лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Потихоньку "разгребаю" черновики. )

Читать СП на английском было интересно еще и из-за некоторых лингвистических моментов (и это заставляет лишний раз сожалеть о том, что я не знаю японский и не могу заценить все те нюансы сюжета и отношений персонажей, на которые указывают оттенки речи).

Так, например, в примечании одного из переводчиков английского варианта (с которого и делался перевод на русский) по поводу седьмой главы говорится "было так трудно переводить некоторые эпизоды, вроде реплики маленького Гилберта на стр. 5. Буквальный перевод с японского оригинала выглядел довольно странно, вроде "ваш глупый ничтожный слуга всего лишь позволит себе руководствоваться этим" На самом деле процитированный кадавро-крокозябр буквального перевода выглядел еще чуть более своеобразно. А дальше идут слова о волнении главного в данный момент переводчика проекта по поводу того, получится ли качественно перевести эпичную и красивую седьмую главу. ) В общем, у меня создалось ощущение, что в оригинале маленький Гилберт общался с маленьким Озом, используя подчеркнуто почтительные формы речи, - именно так в старой Японии (а иногда и в наши дни) хорошо воспитанные слуги\подчиненные общались со своими господами/руководителями. И точно так же интересно было бы узнать о смысловых оттенках общения Гила с вернувшимся из Бездны Озом.
Или, например, Мочидзуки-сан писала в одном из гайдбуков о Рейме: "Что касается Брейка, когда рядом нет других людей, манера речи Рейма изменяется; мне доставляло удовольствие рисовать эти перемены. В окружении других людей он меняет свое поведение и разговаривает в соответствии с более высоким по отношению к нему статусом Брейка: использует выражения, принятые скорее при общении формата "высший-низший" (“de wa nai ka ne”), чем между друзьями, и, обращаясь к Брейку, называет его полное имя.". Когда же они наедине, Рейм разговаривает с Брейком как друг, равный ему по статусу, и его манера речи довольно фривольна.

Поскольку манга написана на японском языке и повествует об обществе, социальное устройство которого архаичнее современного, значение имеет и употребление суффиксов при обращениях - иногда в соответствии с более старыми нормами японского языка. Такие употребления суффиксов многое говорят о характерах персонажей и их взаимоотношениях с окружающими.

Суффикс -сама (господин), как известно, является наиболее вежливым и почтительным и использовался, как правило, при обращении к высшим особам (молящимися - к божеству, подданными - к государю, слугой - к господину и т. п.). В СП так обращаются слуги и рыцари из знатных домов к главе дома и его наследнику (а иногда - и другим членам семьи). Также (особенно в старину) этот суффикс использовался и по отношению к старшим членам семьи - родителям, старшим брату или сестре - в знак глубокого уважения; его использование указывало на хорошее воспитание. Иногда - как правило, в женской речи - этот суффикс может употребляться по отношению к равным в знак выражения искреннего уважения и глубокой симпатии, и при этом служит также маркером вежливого характера и благовоспитанности говорящего. (например, Шерон обращается так к Озу, а Эйда - к Винсенту Найтрею).
Примечательны в этом плане разговоры Лэйси с Освальдом. Обычно персонажи сюжета при разговоре со старшими братьями - даже любимыми старшими братьями - используют либо неформальные выражающие симпатию речевые формы (вроде о-нии-тян) либо более формальные и нейтральные обращения (например, нии-сан). Так разговаривают, например, Эйда с Озом и Винсент с Гилом. Лэйси же, которая вообще-то этикетом и вежливостью не заморачивалась (и Леви, например, всегда попросту Глен или - в детстве - Глен-Глен х) называла) к Освальду всегда обращалась, используя почтительно-уважительные формы - нии-сама и о-нии-сама (префикс о- добавляется к обращению в знак вежливости и/или симпатии). Так она вела себя не только став взрослой, но и когда брат и сестра были совсем еще маленькими и даже не знали о том, что они - Баскервили )).
Суффикс -сама может быть присоединен и к неодушевленному оперсонифицированному объекту для выражения позитивных эмоций (например, "кон 'я ва о-цукими -сама мо о-хоси-сама мо кирэй нэ" - "не правда ли красивы этим вечером луна и звезды!» - в данном случае, присоединяя суффикс -сама к словам "луна" и "звезды" говорящий выражает восхищение их красотой). Также он может присоединяться и к словам, обозначающим действие или состояние. Так, Мочидзуки-сан написала в одном из оф. гайдбуков об Освальде Баскервиле: "... это персонаж, которому, когда я рисовала его, мне бессчетное число раз хотелось сказать: "Пожалуйста, не изнуряйте себя/не будьте настолько строгим к себе. Вы изволили сделать уже достаточно" ( もう無理すんな…お疲れ様です(もうむりすんな…おつかれさまです) - Mou muri sunna…Otsukaresama desu). Выражение Otsukaresama desu содержит сразу два выражающих уважение грамматических элемента - суффикс сама и постфикс дэсу - и не имеет буквального перевода. Как правило, его используют, чтобы выразить свое глубокое уважение к проделанной работе, к затраченным усилиям, даже если самому говорящему от этой работы и этих усилий и не будет пользы.


-доно (殿, досл. «дворянин») — также служит для выражения глубокого уважения и почтения, хотя и является менее почтительным, чем -сама. Могли использоваться солдатами при обращении к офицеру, служащими по отношению к руководителю, слугами по отношению к членам семьи господина, в средневековье - простонародьем по отношению к самураям и т. п. В то же время этот суффикс мог использоваться и при разговоре с равным по статусу собеседником как знак уважения к нему и указывает на хорошие манеры говорящего. (например, в фильмах о феодальной Японии так обращаются друг к другу самураи при разговоре).
В манге СП это обращение встречается редко. Например, Реймонд Найтрей, обращаясь к Освальду, называет его Глен-доно - лорд Глен. Эти двое являются друзьями, хотя и не самыми близкими, и между их домами существуют союзные отношения, так что подобное обращение, вне зависимости от того, что общественный статус Глена немного выше, демонстрирует, что Реймонд Найтрей - хорошо воспитанный дворянин, уважающий и себя, и своего друга.

-сан - наиболее нейтральный из вежливых суффиксов (примерный аналог перевода в мире СП - "мистер/мисс"), может применяться как по отношению к высшим по статусу (начальству, старшим членам семьи и т. п.), так и к равным. Может применяться как выражение вежливости и по отношению к низшим (например, в СП Шерон называет Рейма "Рейм-сан" ).


-кун - фамильярный суффикс; примерным аналогом в русском языке может быть обращение на "ты". Используется по отношению к младшим по статусу или возрасту или по отношению к равным в очень неформальной обстановке - например, дружеская компания подростков или юношей. Женщинами этот суффикс, как правило, не употреблялся, поскольку женщинам традиции японского языка в целом предписывают более вежливый и "мягкий" стиль речи. (Хотя в последние десятилетия -кун уже используют и женщины).
С использование суффикса -кун есть любопытный момент в оф. гайдбуке. Там опубликованы эскизы с изображением Джека Безариуса и короткими записями автора. Среди этих записей - несколько слов, написанных от руки: сначала просто имя Джек без всяких гоноративов (ジャック , jyakku ). Затем написано "Джек-кун", причем вместо привычного по правилам японской записи jyakku-kun автор пишет jyakkun (ジャッ君 ). И, наконец, Мочидзуки-сан записывает "Джэ" в имени "Джек" иероглифом 邪 , который читается как "джэ" и имеет значения "зло, порочность, вред" и т.п., добавляет к этому
- ッ для обозначения двойного "к" и в конце слова пишет суффикс -кун. Т. о., перед нами снова слово "Джек-кун" - 邪ッ君 - но уже с ... хм-м... определенным дополнительным значением. х))
Общение герцогини Рейнсворт с герцогом Барма в этом плане тоже примечательно. Когда молодой Руфус предлагает замужней молодой Шерил свои руку и сердце (заодно предлагая развестись с мужем), Шерил, разговаривая с ним, как правило, называет его сокращенным именем - Ру - и добавляет к его имени суффикс -кун (кстати, в будущем она тоже неоднократно разговаривала с ним именно так). Подобная манера речи, как уже говорилось выше, в целом считается не очень подобающей женщине. Разумеется, наследница дома Рейнсворт с детства привыкла к роли будущей главы семьи, но тем не менее замужней даме из знатной семьи подобает более вежливый стиль речи - тем более что Руфус старше ее по возрасту и равен ей по статусу (достаточно вспомнить, что Шерон, общаясь с Озом, с которым они были в таких же социальных отношениях, называла его "Оз-сама"). И леди Рейнсворт, разговаривая с герцогом Барма так, как разговаривала бы со слугой или ребенком, тем самым показывает, что не воспринимает его и его излияния всерьез. Но когда герцог Барма дарит ей ключ от Врат, принадлежащий его дому, - дарит, в сущности, то, на чем базируется власть и статус его рода в этом обществе, - она обращается к нему "Руфус-сама", проявляя уважение к серьезности и искренности его помыслов.

В общем, все эти детали - штука очень интересная, и благодаря СП у меня есть дополнительный повод сожалеть, что я не знаю японский. ))

@темы: Сердца Пандоры, Лингвистическое