явстствует, что Lady of the Lake – не одна героиня, а несколько героинь: например, воспитательница Ланселота и возлюбленная Пелеаса и т. д., то есть "Владычица Озера" - это не имя собственное, а титул, скажем так. ) Наряду с Lady of the Lake существуют еще Damesels of the Lake, Девы Озера.
читать дальше

@темы: Про литературу, Мифология, мистика, легенды, "VALENS MILES" aka Камелот"

00:06 

lock Доступ к записи ограничен

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:46 

Про кайданы

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Есть в японском языке понятие «юмэ-моногатари». Означает оно «рассказ о сновидении», а также — «литература снов». Под этим термином подразумевается главным образом повествование о таинственных и загадочных чудесах. Есть и другие названия подобного рода литературы — например, «кайдан» («повествование о загадочном и ужасном») или «кидан» («повествование об удивительном»). И если до «ужасного» дело доходит отнюдь не всегда, то уж «загадочное и удивительное» представлено в средневековой японской фантастике во всем блистательном великолепии ирреального мира: около двухсот разновидностей всяческой нежити и нечисти населяют страну волшебных сновидений.
…Призраки и ожившие мертвецы; привидения, духи погибших воинов и убиенные роженицы; одноглазые карлики и трехголовые демоны; голодные духи — гаки, ведьмы и водяные — каппа; длинноносые лешие — тэнгу, русалки, черти всевозможных мастей и оттенков, чудовища с бычьими и лошадиными головами; небесные демоны — аманодзяку, бесы-мучители, истязающие в аду бедных грешников; девятихвостые лисы, тысячелетние кошки, гигантские змеи, рыбы и пауки, волки, обезьяны и прочие оборотни, способные принимать человеческий облик и насылать порчу и морок на смертных; причудливые, фантасмагорические создания: чудище райдзю, являющееся с раскатами
грома; безгласый, безносый, безротый оборотень ноппэрапо; длинношеее страшилище рокуроккуби; животное нуэ — с головой обезьяны, лапами тигра, туловищем енота, хвостом змеи и голосом дрозда… В сонме этих немыслимых существ есть даже забавный одноногий зонтик (в Ночном хороводе демонов немало одушевленных предметов).
Вся эта злодейская колдовская рать, норовящая ввергнуть людей в беду и страдание, переселилась в мир японской волшебной повести и новеллы из разных «пределов» — из древнеяпонского мифа, зиждившегося на архаических верованиях, которые впоследствии легли в основу религии синто; из китайских, индийских легенд и сказаний; из буддийской притчи, пришедшей в Японию в середине VI века вместе с новым вероучением и значительно пополнившей легионы японской нечисти всевозможными демонами и чертями; наконец, из средневековой китайской новеллы чуаньци.
Характерно, что иноземные пришельцы никогда не пытались вытеснить, уничтожить коренных обитателей темного царства, напротив, они не только мирно уживались с японскими традиционными духами и злыми богами, совместными усилиями изводя род человеческий, но и сами стремительно изменялись под воздействием исконных верований и представлений, приобретая новые, специфически японские национальные черты…
* * *

Много слов

А здесь можно почитай сборник японской фантастической прозы "Пионовый фонарь", включая одноименную повесть. И этим я собираюсь в ближайшее время заняться. ))

@темы: Про литературу, Мифология, мистика, легенды, Ликбез, Япония

12:41 

Сопоставление дел под сенью сакуры

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Несколько рассказов ))

Женщина, повергшая в слезы соловья

Жил в старину в столице на улице Сэмбон-дори некий ронин, происходивший из знаменитого самурайского рода. Он не только превосходно владел премудростями ратного дела, но прославился еще и как искусный певец. По этой причине его нередко приглашали в знатные дома. Так и жил этот ронин, ублажая своим искусством сильных мира сего.
Однажды ронина пригласили в замок одной высочайшей особы, где в тот вечер проводилось первое в году пение утаи. Пришлось ронину заночевать в замке, а когда на заре он вышел в сад полюбоваться сливовыми деревьями, то увидел, что в этом году цветы на них появились раньше обычного. Но еще больше поразил ронина соловей, который, сидя на верхушке ивы, выводил свою переливчатую трель. Как выяснилось, владелец замка давно мечтал заполучить эту необыкновенную птицу.
— Что ж, это желание нетрудно исполнить, — сказал ронин. — В западной стороне столицы живет искусный птицелов, мой добрый знакомый.
Услышав об этом, хозяин чрезвычайно обрадовался, ронин же поспешил к птицелову и вскоре привел его в замок. Птицелов сноровисто снял соловья с дерева, за что удостоился щедрых даров. С тем он и отправился восвояси.
На следующий день, когда ронин явился к приятелю, чтобы поблагодарить его за услугу, жена птицелова вцепилась в него с криком:
— Куда вы увели моего мужа?
читать дальше?


То, что услышала глухая

В старину в окрестностях Китано, неподалеку от столицы жил один человек. Торговал сакэ, а вдобавок еще и лавку закладную держал. И вот начал он богатеть. Дела его шли в гору, дом обрастал челядью.
Была в доме среди прочей прислуги швея, женщина весьма пригожая на вид. И вот в один прекрасный день эту швею потянуло на недозрелые сливы, после чего всем стало ясно, что это неспроста.
Сколько ни допытывалась хозяйка, кто же отец ребенка, та ни за что не соглашалась назвать его имя. Хозяйка рассердилась, и дело кончилось тем, что распутнице дали расчет и отправили ее обратно к родителям.
Спустя полгода хозяина хватил удар. Домочадцы заголосили, призывая на помощь богов, но мольбы оказались напрасными, и вскоре он испустил дух.
Супруга его тяжело переживала утрату, ведь детей у них не было, и теперь она осталась на свете одна-одинешенька. Родственники покойного жили далеко, на его родине в Дэве.
Пришлось вдове созвать свою родню, чтобы с ее помощью устроить похороны.
И вот как раз перед выносом тела в дом ворвалась швея с грудным младенцем на руках и, не обращая внимания на всеобщую скорбь, принялась кричать:
— Полюбуйтесь на наследника! Как видите, он благополучно появился на свет. И не без участия хозяина. Вон, спросите старшего приказчика, он расскажет, как было дело.
— Что такое? — воскликнул приказчик. — Я понятия ни о чем не имею.
— Не имеете понятия?! — возмутилась швея. — А кто приносил мне от хозяина деньги на воспитание младенца!
— Полно вам, я даже не знаю, где проживают ваши родители!
Тут швея бросилась к приказчику и истошным голосом возопила:
— Да как вы смеете твердить, будто знать ничего не знаете, если вам хорошо известно, что это чадо вашего господина?! Берегитесь, Небо вас покарает!
читать дальше?


О том, как выбор истину определил

Вот что случилось в старину в столице. Однажды на одной из улиц собрались ребятишки и, смастерив игрушечные колесницы, принялись играть в праздник Гион.
Грохот от этих колесниц стоял такой, что казалось, будто просторная улица ни с того ни с сего сделалась тесной и узкой.
Все было бы хорошо, не окажись у этих ребятишек, находившихся без присмотра, самый что ни на есть настоящий меч. Вот и случилось, что один из них, семилетний мальчуган, заспорив с товарищами из-за места в игре, пустил этот меч в ход и пронзил им другого, девятилетнего мальчика. Тот сразу же испустил дух.
Велико было горе родителей погибшего мальчика, и столь же велика была растерянность родителей виновника его гибели. Поэтому чиновники из городской управы, разобравшись в этом происшествии, сказали родителям погибшего так:
— Поскольку преступление совершено несмышленым ребенком, вам следует явить великодушие и смириться.
Но те ни в какую не соглашались и твердили свое:
— Убийца должен понести кару!
читать дальше?

(с) Ихара Сайкаку

@темы: Япония, Про литературу

12:30 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
03.03.2015 в 22:27
Пишет Тихе:

подробности, факты, расследования


читать дальше

URL записи

@темы: Не свое, Про литературу, Юмор, стеб и им подобное

19:16 

Дыбр несерьезный

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Захожу на сайт одной из электронных библиотек, бросаю взгляд на список двадцати топ-авторов. Ожидаемые Акунин, Перумов, Коэльо, Даниэла Стил, Бертрис Смолл и прочие любовнороманости, Александр Сергеевич Пушкин и Неизвестный автор. Неизвестный автор в топе меня почему-то умилил. )) С другой стороны, эта личность вполне заслуживает популярности - за тысячелетия Неизвестный автор написал множество интересных, а зачастую и талантливых произведений. Я читал некоторые из произведений Неизвестного автора (например, китайские, корейские и японские повести, "Беовульфа" или песни "Старшей Эдды"), и они мне очень нравятся. )) Так что сия личность вполне заслуживает быть в топе. :D

Список аниме на одном из анимешных сайтов тоже улыбнул. Конечно, трудности перевода - они такие, да и по названию о сюжете не скажешь, но когда читаешь - иногда такая картинка представляется )). Например:
Синий экзорцист - Пить меньше надо Конечно, blue может переводиться как "грустный", но Н серий смотреть, как грустит экзорцист - тоже удовольствие на любителя, ИМХО. ))
Дотянуться до тебя 1 сезон - А сколько всего сезонов тянуться придется?
Старшая школа - демоны против падших - А вы думали, это легко - в старшей школе учиться? хх)
читать дальше

Среди всяких названий на том сайте была "Флотская коллекция" (мини-сериал на 13 серий). Название само по себе странным не казалось, я прочитал коротенькую рецензию и в итоге посмотрел 4 серии.
Немного слов о впечатлениях
То, что точно понравилось - искренние эмоции и качественная музыка. Благодаря музыке даже стандартные сюжетные штампы производили определенное впечатление в эмоциональном плане. И мне интересно сейчас - взяли ли караокеры это аниме на вооружение. Хотелось бы услышать, например, этот эндинг с более качественным вокалом. Благодаря некоторым хорошим людям я стал гораздо придирчивее к качеству вокала, да ))


Kantai Collection KanColle Ending

А еще хотелось бы написать про жизнь. Но поскольку на это уйдет много слов, здесь я об этом писать не буду. ))

@темы: Юмор, стеб и им подобное, Про литературу, Про аниме, Нарочно не придумаешь

22:44 

"Хагакурэ: сокрытое в листве" - времена, нравы и цитаты

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Перечитывал "Хагакурэ" (сокращенное издание; есть ли полный перевод на русский, я не знаю). По уже сложившейся привычке решил выписать и как-то сгруппировать то, что заинтересовало в этот раз, чтобы долго не искать и книжку закладками не утыкивать. )

Хага́курэ (яп. 葉隱 (葉隠 «Сокрытое в листве»), или Хага́курэ кики́гаки (яп. 葉隠聞書 «Записи о сокрытом в листве» ) — это собрание высказываний самурая Ямамото Цунэтомо (1659—1719), вассала Набэсима Мицусигэ, третьего правителя земель Хидзэн. Прослужив господину десять лет, после его смерти Цунэтомо стал монахом. Цурамото Тасиро, встречавшийся и беседовавший с Цунэтомо в его монашеском уединении в период с 1709 по 1716 годы, изложил эти беседы в книге из одиннадцати томов.
На первый взгляд в этой книге нет никаких откровений. читать дальше

Цитаты о серьезном
"Если хочешь заглянуть в сердце человека - заболей"

"Думать о том, что ты не можешь достичь того, чего достигли мастера - значит проявлять вялость духа. Мастера - это люди. Ты - тоже человек. Если ты знаешь, что можешь стать таким же, как они, ты уже на пути к этому. Если ты будешь думать, что не сможешь чего-то достичь, то ничего и не достигнешь."

"Слова человека очень важны. Они не должны раскрывать глубин его души. О душе человека люди судят по его повседневным делам."

"Тот, кто знает очень мало, будет напускать на себя вид знатока. Это говорит о его неопытности. Если человек что-то хорошо знает, он этого не показывает. Такой человек ведет себя благовоспитанно." Хм-м, как-то в голову не приходило. Зафиксовал у себя пару случаев "проявления неблаговоспитанности". (( Буду думать.

Спрашивать, когда ты уже знаешь, - это вежливость. Спрашивать, когда не знаешь, - это правило. )

Чтобы найти деньги, стоит лишь попросить. Хорошего человека найти не так просто.

читать дальше?

Интересные формулировки
читать дальше?

О сэппуку
читать дальше?.

Времена и нравы
читать дальше?

@темы: Япония, Цитаты, Про литературу, О важном, Нарочно не придумаешь, Историческое или вроде того

02:09 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
12:16 

Мукаши банаши... Точнее, давным-давно...)

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Случайно увидел в сети несколько повестей из "Сказаний древней Японии", они же "Нихон мукаши банаши", с иллюстрациями. Обычно я сборникам, являющимся обработкой более ранних сюжетов, внимания не уделяю (предпочитаю то, что "посвежее" и к первоисточнику ближе, а по возможности - сам оригинал). Но тут почему-то заинтересовался.
В этом небольшом - всего 24 сюжета - сборнике Садзанами Сандзин собрал рассеянные по различным литературным источникам легенды и предания, повести и сказки, обработал их и изложил современным японским языком. Книга была опубликована и переведена на русский в 1900-х годах, поэтому меня привлекло в первую очередь не то, что при обработке сказки и занимательные истории стали чуть больше похожи на литературные повести, а крошечные детали в текстах и комментариях, характеризующие эпоху Мэйдзи и не так уж давно на тот момент ушедшую эпоху Эдо. Например, император в текстах обязательно божественный, а дайме - "его светлость" и изволит жаловать крестьянину чарку "из собственных светлейших рук своих". :) Или вот такая сравнительная характеристика домашних животных: "Кошка, говорят, в три дня забывает о милостях, которыми пользовалась в течении трёх лет, но собака и в три года не забудет трёхдневной ласки. Между животными нет ни одного, которое сознавало бы великую добродетель преданности так хорошо, как собака". (В общем, хорошие животные должны понимать, что такое он и гири, а "собачья преданность - не худшее из зол" :rotate: )
А вот так разговаривают между собой старик-крестьянин и позвавший его в свое поместье даймё:
- Так это ты дед, о котором я слышал?
- Так точно. Я и есть тот самый презренный старый пачкун. По твоему милостивому приказанию я явился, оскверняя своим присутствием твою вельможность. Я счастлив и не знаю, как благодарить тебя за такую высокую честь.
- Заставь поскорее своим пеплом зацвести засохшие деревья цветами, а мы соизволим посмотреть.

Или мелочь, заметная, если сравнить текст одной из историй с ее экранизацией в детском аниме-сериале. В аниме крестьяне - старик со старухой - едят рис, и, возможно, в архаичном варианте сказки так оно и было. В истории же, изложенной в сборнике, они делают лепешки из проса. Здесь же вам не сказка, чтоб какие-то презренные крестьяне рис вопреки постановлениям сегуната жрали. )) Не самураи, чай. :-D
Или взять историю о том, как обезьяна обманула краба, а сын краба ей за это отплатил. Казалось бы, сказка о животных. Но стиль изложения! Это просто "Повесть о мести почтительного сына Краба". Или даже "Жизнеописание панцирного подвижника чести". :laugh: Кстати, в книге сохранены оригинальные рисунки, сопровождавшие японское издание `Сказаний". Обезьяна и Оса с двумя мечами и Краб и Каменная ступка в кимоно с монами меня умилили. )))

Самурайская повесть "Месть Краба"

В общем, беглый поиск в сети дает пока только антикварные издания этого сборника стоимостью от 15 до 50 "рублей", но в природе есть и гораздо более дешевое современное издание (не знаю, правда, где именно), и вот его бы я купить уже, наверное, не отказался. Интересно стало, какие именно истории человек выбрал, чтобы показать соотечественникам и иностранцам лицо древней Японии как он себе его представлял.

Кстати, я тут выше аниме-сериал упомянул. Есть такой сериал "Возрождение Родины: Сказки Японии / Furusato Saisei Nippon no Mukashibanashi ". Сериал, вроде, детский, в каком году выпущен - не знаю, продолжительность - не меньше ста сорока серий, в которых экранизированы сотни сказок, повестей и забавных историй. Рисовка там... э-э... своеобразная, а истории простенькие в изложении и короткие, что естественно для аниме для детей, но мне неожиданно зашло. Наверное, это именно то, что мне и нужно сейчас - абсолютно простенькие и легкие добрые или забавные истории. Тем более некоторые сюжеты лучше, ИМХО, выглядят в объеме 10 минут, чем в объеме ста серий, тем паче если режиссеры стосерийных сюжетов не блещут гениальностью. Излагаемые в сериях истории, равно как и сюжеты сборника повестей, начинаются со слов "мукаши банаши" - "давным-давно" или "в незапамятные времена". И в корейских, и в японских сказках, сборниках анекдотов, новеллах и повестях можно обратить внимание на начало сюжета; оно бывает двух типов. Если в сюжете уточняется хронология повествования - "при таком-то государе в такую-то эпоху", "в четвертом поколении земных богов" и т. п. - значит, автор/повествователь верит в достоверность рассказа либо хочет подчеркнуть его серьезность. Если же автор или повествователь ограничивается словами "давным давно" - он смотрит на сюжет просто как на занимательную историю. Это играло определенную роль, поскольку и в Китае, и в Корее, и в Японии вплоть до двадцатого века десакрализация мифов толком не произошла, и даже правление легендарных Яо и Шуя укладывалось в определенные хронологические рамки... О чем это я? А, о том, что забавные истории в этой анимешке для детей встречаются. ))

Например, рассказ о том, что с любовным зельем нужно обращаться О-ОЧЕНЬ осторожно. х))

@темы: Япония, Про литературу, Про аниме, Нарочно не придумаешь

20:08 

lock Доступ к записи ограничен

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:54 

Самые забавные новеллы из Гептамерона

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
23:03 

Забавности по-староитальянски

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Из сборников новелл:

Некий человек, отправляясь в паломничество, оставил своему приятелю триста золотых, сказав ему: "Я отправляюсь в путь, и одному Богу известно, что со мной станет. Если я не вернусь, отдай их на помин души моей. А если вернусь к назначенному сроку, ты дашь мне из них столько, сколько пожелаешь. "
Уехал паломник, вернулся к назначенному сроку и попросил отдать ему деньги. Приятель ответил "Повтори уговор." Паломник повторил его в точности. "Отлично сказано, - ответил приятель. - Так вот, я желаю вернуть тебе десять монет, а остальные двести девяносто оставлю себе." Паломник стал возмущаться, говоря: "Это бессовестно! Ты отнимаешь у меня все мое состояние обманным путем". А приятель отвечает сладким голосом: "Я поступаю с тобой честно, а если тебе что-то не по нраву, пусть на рассудят в синьории". Паломник подал иск. Судьей тогда был Скьяво из Барри. Он выслушал спорщиков, произвел расследование и сказал тому, который присвоил деньги: "Верни двести девяносто монет паломнику, а он тебе отдаст те десять монет, которые ты ему возвратил. Ведь уговор был: "Отдашь столько, сколько пожелаешь". Поэтому двести девяносто монет, которые ты пожелал, отдай, а десять оставь себе."

Когда епископ Альдобрандино жил в своей епархии, случилось ему оказаться за одним столом с монахами. И был среди них один, который с аппетитом ел луковицу. Епископ, поглядев на него, сказал своему слуге: "Пойди к этому монаху и скажи, что я охотно поменялся бы с ним желудком". Слуга сказал, что ему было велено. А монах ответил: "Пойди и скажи мессеру - "Я верю, что желудком он со мной поменялся бы, а вот епископским саном и доходами от него - навряд ли".

Гонелла, придворный шут, умудрился чем-то досадить маркизу Феррарскому Обиццо да Эсти. То ли он совершил какой-то проступок против маркиза, то ли тот просто хотел подшутить над Гонеллой, но синьор да Эсти приказал Гонелле не оставаться на его земле, пригрозив, что иначе шуту отрубят голову. Гонелла отправился в Болонью, нанял там повозку, купил ко всеобщему удивлению земли и наложил ее в повозку, а затем, столковавшись с возницей о цене, направился к дворцу маркиза Обиццо. Маркиз, увидев Гонеллу, изумился и сказал: "Разве я не говорил тебе, чтобы ты не смел появляться на моей земле? А ты приезжаешь ко мне в повозке. Что это значит? Ты ни во что не ставишь меня?" И он приказал своим слугам схватить шута. Гонелла ответил: "Синьор мой, ради Бога выслушайте меня и будьте ко мне справедливы, и велите казнить меня, если я не исполнил ваших повелений". Заинтересованный маркиз сказал слугам: "Погодите, не трогайте его. Посмотрим, как он будет оправдываться". И Гонелла ответил: "Синьор, получив ваше повеление, я немедленно отправился в Болонью, купил там болонской земли, и нахожусь сейчас на ней, а не на вашей и не на феррарской". Услышав это, маркиз мог сказать только: "Живи где хочешь; я признаю, что проиграл в этом споре." Он подарил шуту новый костюм и после того случая стал ценить его больше прежнего.

И парочка с детства любимых сказок. Потому что они не только для детей, но и для взрослых. ))

О "стране советов"

О способности к компромиссам )))

@темы: Историческое или вроде того, Европа, Анекдоты, Разные разности, Про литературу

15:38 

И вновь камелотское )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Записываю все, что в голову придет. )

Ну, для начала о стихах.читать дальше

Кстати, написал я о куртуазности и о любви благородных рыцарей к прекрасным дамам и задумался - а насколько далеко по законам этой самой куртуазности должна была простираться готовность рыцаря повиноваться даме сердца? Ну, поехать дракона по ее просьбе завалить или какую-нибудь птицу феникс в сарацинских землях раздобыть - это понятно. Но Толкин в своей статье о поэме "Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь" и о другом аспекте вопроса рассказывает - в сюжете замужняя дама, служить которой поклялся сэр Гавейн, откровенно и внаглую лезет к нему в постель, напоминая о его обещании. Благородный рыцарь не может отказать прекрасной даме, служить которой он поклялся, подобный поступок выставил бы его презренным мужланом, звания истинного рыцаря не заслуживающим. С другой стороны - есть учтивость по отношению к хозяину дома, супруга которого требует столь откровенного служения; есть христианские заповеди, наконец. И сейчас я пытаюсь понять - как именно законы куртуазности в мире артурианы сочетались с заветами христианства. Где проходила та грань, за которой кончалось куртуазное служение и начинался грех? Или не было никакой грани, и каждый сам для себя решал - или уж святой Грааль отыскать, или идеальным возлюбленным прослыть?
Применительно к "Камелоту" - мотивация Акколона в этом свете кажется гораздо понятнее, служение даме сердца превыше всего, и раз уж он не христианин и вассальной присягой не связан, то заморочки, которые у него могли возникнуть, носили максимум личный характер - по "понятиям" эпохи его поступок был, судя по всему, менее бесчестным, чем нарушение данного даме слова (а в оригинале он и вообще не знал, с кем дерется). Другой вопрос - как далеко у него по сюжету успело куртуазное ухаживание зайти. :D А вот с прекрасной парой "Ланселот+Гиневра" все менее понятно.
рассуждение немного офтопное

Раз уж у меня тут Гавейн упоминается, напишу и о нем лишний раз - такой человек, грех не написать. :) читать дальше

А еще меня персонажи Ликс и Никелины заинтересовали. При том что, в отличие от многих персонажей без слов, они себя толком проявить в тех эпизодах, что я видел, не успели. А может, как раз поэтому. ) О других персонажах уже много что сказать можно либо на основе сцен. эпизодов, либо в сети нарыть, либо и то, и другое сразу. А вот с этими ребятами парочка моментов интересует, а понять их не получается никак.читать дальше

И не очень серьезно о преемственности традиций. :D
Перед показом "Волков Мибу", Кондо: - читать дальше
Пока все. ))

@темы: Юмор, стеб и им подобное, Театр "Волки Мибу", Про литературу, Много мыслев, Волки Мибу, "VALENS MILES" aka Камелот"

17:17 

О благородных кабальеро, любви, кастрюлях, благодарных зрителях и прочем. )

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Парочка занятных историй от Лопе де Вега. )

Как-то один кабальеро завел обыкновение беседовать по ночам со своей дамой, а она была не из тех, кто откроет не являющемуся родственником или женихом мужчине двери своего дома. (Потому и общалась она с кабальеро только выглядывая в окно или выходя на балкон, что для знатной испанки той эпохи тоже было весьма компрометантно). И стала на них глазеть соседка, жившая через улицу; получилось так, что они не могли больше беседовать, а она - спать. Тогда кабальеро прихватил с собой пращу для метания камушков и, притаившись за углом, стал их метать наудачу, целясь в окно соседки. Тогда любопытная соседка, рассудив, что этак она, пожалуй, рискует окриветь, но в то же время не в силах побороть в себе желание подслушать, о чем говорят влюбленные, и подсмотреть, как они себя ведут, надела на голову кастрюлю и в таком виде высунулась наружу. Камешки стали попадать в кастрюлю, производя такой грохот, что он перебудил всех соседей, и любовникам волей-неволей пришлось разлучиться. :D

Сочинив пьесу "Взятие Маастриха", при ее постановке Лопе де Вега поручил роль одного офицера какому-то невзрачному актеришке. После представления великого драматурга отвел в сторону некий идальго и с весьма раздраженным видом заявил, что тот не имел права поручать эту роль плюгавому и трусливому актеру, ибо брат его был весьма мужественным и красивым человеком. А посему сеньор де Вега должен либо передать роль другому актеру, либо встретиться с этим идальго в отдаленной аллее Прадо (естественно, при шпаге), где он будет ждать сеньора де Вега с двух часов до девяти вечера. Не желая безвременно погибнуть или кого-нибудь прирезать во имя столь, несомненно, важных вещей, как кастинг на второстепенные роли, Лопе де Вега передал роль офицера другому актеру и попросил его на сцене держаться молодцом. В результате тот идальго тоже поступил как молодец и прислал автору-режиссеру подарок. :D

Один крестьянин на старости лет забыл молитву "Верую", которую все католики читают на латыни, а не на родном языке, и не мог прочесть ее наизусть. Деревенский священник сказал крестьянину, что не сможет отпустить ему грехи, пока тот не прочитает "Верую". Крестьянин был добрым католиком и не мог обходиться без исповеди. А еще он с детских лет обладал благородной застенчивостью. И потому, ни к кому не желая обращаться с просьбой обучить его этой молитве, опасаясь вдобавок нарваться на человека, который сам в ней не силен, он пустился на хитрость. Через два дома от него находилась церковь, и вот старик садился у порога своего дома, и, когда дети, окончив уроки, проходили мимо него, он показывал им монетку и говорил: "Это получит тот из вас, кто лучше других прочтет "Верую". Каждый читал молитву, и старику столько раз пришлось ее выслушать, что он запомнил ее наизусть, заслужив право называться добрым христианином. )))

Ну и парочка фраз с милыми формулировками:
"Дама достаточно благородного происхождения, но недостаточно благородного поведения".
"Если человек сражается с противником один на один, то он сражается, но если он имеет дело с двумя или тремя противниками, то сражаются они, а он только обороняется".

@темы: Разные разности, Про литературу, Историческое или вроде того, Европа

22:04 

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Решил выложить здесь самые любимые истории из книги "Семьдесят рассказов попугая", чтобы не лазить по книге и не искать. Но для начала пара слов о книжке.
«Шукасаптати» (санскр. «Семьдесят рассказов попугая») — сборник санскритских новелл, объединенных общей сюжетной рамкой (примером таких произведений в европейской литературе может быть "Декамерон" ). Сюжетная "рамка" выглядит следующим образом: молодому женатому мужчине из богатой семьи, который проводит время в пьянках и гулянках, некий мудрец-друг семьи подарил разумного говорящего попугая. После поучений попугая, сопровождаемых занимательной историей, мужчина решил взяться за ум, покончил с пьянками и гулянками и отправился в торговое путешествие. Жену же его подруги уговорили сойтись с любовником. Вечером она собралась идти к любовнику, и попугай сказал: - Иди и развлекайся, прекрасная, если сумеешь потом дать такой же ответ, как Лакшми, отправившаяся развлекаться с любовником". Заинтригованная женщина поинтересовалась, кто эта Лакшми, и попугай пообещал рассказать об этом, если женщина не пойдет к любовнику. Так он семьдесят ночей удерживал женщину дома искусными речами. Когда же возвратился ее муж, жена во всем повинилась, а попугай убедил мужа простить жену - ведь она была неверна не в поступках, а только в мыслях. И зажили они долго и счастливо. :) (Ну и семейка! Муж пил и гулял, жена с первым встречным на свидание бежать готова, и попугай в роли семейного психолога! )
Время составления сборника точно неизвестно; часто его окончательное оформление относят к XII веку. В основе рассказов лежат фольклорные сюжеты, известные в Индии ещё в глубокой древности и неоднократно подвергавшиеся литературной обработке. Предметом обработок и переделок стали и сами «Семьдесят рассказов попугая". Санскритский текст сборника известен в двух редакциях — «упрощённой» (лат. simplicior) и «украшенной» (лат. ornatior), различающихся количеством стилистических украшений и повествовательной техникой. В XIV веке индо-персидский автор Нахшаби создал «Тути-наме» — книгу рассказов, заимствующих «рамку» и часть сюжетов из «Шукасаптати». В этом персидском изводе «Семьдесят рассказов попугая» стали известны в Средней Азии и европейских странах. В этой записи будет пересказ самых понравившихся мне новелл из индийского сборника.


«Есть город Чандравати. И там некто Судхана, сын богатого купца, пожелал насладиться с Лакшми, женой тамошнего жителя Харидатты. Но она не соглашалась. Тогда он пошел к сводне, дал ей много денег и, когда Харидатта уехал из города, послал ее в дом Лакшми для переговоров. Сводня льстивыми словами восхваляла Лакшми и расположила ее к себе, так что женщина пообещала сделать все, о чем новая знакомая попросит. Сводня ответила: «Так прими мужчину, с которым я тебя познакомлю». Лакшми сказала: «Пристойным женщинам не подобает это дело, но раз я дала тебе обещание, то сделаю. Говорится ведь: у хорошего человека узы взятого на себя долга крепче железных цепей и всяческих пут лошадиных." На это сводня сказала с радостью: «Вот именно». И, подготовив таким образом Лакшми, вечером привела ее к себе домой, чтобы она встретилась с любовником. Но тот, занятый какими-то делами, не пришел в назначенное время. Тогда возбужденная желанием Лакшми сказала: «Приведи любого мужчину». И глупая сводня привела к ней ее же мужа. Муж, увидев свою жену в доме сводни, немного прихренел, но Лакшми не растерялась. Она схватила его за волосы и закричала: «Ах, обманщик, ты всегда болтал передо мною, что будто бы мне не изменяешь! Теперь я тебя испытала и узнала»! Муж с трудом успокоил ее нежными словами и отвел домой. Так женщина не только наказания за измену избежала, но и извинения от мужа получила.
* * *

Есть город Чандрапури. В нем проживал всеми чтимый подвижник из секты кшапанака. В этот же город пришел однажды другой великий праведник, одетый в белое - из секты шветамбара. И этот праведник привлек к себе всех и нашел даже преданных учеников. Кшапанака не мог терпеть почета, воздаваемого пришельцу, послал в его убежище гетеру и пустил через людей слух, что шветамбара — поклонник гетер, а не праведник. Чтобы доказать это, он собрал людей и сказал: «Только кшапанаки, не носящие одежды, люди благочестивые, а шветамбары, одетые в белые одежды, — еретики». Но тот шветамбара сжег на огне свою одежду и, когда ночь подошла к концу, вышел голый, с гетерой под руку. И по людям пошла злая молва: с гетерой кшапанака гулял, а не шветамбара.
* * *

Есть деревня Джалауда. В ней жил храбрый раджпут - землевладелец из военного сословия. Староста деревни и его сын были любовниками жены раджпута, не зная этого друг о друге. Однажды, когда они оба сидели у нее в доме, пришел раджпут. Что она могла ответить? Но женщина была умна. По ее совету отец вышел из дома, грозя пальцем. Когда он отошел, муж спросил: «В чем дело?» Жена со смехом отвечала: «Да сын его с отцом поссорился и к тебе в дом пришел, спасаясь от отца. Я не выдала его отцу, потому что тот считается истинным воином-кшатрием, кто может защищать добрых людей. Кто два имени носит, а цели не достигает, тот как бы неправильную речь употребляет. Отец и ушел, рассердившись. Иди, выпусти сына». И муж выпустил. Так оба любовника избежали беды.
* * *

Есть на земле место сожжения трупов, называемое Бхутаваса. И жили там два бхута (духа-оборотня, обитающих возле кладбищ). У обоих были жены, и оба бхута все спорили, чья жена лучше. Однажды они, гуляя со своими женами, увидели человека по имени Муладева, схватили его за руку и спросили: «Какая из этих двух женщин прекраснее? Если скажешь неправду, убьем тебя». А обе бабы были безобразные ведьмы, страшные, старые. Если сказать мужьям правду, то сожрут. Как же ответить? Муладева сказал: «Для всякого на свете прекрасна только его возлюбленная, и никакая другая». Когда царь хитрецов это сказал, его сейчас же отпустили.
* * *

читать дальше

@темы: Про литературу, Анекдоты, Азиатское

Yellow submarine #6

главная