20:43 

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Позавчера было:
Поскольку меня можно смело назвать разносторонне упоротой и очень ленивой личностью в черновиках в дополнение ко всему остальному еще и завал на тему "Дж. Р. Р. Толкин" появился. Пытаясь его разгрести, перевожу кое-что по мелочи из "Приложений" ВК в оригинале. За окном ливень, давление ниже плинтуса, поэтому я спокойненько так вместо "англосаксы" пишу "наглосаксы". )) Перечитываю. Фантазия немедленно уносится в дальние дали, и я пытаюсь представить себе наглый и хамоватый народ наглосаксов, под предводительством наглых королей нагло завоевывающих Британию. х) Затем в голову приходит, что кроме наглосаксов в мире могли быть и другие похожие на них народы - наглофранки или наглобритты, например. Х)) (При попытке представить, как могла бы выглядеть борьба наглосаксов с наглобриттами и какие песни пели бы об этом потом их наглые барды, мне стало окончательно весело х) ).
А еще по закону этнографического равновесия где-то рядом с этими народами в теории должны бы были жить и джентльсаксы. )) Или джентльбритты, например. )


Кстати, во фразе из первой главы ВК есть такой милый лингвистический момент: ‘A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I’ve always said,’. Gentlehobbit для меня сперва немного непривычно было. А с другой стороны, если персонаж - хоббит, то называть его man едва ли стоит. В конце концов, учитывая все значения слова gentle и содержание текстов Толкина, в Средиземье не только джентльмены, но и джентльхоббиты жили. И джентльгномы. И джентльэльфы, само собой. ) Ну а леди - она для любой расы леди, как ни посмотри. ) Джентльорков и джентльтроллей только быть не могло в соответствии с местными законами этнографии и естествознания. х)
Кстати, ВК в оригинале лично мне нравится гораздо больше, чем те два варианта перевода на русский, что я читал раньше. Захватывает и цепляет по-настоящему, и стиль тоже нравится. Когда сравнивал с оригиналом официальные переводы "Сильма" и первых глав "Хоббита" или неофициальные переводы "Неоконченных сказаний" и "Серых анналов", то такого сильного контраста впечатлений не было; это единственный такой случай пока.
А поскольку читаю я на английском гораздо медленнее, чем на русском, то это теперь надолго, видимо (если на что-нибудь другое не отвлекусь и не отложу чтение в долгий ящик, разумеется).

@темы: Разные разности, Толкин и все, что с ним связано

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Yellow submarine #6

главная