22:13 

О китайских мюзиклах, китайском кроссполе и легендарной женщине-генерале

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Если быть точным, то мюзикл не китайский, а гонконгский, и это не мюзикл в привычном мне понимании слова, а китайская опера-хуанмэй. Я на днях еще один фильм про Мулань посмотрел. ) (С английскими субтитрами)

«Мулань», точнее, «Хуа Мулань» (花木蘭 ), также известен под англоязычным гонконгским названием Lady General Hua Mu-lan — гонконгский фильм 1964 года студии Shaw Brothers с Айви Лин По в главной роли. Картина объединяет жанры исторического кино и китайской оперы хуанмэй.
http://www.youtube.com/watch?v=Tglm3anmue8
Если сравнивать со стандартными современными фильмами, в нем много свойственной 60-м наивности и театральных условностей. С другой стороны, актеры хорошо играют, исполнительница главроли очень обаятельна, индивидуальные поединки вполне реалистичны и смотрибельны, массовые сцены выглядят красочно. (В съёмках боёв, в частности, последней боевой сцены после рейда кочевников в китайский лагерь на южном берегу Хуанхэ было задействовано около 3 тысяч человек массовки). Плюс красочные костюмы, хорошие декорации и натурные съемки, ну и сценарий вполне атмосферный, несмотря на наивность. А мне нравилось отмечать еще и всякие детали вроде пластики персонажей. Что касается театральных условностей - поначалу к ним сложно привыкнуть, но при этом они придают фильму своеобразное обаяние. В общем, я не жалею, что посмотрел этот фильм, и даже планирую когда-нибудь пересмотреть его при случае. )
Это если говорить о фильме вкратце. Чтобы рассказать подробно о том, что с ним связано, нужно много слов. Именно эти много слов и написаны ниже. )

О героической женщине по имени Мулань и ее "предшественнице" Чжу Интай
Как я уже писал, Мулань - персонаж китайской поэмы 6-го века, сохранившейся в сборнике 12-го века. Был ли у нее реальный исторический прототип, неизвестно. Согласно сюжету поэмы, когда на Китай напали кочевники, девушка выдала себя за мужчину и отправилась в армию вместо отца, а впоследствии отличилась в боях. Мулань стала в Китае одним из образцов мужества и дочерней почтительности, а также, как сказали бы в наше время, стала одним из первых известных в мировой истории и литературе случаев женского кросспола, опередив и Жанну д Арк, и сподвижницу Ёсинаки из Кисо - Томоэ, и Василису Микуличну и т. п. Правда, Мулань не была первой в своем роде - так, еще в четвертом веке появилась легенда о девушке по имени Чжу Интай, которая переоделась юношей, чтобы учиться в училище - женщины в старом Китае не посещали учебные учреждения. (На историю Чжу Интай и ее трагическую любовь неоднократно ссылаются персонажи фильма "Мулань", поэтому о ней здесь тоже будет пара строк).
_____

Перевод поэмы о Мулань я увидел в одном блоге. Он не дает представления о поэтических качествах оригинала, но дает возможность познакомиться с сюжетом:
Звуки вздохов один за другим,
Когда Мулань ткёт в дверном проёме.
Ни звука ткацкого станка, ни челнока,
Слышно только, как девушка печалится.


*Нет нужды говорить о том, что данный русский вариант баллады всего лишь жалкий подстрочник, не передающий ни четкости и ритма, ни красоты звучания на родном языке. Это и впрямь звучит как песня
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。
不聞機杼聲,唯聞女歎息。
Jījī fù jījī, mùlán dāng hù zhī.
Bù wén jīzhù shēng, wéi wén nǚ tànxī.


Спросите её, о ком она думает,
Спросите её, по ком она тоскует.
«Нет того, о ком я думаю,
Нет того, о ком тоскую я.
Прошлой ночью видела повестку из армии,

Хан призвал на службу великое множество людей
Десятки томов военных свитков,
В одном из которых есть имя отца.
У моего отца нет взрослого сына,
И у меня нет старшего брата.
Я готова купить лошадь и седло,
Чтобы идти в бой вместо моего отца».

Она купила прекрасного коня на восточном рынке,
Седло и одеяло на западном рынке,
Уздечку на южном рынке,
Длинный кнут на северном рынке.
С родителями она прощается на рассвете,
Чтобы к сумеркам добраться до Жёлтой реки.
Неслышно звуков из её родительского дома,
Только грохот вод реки Хуанхэ.
Она покидает Жёлтую реку на рассвете,
Чтобы добраться до Чёрных гор на закате.
Неслышно звуков из её родительского дома,
Только боевой клич варварской конницы среди холмов Янь.
Десять тысяч миль она проехала на войне,

Пересекая ущелья и горы, словно на крыльях.
Северный ветер принёс звуки гонга часового,
Лучи холодного света падали на одежду из стали.
Умер генерал после многочисленных сражений,
Возвращаются воины после десяти лет службы.
Они возвращаются, чтобы увидеть великого Хана,
Который восседает в Зале Славы.
Список заслуг растёт в десятки раз,
Сотни и тысячи наград.

Хан спрашивает, чего она желает:
«Мне не нужна должность придворного чиновника,
Прошу дать мне быстроногого верблюда,
Чтобы довёз меня обратно, в дом родной».
Родители, услышав о возвращении дочери,
Вышли на окраину, чтобы поприветствовать её.
Старшая сестра, услышав о возвращении Мулань,
Наносит румяна у двери.

Маленький брат, услышав о возвращении сестры,
Точит нож для готовки еды.
«Я открываю дверь в восточную комнату
И сажусь на западную кровать.
Я снимаю свой плащ боевой,
И надеваю свою старую одежду.
Я привожу в порядок волосы у окна.

И наношу макияж у зеркала.
Выхожу, чтобы посмотреть на своих боевых товарищей,
Все они удивлены и поражены:
«Мы служили вместе двенадцать лет,
И всё равно не догадались, что Мулань девушка!»
Кролик прыгает тут и там,
В то время как крольчиха сидит с узкими глазами,
Но когда двое скачут бок о бок,
Как вы сможете отличить её от него?
(c)

Такова основа, на которой базируется сюжет этой и последующих экранизаций.
______

В фильме неоднократно упоминается история Чжу Интай и ее возлюбленного Лян Шаньбо, с которыми сравнивают главгероя и главгероиню фильма. О главгероине говорят: "Чжу Интай переоделась мужчиной, чтобы учиться; Хуа Мулань переоделась мужчиной, чтобы защищать свою страну." Генералу Ли, главгерою, прослужившему рядом с героиней 12 лет, так и не догадавшись, что общается с женщиной, говорят: "Лян Шаньбо три года не догадывался, что друг, вместе с которым он учился, на самом деле - женщина. Ты же не мог догадаться 12 лет. Ты гораздо недогадливее Ляна Шаньбо". Когда главперсонажи в завуалированной форме признаются друг другу в любви, генерал Ли спрашивает, будет ли Мулань ждать его из поездки. "Мой отец не похож на родителей Чжу Интай, поэтому не сомневайся - я дождусь тебя" - отвечает главгероиня. В общем, чтобы понять заключительную часть фильма, без знания этой легенды не обойтись, так что здесь будет ее пересказ, потащенный из Вики:
Действие легенды о Лян Шаньбо и Чжу Интай происходит во времена династии Западная Цзинь.
Чжу Интай — прекрасная и образованная девушка, девятый ребёнок и единственная дочь в семье состоятельного семейства Чжу из Шанъюя. Несмотря на то, что в то время женщины обычно не посещали школы, Чжу убедила отца отправить её учиться переодетой юношей. Во время пути в Ханчжоу она повстречала Лян Шаньбо, учёного из Куайцзи (Шаосина). Они разговорились и почувствовали духовное родство. Они набрали немного земли и благовоний, а затем принесли клятву братства на крутом мосту. Три следующих года они учились вместе, и Чжу постепенно влюбилась в Ляна. Хотя Лян был так же умён, как и Чжу, он не заметил её женственности.
Однажды Чжу получила письмо от отца, в котором он просил её вернуться как можно скорее. Чжу спешно собирается, хотя в сердце она уже призналась Ляну в своих чувствах и поклялась в вечной верности. Перед отъездом она открывается жене владельца школы и просит передать нефритовую подвеску Ляну — её венчальный подарок.
Лян следует за «названным братом» 18 ли, в дороге Чжу даёт Ляну подсказки, наталкивающие его на мысль о том, что она женщина. К примеру, она сравнивает себя и Ляна с парой уточек-мандаринок, символом влюблённых. Однако Лян не понимает намёков, и Чжу решает сосватать Ляна к своей «сестре». Перед прощанием Чжу просит Ляна навестить её дом, чтобы познакомиться с «сестрой».
Несколько месяцев спустя Лян приезжает в дом Чжу и обнаруживает, что его названный брат — женщина. Они влюбляются друг в друга и клянутся в вечной верности. Однако их счастье нарушают родители Чжу, которые уже присмотрели ей богатого жениха по имени Ма Вэньцай. Новость об этом разбивает Ляну сердце, и он заболевает. Болезнь протекает тяжело, и он умирает.
В день свадьбы Ма и Чжу волшебный вихрь не позволяет свадебной процессии проводить невесту мимо могилы Ляна, лежащей на пути, и Чжу останавливается у могилы. Она опускается к земле, горько плача, и молит могилу открыться. Внезапно слышен гром, а могила действительно открывается, и Чжу без промедления прыгает в неё, чтобы соединиться с возлюбленным. Их души превращаются в бабочек и улетают прочь.
Такая вот грустная легенда о верной любви. (

Немного о хуанмэй на сцене и на экране
Хуанмэй - (黃梅戲 or 黃梅調, pinyin: Huángméixì or Huángméidiào) - жанр китайского музыкального театра, ведущий происхождение от народных песен и танцев.
Происхождение жанра хуанмэй не вполне понятно, но известно, что она появилась в правление династии Цин. По одной из версий она появилась в провинции Хубэй, по другой - на границе провинций Аньхой и Хубэй в Центральном Китае. Изначально это были довольно простые театрализованные музыкальные представления, но впоследствии влияние театральных традиций, бытовавших на юго-западе провинции Аньхой (где были схожие с провинцией Хубэй фольклорные традиции и диалект), способствовало развитию этих представлений и формированию на их основе нового жанра китайского музыкального театра со своими особенностями. И мужские, и женские партии исполняются высокими голосами, и им не свойственна ритмичность, традиционная для ряда других музыкальных жанров. Нет в ней и многих жестов (вроде движений рукавов) или традиционных па, свойственных другим жанрам. Костюмы также не слишком экстравагантны (в некоторых оперных жанрах у артиста уходит полдня, чтобы одеться и наложить грим), основное внимание уделяется пению, а не визуальным эффектам.
Изначально труппы-хуанмэй давали представления не на сцене, а по принципу странствующих артистов - на площадях и т. п. В 18-м веке пьесы-хуанмэй были популярны в провинциях Аньхой, Хубей и Цзянси в центральном Китае. В период 1911-1949 гг представления хуанмэй постепенно приобрели профессиональный характер и перешли из репертуара бродячих трупп на городскую сцену, и в жанре вновь произошли некоторые изменения. Знаковым годом для жанра стал 1952 год, когда выдающиеся артисты Ян Феньин, Ван Шаофан и другие выступили в Шанхае. Зрители были в восторге от новых видов пения и сюжетов, опера-хуанмэй приобрела известность, и это вдохновило артистов на создание пьес, считающихся сейчас классикой.
В Гонконге опера-хуанмэй также стала частью культурной жизни (возможно, моде на этот жанр Гонконг обязан иммигрантам из Китая, весьма многочисленным в 1950-х). С начала 1959-го начинается эра киномюзиклов-хуанмэй в гонконгском синематографе.
На примере "Мулань" можно видеть, что хотя пьесы и были несколько адаптированы для киноэкрана - в них есть и сцены поединков, и массовые сцены, и т. п. - но некоторые традиции музыкального театра сохраняются, и из-за этого фильм изначально казался мне несколько забавным, хотя и прикольным, но с другой стороны, в этом есть свои шарм и стиль. Например, своеобразная манера пения исполнителей, набор фиксированных жестов, поз и выражений лиц, сопровождающих пение (танцевать с улыбкой, напевая "ах, мой отец болен, мне так грустно" вполне естественно для фильма. Х)) ), пение хора, рассказывающего зрителям о том, что они и так видят на экране - все это как бы напоминает, что тут вам не западный мюзикл, а хуанмэй все-таки. х)) Подобные эпизоды занимают примерно 50% фильма; в остальном он, в принципе, не особо отличается от стандартных исторических фильмов 60-х.

Об исполнительнице главной роли
Айви Лин По - исполнительница роли Мулань - одна из самых популярных актрис Восточной и Юго-Восточной Азии, "Королева азиатского кино". С начала кинокарьеры в 12 лет снялась более чем в 100 фильмах. Пик ее популярности приходится на 1960-е годы. Она снималась в исторических драмах, фильмах о боевых искусствах (включая их разновидность с фантастическими элементами - фильмы уся) и киноопере хуанмэй, в развитие которой она сделала значительный вклад. Кстати, эта милая и обаятельная девушка помогла мне понять, что, ляпнув в одном из диалогов во ф-ленте "Женщины в мужских ролях могут выглядеть необычно в кино, а не в театре" я лишний раз продемонстрировал свое слабое знакомство с историей мирового синематографа - на пик популярности актрису вознесла именно мужская роль в фильме Лян Шанбо и Чжу Интай /«The Love Eterne» (который я, кстати, был бы рад посмотреть, как и "Сон в красном тереме" в жанре хуанмэй, если бы знал, где их можно найти с русскими или английскими субтитрами). Фильм не только был восторженно принят в Азии, где актриса долгое время оставалась "братцем Ляном", но и хорошо зашел на Западе, где, в отличие от того же Китая с его театральными традициями, женщины в мужских ролях кажутся чем-то непривычным (например, в The New York Times был опубликован позитивный отзыв о фильме, в частности, об исполнительницах глав.ролей). Впоследствии актриса неоднократно играла мужские роли и роли женщин, переодевающихся в мужчин, и заслужила несколько наград за исполнение этих ролей.
Кстати, романтическая пара фильма "Мулань" - Лин По и Би Цзинь Хань, играющий генерала Ли, поженились и в реальности через два года после выхода фильма (что стало одним из значительных событий культурной жизни Гонконга) и до сих пор сохраняют свой брак. Вот так искусство объединяет людей. :)

Сюжет фильма (В моем длинном пересказе х)
И почти сплошной спойлер, само собой. )
В начале фильма в мирную деревню приезжают гонцы, сообщая, что кочевники напали на Китай. Главгероиня - дочь опытного солдата, которую отец обучил воинским умениям, - в это время находится на охоте, истребляя местных зайцев и куропаток. Отголоски суматохи настигают и ее, и она возвращается в деревню. Выясняется, что ее престарелый больной астмой отец получил приказ идти в армию и упрямо хочет ему подчиниться, потому что нельзя ж сидеть дома, когда страна горит в огне войны. Верно, нельзя, поет в диалоге с ним и с мамой главгероиня, поэтому я переоденусь мужчиной и пойду на войну - ты же научил меня всем воинским умениям. Предложение не вызывает у родителей восторга, и они говорят Мулань, что женщине в армии делать нечего.
Грустная Мулань, вздыхая, в полном соответствии с поэмой сидит за ткацким станком, когда появляется ее старшая сестра, говорит "щас спою" и начинает петь, намекая, что о ком бы ни вздыхала Мулань, замуж ей раньше старшей сестры не выйти. "Я вздыхаю из-за отца", - объясняет главгероиня и просит старшую сестру как-нибудь отвлечь родителей, чтобы она могла незаметно украсть у отца копье и воинскую одежду.
Тем временем в доме поднимается суматоха - к семье Хуа прибыли родственники-беженцы из краев, захваченных варварами. Они рассказывают о пожарах, грабежах и прочих бедствиях, а один из родичей, племянник старого Хуа по имени Мин, говорит, что он намерен отправиться в армию защищать страну и что у него есть друг, мечтающий выразить свое почтение опытному ветерану Хуа и перед вступлением в ряды армии проверить свои навыки в поединке с ним. Старик рад и тому, что его племянник ведет себя как истинный мужчина из рода Хуа, и тому, что его способностям отдают должное. Он разводит с молодым бойцом небольшие китайские церемонии, а потом дерется с ним и выясняет то, что во время поединка понял весь дом: во-первых, парень хорошо дерется, во-вторых, на самом деле это ни разу не парень, а его собственная дочка, Мулань. После чего старик с готовностью отпускает дочь сражаться. заявляя: "Главное - не то, мужчина ты или женщина, а то, какой ты боец", и вручает дочке своеобразный талисман - копье, которое истребило многих врагов Китая в руках других бойцов из семьи Хуа. (Я так подробно пересказываю, потому что мне нравится стиль речи персонажей.) Атмосферненько так )) )
В пути Мулань и ее кузен знакомятся с четырьмя мужчинами, тоже направляющимися в армию, и в лучших традициях китайской литературы и драматургии братаются с ними за чаркой вина. Кузену Мину они не очень нравятся, но, вновь встретившись с ними в гостинице, они с Мулань соглашаются выпить с новоявленными братцами. Во время выпивки один из "братцев", загрустив, признается, что боится измен своей оставшейся дома жены: - "Она прекрасна, как цветок, и пылка, как огонь. я уверен в ней, когда с ней рядом, но сомневаюсь, когда вдали". "Верно, - поддерживают его приятели, - женщины глупы, с ними всякое может случиться. Они ведь и забот не знают, пока мужчины служат в армии и защищают страну." Тут в разговор вступает не выдержавшая главгероиня (уже успевшая принять чарочку вина на душу населения) и заявляет: - "Жене нужно верить. Женщины не бездельничают - пока мужчины сражаются, они растят урожай и шьют одежду, чтобы помочь армии, они тоже служат стране. Женщин надо уважать, ваши матери - тоже чьи-то жены". Поскольку почтение к родителям является одной из главных добродетелей для китайцев, возразить "братцам" нечего.
Вскоре они прибывают в армию. Во время смотра новобранцев Мулань оказывается лучшей в тренировочных поединках, но, несмотря на это, становится всего лишь служащим в обозе. Во время этой службы она и видит впервые генерала Ли - заботливого командира и по совместительству главгероя. Когда в отряде устраивают праздник (прибытие новобранцев плюс красивое полнолуние - чем не повод выпить? ) ), с главгероиней хотят выпить все. В итоге она напивается и в таком состоянии (как и положено в мюзикле, в песне) грустит о том, что вот, мол, меня, молодого, храброго солдата в обоз отправили, как же мне тут послужить стране и прославить свое имя? Увидевший подчиненного в состоянии алкогольного опьянения и ОБВМа генерал Ли утешает ее, мол, все впереди, еще прославишься, а пока отдохни. С утра Мулань выходит из шатра чтобы встать на пост и видит, что Ли дежурит вместо часовых: молодой командир считает себя в ответе за то, что позволил своим солдатам напиться, ведь пьянство - это вред здоровью и, соответственно, ущерб боевым качествам. да и надежурят часовые после пирушки так, что лучше самому на посту постоять. "Что вы, командир, мы и сами за себя отвечать должны," - отвечает Мулань и убеждает Ли, что она и сама отдежурит.
Вскоре начинается бой (показанный в фильме довольно сумбурно), и, как и предсказывал Ли, Мулань отличается в бою.
Следующие 12 лет пролетают для зрителя незаметно. Страну по-прежнему терзает война, люди надеются на решающее сражение, которое позволит покончить с гуннами одним ударом. Мулань стала командиром, пользуется хорошей репутацией у начальства. Никто так и не узнал, что она женщина, а сама Мулань влюблена в генерала Ли, но переживает, не является ли она для него всего лишь боевым товарищем.
В один прекрасный день (а точнее, прекрасную ночь) отряд идет на патрулирование, Мулань замечает на противоположном берегу реки большие стаи спугнутых кем-то ворон и приходит к выводу - гунны выдвигаются на позиции, чтобы провести атаку этой ночью. это они потревожили птиц. И правда, ночью кочевники во главе с вождем в шапке Санта-Клауса переправляются через реку. Но китайцы уже готовы к атаке и устраивают на них засаду. Рубилово в полутемноте, Мулань ранят, но она остается в строю и лично захватывает в плен вражеского вождя. Окончательная победа, которой все ждали, "и садятся все за стол, и веселый пир пошел". )
После пира командующий армией заводит с Мулань приватный разговор. "Вот смотрю я на тебя, - говорит он, - и сожалею, что у меня нет сына. Зато у меня есть дочь, и вы с ней составили бы прекрасную пару. Я был бы рад такому зятю". Мулань, немного в афиге, выискивает разные предлоги, чтобы отказаться, пытается возражать, что почтительный ребенок не вступает в брак без разрешения родителей и, наконец, сославшись на боль в ране, уходит к себе в шатер, так ничего и не ответив. И тут приходит к ней ее возлюбленный генерал Ли поздравить ее... правильно, с удачным браком. х))
"Не с чем меня поздравлять, - говорит Мулань. - Не хочу я жениться на этой девушке. Я ее не знаю".
"Какая глупость! - говорит Ли. - Привязанность приходит со временем"
"Настоящая привязанность - как у меня с вами, когда знаешь друг друга столько лет и всегда вместе."
"Это не то. Мы с тобой - как братья, - говорит Ли. - Отношения между супругами - совсем другое."
"Но если бы вы изменились и стали женщиной, - говорит главгероиня, - и я бы взял вас в жены, между нами была бы настоящая привязанность."
"Глупости-то какие."
"А если бы изменился я, вы женились бы на мне?"
"Но это же невозможно."
После этого завуалированного признания главгероиня возвращается в родную деревню - позаботиться о родителях, поправить здоровье и якобы узнать мнение родителей о свадьбе. А вскоре тихая сельская жизнь нарушается прибытием роскошной военной процессии - военачальник прислал генерала Ли с дарами договориться о помолвке. И тут предполагаемый жених и герой войны, "братец Хуа" выходит к собравшимся с аккуратной прической и в женском наряде.
Все в афиге, осыпают братца... теперь уже сестрицу Хуа комплиментами, говорят, что она была замечательным командиром, внимательным к подчиненным, и лучшим из бойцов, а Мулань беседует с Ли. В разговоре неоднократно упоминаются Лян Шаньбо и Чжу Интай - а упоминание этих влюбленных для китайцев уже само по себе симптоматично, а Мулань еще и говорит, что изменилась, напоминая о предыдущем разговоре. В общем, когда генерал Ли уезжает, чтобы уладить ситуацию с несостоявшимся тестем Мулань, ни у кого из зрителей наверняка не осталось сомнений в том, что обратно его ждет будущая невеста. На прощание Мулань дарит любимому вышитый кошелек, а Ли говорит: "Обычным девушкам дарят косметику, но столь необычной девушке я подарю этот драгоценный меч". Разговаривающие главгерои выглядят очень живописно и прямо на картину просятся. ) Ли уезжает, Мулань смотрит ему вслед с подаренным мечом в руках, и сомнений нет - дело явно кончится хэппи-эндом. )
Вот такое кино. )

@темы: Про литературу, Про кино, Ликбез, Китай

URL
Комментарии
2015-10-22 в 21:54 

Ashisu
Перевод поэмы о Мулань я увидел в одном блоге.
Еще есть поэтический перевод Аделины Адалис ("Стук-стук! Снова стук! Против двери ткет Мулань"), но что-то не получается его найти в и-нете.

2015-10-24 в 10:38 

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Ashisu, ну, я не очень жалею, что не видел поэтических переводов. Как я читал в одной статье, переводить китайские стихи - дело сложное, и полное впечатление о них можно составить, только если услышать их в оригинале, имея при этом все варианты подстрочника на руках. )

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Yellow submarine #6

главная