18:03 

Имена, названия и "трудности перевода" в "Хоббите" и ВК

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Вместо предисловия : зачем и почему тут эта запись, собственно. ))
Раньше я читал "Приложения" к ВК только в одном издании на русском, а какие-то доп. материалы не читал вообще. Поэтому когда начал читать "Письма", было интересно, что означают имена или прозвища тех или иных персонажей, почему разные народы Средиземья называются именно так, какие языки - и почему - использовались, чтобы передать "языковую картину" Третьей эпохи. Естественно, я цитаты копировал в черновики. Потом начал читать "Приложения" ВК в оригинале. Оригинал от знакомых мне двух переводов отличался - в переводах были сокращения или несколько другие формулировки, поэтому кое-что из Приложений я тоже к себе скопировал - в . т. ч. и несколько уже знакомых фактов для связности "картинки" (то, что было хорошо знакомо - например, прочитано раньше и в "Сильме", и в Приложениях к ВК на русском, - копировать не стал) и составил из разных цитат в черновиках относительно связный текст. Он получился вопреки ожиданию длинным и пришлось его прятать под кат. (Впрочем, коротенькие и малосодержательные читательские заметки о работе над "Хоббитом", ВК и "Сильмом" примерно в три раза длиннее получаются :mosk: ). Для олдовых толкинистов, может, ничего нового и нет, а мне интересно, так что подобные записи будут тут иногда появляться. )
Текст практически полностью состоит из скопированных без изменения или слегка перефразированных (с полным сохранением смысла) цитат из "Писем" и "Приложений" и пересказов фрагментов этих писем и приложений. (Все, что не является цитатой или пересказом, выделено как оффтоп). Поэтому, как легко понять, если в тексте встречается "Я", то подразумевается под этим всегда Дж. Р.Р. Толкин. ) Если кто-то читал ВК и "Письма" в оригинале и заметит где-то неточности (а тем более если кто-то сможет что-то дополнительное об именах и названиях не-эльфийского происхождения подсказать) - спасибо скажу. )))


О НАРОДАХ И "ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ" НА ЗАПАДЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Язык, представленный в этой книге английским, - Вестрон (эльф. Адунаик) или «Всеобщее наречие» западных земель Средиземья в Третью эпоху. Это был язык потомков эдайн Первой эпохи, дунэдайн («людей запада»), которые после гибели острова Нуменор жили на северо-западе Средиземья. Все говорит о том, что дунедайн с самого начала уступали в численности меньшим людям, (говорящим на разных наречиях и языках), среди которых они жили и которыми они правили, будучи владыками долгоживущими, могущественными и мудрыми. Поэтому они использовали Всеобщее наречие для общения с другими народами и для правления своими обширными владениями; но они обогатили этот язык многими словами, заимствованными из эльфийских языков. В дни королей-нуменорцев этот облагороженный Вестрон распространился далеко и широко, даже среди их врагов; в то время он стал родным языком почти всех владеющих речью народов (кроме эльфов), живших в границах старых королевств Арнор и Гондор; также он распространился к северу от Андуина, на землях к западу от реки и к востоку от гор; и он все больше и больше использовался самими дунедайн, так что к началу Войны Кольца эльфийский (сероэльфийский) язык знала лишь малая часть народа Гондора, а использовало его в повседневном общении еще меньшее число людей. Такие жили по большей части в Минас Тирит и близлежащих городах и в землях, подвластных князьям Дол Амрота. (Квенья же тем более мало кто знал). Все же почти все географические названия и личные имена в королевстве Гондор были эльфийскими (как правило, сероэльфийскими) по форме и значению. Происхождение некоторых географических названий позабыто и, без сомнения, они появились еще до высадки нуменорцев в местных землях; среди них – Умбар, Арнах и Эрех, а также названия гор Эйленах и Риммон (Umbar, Arnach, Erech, Eilenach, Rimmon). То же касается и имени Форлонг (Forlong). К началу Войны Кольца большая часть Эриадора была пустынна, но Вестрон по-прежнему оставался основным языком для живущих там народов. Его использовали для общения как второй язык все народы, сохранившие свою родную речь, даже эльфы.

Большинство людей в северных регионах запада Средиземья были потомками или сородичами эдайн Первой Эпохи. Их языки были поэтому родственны адунаику, и некоторые из них еще сохраняли сходство со Всеобщим наречием. Таковы были народы верховьев Андуина: Беорнинги и лесовики Западного Темнолесья, а далее к северу и востоку – люди Долгого Озера и Дэйла. Из земель между Ирисовой низиной и Карроком пришел народ, что был известен в Гондоре как Рохиррим, Владыки коней. Они по-прежнему говорили на своем родном языке и давали новые названия почти всем местам в своей новой стране; себя они называли Эорлинги или Всадники Марки. Но лорды этого народа свободно говорили на Всеобщем наречии, и манера их речи была благородна, как и у их союзников из Гондора; ибо в Гондоре сохранился более древний и изящный стиль речи на Вестроне. Знали Всеобщее наречие и люди, живущие в долинах Андуина и к востоку от Темнолесья.

Хоббиты Удела и Бри приняли Всеобщее наречие, возможно, почти за тысячу лет до начала Третьей эпохи. Они говорили на нем на свой собственный манер, свободно и беззаботно, хотя более образованные из них могли, если требовала ситуация, перейти при желании и на более правильную речь. Не существует записей какого-либо языка, свойственного исключительно хоббитам. Видимо, в древние времена они всегда использовали языки людей, среди которых или рядом с которыми они жили. Так, они быстро приняли Всеобщее наречие после того, как пришли в Эриадор, и ко времени заселения Бри они уже начали забывать свой прежний язык. Это был, очевидно, язык людей, на котором говорили в верховьях Андуина, родственный языку рохиррим; хотя южные Хваты, видимо, приняли язык, родственный дунлендскому (см. ниже), прежде чем пришли на север в Удел. В дни Фродо некоторые следы прежних наречий сохранились в местных словах, именах и названиях, многие из которых были тесно связаны со словами языков Рохана или Дейла.

Полностью чуждой Всеобщему наречию была речь Диких людей из Друаданского леса. Также чуждым или лишь отдаленно связанным с Вестроном был и язык дунлендцев. Это были остатки народов, живших в прошлые эпохи в долинах Белых гор. Мертвые из Дунгара (Dunharrow) были их сородичами. Но в Темные Годы некоторые из этого народа переселились в южные долины Мглистых гор, а другие пришли в ненаселенные земли к северу от Упокоищ (Barrow-downs). Их потомками были люди из Бри; но они в давние времена стали подданными Северного королевства Арнор и приняли Вестрон. Только в Дунланде люди этого народа сохраняли свой старый язык и обычаи: сокрытый народ, недружелюбный к дунедайн, ненавидящий рохиррим. Ничего из их языка не появляется в ВК, кроме названия Форгойл (Forgoil), которое они дали рохиррим (говорят, это значит «соломенные головы»). Дунланд и дунлендцы (Dunland, Dunlending) – названия, данные им рохиррим, потому что народ этот был смуглым и темноволосым (dun в совр англ. означает «серо-коричневый»; см. ниже о языке рохиррим); между dunn в этих названиях и сероэльфийским Duˆn, ‘запад’, нет никакой связи. Хотя Дикие люди и дунлендцы избегали других народов, среди них были те, кто говорил на ломаном Вестроне.


О ПЕРЕВОДЕ
«Язык» — важнее всего, ведь именно на языке рассказывается сюжет и ведутся диалоги. Так что поступил я вот как: приравнял к английскому вестрон или повсеместно распространенное Всеобщее наречие Третьей эпохи; и перевел с вестрона на английский все, включая названия вроде «Удела», слегка варьируя стиль, чтобы обозначить диалектные различия. (Например, само слово «вестрон» по-английски означает то же, что сероэльфийское «адунаик» - «язык запада», и, судя по всему, является переводом со Всеобщего) Языки, совершенно чуждые Всеобщему наречию, остались как есть. За исключением нескольких обрывков Черного наречия Мордора и нескольких имен и боевого клича на языке гномов, все они — почти целиком и полностью эльфийские (эльдарин).

Я также перевел с Вестрона все имена собственные в соответствии с их смыслом. Если в книге появляются имена или названия на английском – это указывает на то, что переведенные таким образом имена собственные были общеупотребительными во Всеобщем наречии в конце Третьей эпохи, за исключением имен на чуждых Вестрону (как правило, эльфийских) языках. (Так, имя Том Бомбадил указывает, что личность (сверхъестественная сущность), называвшая себя подобным именем, попросту выбрала одно из самых простеньких и распространенных имен, принятых среди людей и хоббитов, что в разные эпохи жили во владениях «Тома» или поблизости от них. Возможно, такой выбор определялся некоторым – упоминаемым Толкином в «Письмах» - «анархизмом» его натуры, благодаря которой Кольцо было над ним не властно; тот, кто не придавал никакого значения власти, и имени наверняка значения не придавал. Имя Златеника/Goldberry уже больше напоминает те имена, которыми назывались Валар и майар – данные в соответствии с особенностями гуманоидной внешности при воплощении или функциями; оно может вызвать примерно такие же ассоциации, как и имя Фалиэврин, - золотой отблеск на воде – и в то же время содержит отсылки к растительности)
Подобный поступок, возможно, нуждается в определенном обосновании. Мне казалось, что если сохранить все названия в их оригинальных формах, останется незамеченной важная особенность того времени, как она воспринималась хоббитами (чью точку зрения я, как правило, стремился выразить, сохранив неизменной, при переводе): контраст между общераспространенным языком, столь же обычным и привычным для них, как английский для нас, и по-прежнему сохранившимися более древними и почитаемыми языками. Если бы все названия были просто транскрибированы, они показались бы современным читателям одинаково чуждыми и непонятными (например, если бы остались непереведенными и эльфийское название Имладрис, и название на Вестроне Карнигул). Но не видеть разницы между словами «Дольн/Карнигул» и «Имладрис» - все равно что не видеть никакой разницы между Винчестером и Камелотом (правда, в Дольне в то время по-прежнему жил владыка куда более прославленный, чем был бы Артур, если бы он по-прежнему был королем в Винчестере в наши дни)…
При переводе не удалось в полной мере передать стилистические различия в языке оригинала: например, произношение и употребление идиом у хоббитов Удела отличались от Вестрона в устах эльфов и потомков нуменорцев из Гондора в большей мере, чем это показано при переводе, а речь орков и троллей в оригинале была более грубой. (впрочем, с образцами подобной речи при желании легко познакомиться – люди с мышлением орков разговаривают почти так же)…

Следует отметить одно расхождение с оригиналом, поскольку этот аспект, хотя и важный, было невозможно отобразить при переводе на английский. В Вестроне в местоимениях второго (а часто также и третьего) лица, вне зависимости от числа, существовали различия между их «фамильярной» и «почтительной» формами. Однако в Шире почтительные формы вышли из повседневного употребления. Они сохранились только в речи сельских жителей, особенно в Западном четверике, и использовались для выражения любви и привязанности. Это было одной из причин, из-за которых гондорцы называли странной речь хоббитов. Перегрин Тук, например, первые несколько дней в Минас Тирит обращался фамильярно к людям всех рангов, включая самого Правителя Денетора. Это могло позабавить престарелого наместника, но должно было приводить в изумление его слуг. Нет сомнений, что это свободное использование фамильярных форм речи способствовало распространению слуха о том, что Перегрин в своей родной стране был весьма знатной персоной. Однажды или дважды я предпринял попытку намекнуть на эти различия, иногда используя thou (ты). Поскольку это местоимение в современном английском языке является необычным и устаревшим, оно использовалось главным образом чтобы изобразить церемониальную речь; но иногда переход с «вы» (you) на «ты» (thou, thee) показывает (поскольку не было других способов сделать это) имеющий заметное значение переход с почтительных, или – при общении мужчин и женщин – стандартных форм на фамильярные (например, Эовин, прося Арагорна, решившего пройти по Тропе Мертвых, взять ее с собой, забывает об этикете и теряет самообладание, переходя на «ты»; Арагорн же неизменно сохраняет сдержанность и вежливость и ведет себя с ней почтительно, называя ее на «вы» и «госпожа»)

Трудность состояла и в том, что, поскольку я попытался представить нечто вроде свода легенд и истории «позабытой эпохи», все специфические термины давались на иностранном языке, а точных эквивалентов в английском не существует... (Так, в ВК и примыкающих к нему текстах упоминаются лиги, мили, футы и т. п. английские меры длины в качестве эквивалентов нуменорских "лар", "ранга" и т. п.) В книге я использовал современные английские названия для месяцев и дней недели, хотя, конечно, ни эльдар, ни дунедайн, ни хоббиты на самом деле так не говорили. Перевод названий с вестрона казался необходимым, чтобы избежать путаницы, в то время как времена года и месяцы примерно такие же, как у нас, во всяком случае, в Уделе. Хотя календарные даты Удела опережают наши примерно на 10 дней, и наш Новый Год более-менее соответствует 9-му января в Уделе...


РОХИРРИМ/ВСАДНИКИ МАРКИ
Языки, вестрону родственные, представляли особую проблему. Я облек их в наречия, родственные английскому языку. Поскольку рохиррим представлены как недавние выходцы с севера и говорят они на архаическом языке людей, сравнительно мало затронутом влиянием эльдарина, я придал их именам формы, подобные (но не идентичные) древнеанглийским. Также и язык Рохана я сделал напоминающим древнеанглийский, поскольку он находился в родстве (более отдаленном) с Всеобщим наречием и равно в родстве (более близком) с прежним языком северных хоббитов, и был сопоставим с архаичным Вестроном. В Красной Книге отмечено в нескольких местах, что когда хоббиты слышали речь жителей Рохана, они узнавали многие слова и чувствовали, что этот язык в родстве с их собственным. Поэтому казалось абсурдным оставить имена и слова на языке рохиррим непереведенными – они казались бы полностью чуждыми лингвистически. В некоторых случаях я модернизировал формы и произношение географических названий на языке Рохана: например, в названиях Dunharrow (Дунгар; harrow – «мучить, терзать») или Snowbourn (Снежица, букв. «Снежный ручей»); но в этом я следовал за хоббитами (которые предстают как основные повествователи в этой истории). Они также изменяли услышанные названия, если они состояли из узнаваемых элементов или напоминали географические названия Удела. Но многие слова они оставляли неизмененными (и также сделал я), например, Эдорас – «королевский двор». По той же причине были модернизированы некоторые личные имена, такие как Shadowfax (Сполох/Проблеск) и Wormtongue (Червеуст).
(Этот лингвистический прием не означает, что рохиррим были сильно схожи с англо-саксами в чем-то ином – культуре или искусстве, вооружении или способах ведения войны -, за исключением некоторых особенностей, сложившихся благодаря обстоятельствам: более простой и примитивный народ, контактирующий с более древней и высокоразвитой культурой и занимающий земли, которые когда-то стали частью его владений)

Как и говорилось выше, многие личные имена и названия не были модернизированы. Например, имя Эовин (Eowyn) как и прочие роханские имена и названия — англосаксонского происхождения; др.-англ. «всадница, радующаяся лошадям», от eoh (боевой конь) + wyn (радость, удовольствие). Имена ее брата и отца – Эомера и Эомунда – содержат ту же основу eoh.
В обозначающих отряд из не менее чем 120 всадников словах Éored, éorod второй элемент - rád – англо-сакс. «верховая езда». Еoherë – название для всей выступающей на битву боевой конницы Рохана – включает второй элемент herë "войско, армия". Слово Éothéod включало théod - «народ» или «земля» и использовалось как применительно к самим конникам Рохана, так и к их стране, будучи самоназванием народа. (Англосаксонское eorl в имени Эорл Юный со словом eoh не связано)
Имя коня Эорла- Felaróf - принадлежит к англосаксонской поэтической лексике, хотя и не зафиксировано в сохранившихся поэмах. Оно означает «очень отважный, очень сильный»
Цветы simbelmynë, или незабвенники, что растут на курганах Рохана, также носят англосаксонское название и т. п.

Названия «Рохан» и «рохиррим» — названия на синдарине, которые дали гондорцы этому народу и его стране. Слово «рохиррим» (Rohirrim) восходит к roch (кв. rokko) — «конь», и эльфийской основе kher — «владеть»; отсюда синдарское Rochir — «повелитель коней» и Rochir-rim, «воинство повелителей коней». (В языках эльдар по форме и употреблению различаются «партитивное», или «частичное» множественное число и общее или совокупное множественное число. Таким образом, «yrch» — «орки, несколько орков; для обозначения орков как расы или всей упомянутой ранее группы употреблялось бы слово «orchoth»). В наречии Серых эльфов общее множественное число очень часто образуется путем прибавления к имени (или географическому названию) какого-нибудь слова, обозначающего «племя, воинство, орда, народ». Отсюда — «харадрим» (Haradrim), южане: кв. rimbe, синд. rim, «воинство»; «онод-рим» (Onod-rim), энты и т. п.) Ну а Всадники Марки – это, судя по всему, аналог названия на Вестроне.


ХОББИТЫ (HOBBITS)
Слово «хоббит» придумано мной. На Всеобщем наречии представителей этого народа называли banakil –«halfling, полурослик»; эльфы звали этот народ Перианнат (Periannath, то же значение). Но население Удела и Бри использовало слово kuduk, которое не встречалось нигде более; происхождение его было почти забыто. Мериадок, однако, записал, что король Рохана использовал слово kuˆd-duˆkan ‘живущий в норе’. Поскольку, как отмечено, хоббиты говорили на языке, тесно связанном с языком рохиррим, kuduk, похоже, сокращенная форма kuˆd-duˆkan. Последнее я перевел, по объясненным выше причинам, англосаксонским holbytla; а hobbit является сокращенной формой holbytla, которая могла бы быть в древнеанглийском. (Хотя в Третью Эпоху хоббиты говорили на Вестроне, но ряд личных имен, географических названий Удела и Бри и некоторые общеупотребительные слова сохранились с древних времен.)

Название Shire (Вестрон. Suˆza) и все другие географические названия в землях хоббитов были англинизированы. Это редко представляло трудность, поскольку подобные названия по большей части состоят из элементов, схожих с элементами незатейливых английских географических названий: либо «холм» или «поле», либо слегка сокращенные формы вроде ton вместо town (примерный аналог: «град/город»). Но в некоторых названиях сохранились, как уже отмечено, слова старого хоббитского наречия, не используемые сейчас; они были представлены похожими (устаревшими) английскими словами, например, wich или bottle ‘жилище’, или michel ‘великий’.

Что касается личных имен, у хоббитов Удела и Бри в то время были фамилии, которые появились в силу существовавшего за несколько столетий до Войны Кольца обычая наследовать семейные прозвания. Значение большинства этих фамилий очевидно, поскольку происходили они от шуточных прозвищ, или от названий местности, или – особенно в Бри – от названий деревьев и трав. Их перевод не был трудным. Таковы, например, некоторые фамилии самых состоятельных хоббитских семейств: Бэггинсы, Болджеры, Чаббы, Граббы, Хорнблоуэры, Саквилли и т. д. ( bag – «сумка, заплечный мешок»; bulge – «выпуклый», намек на комплекцию хоббитов; Chubb (от англ. chubby) — «полнолицый, круглощекий»; Grubb (соотносится с англ. grub — «харч, жратва», и to grub — «рыться в земле»); hornblow – «дуть в рог»; sack «вещевой мешок» и «грабить»). Но оставались одна или две старых фамилии, значение которых было забыто: Туки и Боффины. Их я оставил без перевода.
С именами я, насколько возможно, поступал так же. Девочкам хоббиты обычно давали имена-названия цветов или драгоценных камней. Мальчикам обычно давали имена, вообще не имеющие значения в общеупотребительном языке; среди женских имен такие тоже встречались. Таковы имена Бильбо, Банго, Поло, Лото, Танта, Нина и т. д. Некоторые из них по форме (но не по значению) напоминают знакомые нам имена: например, Отто, Одо, Дрого, Кора, Дора и т. п. Эти имена я оставил, но изменил окончания, поскольку у хоббитов на –а обычно заканчиваются мужские имена, а на –о, -е – женские.
В некоторых старых семьях, таких как Туки и Пузиксы, существовал, однако, обычай давать звучные имена. Поскольку многие из них заимствованы из легенд прошлого, хоббитских или человеческих, и многие из них, хоть и казались тогда хоббитам бессмысленными, сильно напоминали имена людей из Долины Андуина или из Дейла или Марки, я перевел их старыми именами, в основном, франкского или готского происхождения, которые все еще употребляются нами или встречаются в наших историях.
Так, Фродо — (древнеанглийская форма — Froda) происходит от древнего слова fr'od, что этимологически означает «мудрый благодаря опыту». Это имя встречается в старых легендах о золотом веке.
Перегрин - реально существующее современное имя, означает оно «путешественник по чужим землям».
Я стремился в любом случае сохранить зачастую существовавший комический контраст между именем и фамилией, который для самих хоббитов был очевиден.
Сэм и его отец Хэм в оригинале назывались Бан и Ран – сокращенные Баназир и Ранугад (Banazıˆr, Ranugad). Изначально это были прозвища, означавшие ‘полу-умный, простак’ и ‘домосед’, но после того как эти слова вышли из повседневного употребления, они остались в определенных семьях как традиционные имена. Потому я попытался сохранить эти особенности, используя «Samwise» и «Hamfast» - осовремененные древнеанглийские samwı´s и ha´mfæst, значение которых было очень близко к оригиналу.

Имена в Баковинах отличались от принятых в остальном Уделе. Жители Топей и их сородичи, живущие за Брендивином, были, как говорили, во многих отношениях странными. Без сомнения, они унаследовали свойственные их местности причудливые названия и имена из прежнего наречия южных Хватов. Их я обычно оставлял неизмененными, поскольку они не только выглядят странными в наше время, но и казались странными в те дни. Нам они, возможно, смутно напомнили бы что-то «кельтское».
Поскольку сохранившиеся следы старого наречия Хватов и людей Бри напоминали сохранившиеся кельтские элементы в английском языке, я иногда имитировал это при переводе. Так, Бри, Комбре, Арчет и Четвуд (Bree, Combe/Coomb, Archet, Chetwood) основаны на сохранившихся в британских названиях элементах, выбранных в соответствии с их смыслом: bree ‘холм’, chet ‘лес’. Но личное имя, измененное таким способом, только одно. Имя Мериадок было выбрано, потому что уменьшительное имя этого персонажа – Кали – означает на Вестроне «радость, веселье» так же как и англ. merry, хотя полное имя, Калимак, не имеет осмысленного перевода.

Гэмджи. (Gamgee). В соответствии с семейной традицией, записанной в Алой Книге, фамилия на Вестроне Галбаси, или ее уменьшенная форма Галпси произошла, как считается, от названия деревни Галабас (Galabas), состоящего из слова galab- ‘игра’ и архаичного суффикса -bas-. На английском название этой деревни состояло бы из англ. «игра» - «game» и суффикса -wich. Поэтому название деревни Гэмвич (Gamwich) и производная от него фамилия Гэмджи (Gamgee) как «английский вариант» Галпси (Galpsi) казались вполне подходящими. Но хотя в английском языке есть слово gamgee, означающее сорт ваты, у этой фамилии нет ничего общего с фамилией Коттон (англ. сotton – «хлопок»), на самом деле являющейся переводом вестронского Хлотран (Hlothran): весьма распространенная в сельской местности Удела фамилия, состоящая из hloth, ‘двухкомнатное жилье или нора’ и ran(u) «маленькая группа таких жилищ на склоне холма». Т. о. фамилия «Коттон» была выбрана для перевода как связанная со словом «коттедж».

Брендивин ( англ. Brandywine). Хоббитское название этой реки было изменением эльфийского Барандуин (Baranduin), состоящего из baran ‘коричнево-золотистый’ и duin ‘(большая) река’. Искажение «Барандуин» - «Брендивин», по-видимому, является поздним. Старое хоббитское название на Вестроне – «Бранда-нин», «водная граница» (Branda-nıˆn), которое можно было бы перевести на англ. словом Marchbourn (букв. «рубежный ручей»); но из-за вошедших в обыкновение из-за цвета реки шуток, в описанное в повествование время реку обычно называли на Вестроне Бральда-хим (Bralda-hıˆm) - ‘крепкое пиво’; и это название было переведено как Брендивин. Следует, однако, заметить, что когда Старбаки (англ. Oldbucks, вестр. Zaragamba) изменили свою фамилию на «Брендибаки» (Brandybuck; вестр. Brandagamba), первый элемент нового имени – Branda – означал «приграничные земли, порубежье», и перевести их фамилию на английский как Marchbuck было бы правильнее. Только очень смелый хоббит рискнул бы назвать хозяина Баковин в его присутствии Braldagamba (изменив «граница» на «пиво» в его фамилии).
Имена на «классических» языках встречаются при переводе крайне редко, поскольку ближайшими эквивалентами наших латыни и греческого в Уделе были эльфийские языки, а их хоббиты редко использовали в именах собственных. Во все эпохи лишь немногие из них знали «языки королей», как они их называли.

Зайдя так далеко в своих попытках осовременить и сделать привычными язык и имена хоббитов, я обнаружил себя вовлеченным в дальнейший процесс. Уподобление одного языка другому также обеспечивало удобный путь для перевода специфических местных хоббитских словечек северного происхождения. Они были даны в формах, которые могли бы быть у забытых сейчас древнеанглийских слов, если бы они употреблялись в наши дни. Так mathom – слегка изменившее звучание древнеанглийское слово ma´thm, демонстрирующее связь хоббитского kast и роханского kastu. Так же и smial/smile - ‘нора, рыть нору’ похожа на производное от древнеангл. smygel и намекает на связь хоббитского слова traˆn с роханским trahan. Имена Смеагол и Деагол – эквиваленты созданных тем же способом имен Trahald ‘копающийся, роющий’ и Nahald ‘скрытый, тайный’ в языке северян.
То же касается и названий дней, месяцев и сезонов в приложении D «Календари». Так, три летних дня между июнем и июлем в календаре Шира при переводе названы Лит (Lithe/Lithedays), названия последнего дня года и первого дня следующего года переведены как Йоль (Yuledays). То же касается слов Оверлит (Overlithe, 184-й день высокосного года, отмечаемый специальным праздником) и Йольтайд ( Yuletide, шесть дней, включающих три последних и три первых дня каждого года).
Следует отметить, что в вестроне обычно использовались названия месяцев на квенья, так же как у нас во многих языках используются названия месяцев, заимствованные из латыни. (названия на синдарине использовали только дунедайн). Однако хоббиты Шира и Бри предпочитали использовать свои собственные местные названия, которые они, видимо, позаимствовали в древности у людей из Долины Андуина; в любом случае похожие названия были в Дейле и Рохане. Значения этих названий, придуманных людьми, были, как правило, давно забыты хоббитами, даже в тех случаях, когда они знали их изначально. Названия месяцев в Уделе, как они приводятся в календаре: Afteryule, Solmath, Rethe, Astron, Thrimidge, Forelite, Afterlite, Wedmath, Halimath, Winterfilth, Blotmath, Foreyule. В Бри названия были другими: Frery, Solmath, Rethe, Chithing, Thrimidge, Lithe, The Summerdays, Mede, Wedmath, Harvestmath, Wintring, Blooting, and Yulemath. Названия Frery, Chithing, Yulemath также использовались в Восточном четверике. Все эти названия содержат элементы, относящиеся к англо-саксонскому и/или другим германским языкам.


Язык Дейла и Долгого озера, где жили люди с Дальнего Севера, по-прежнему сохранивший больше всего северных черт, если бы фигурировал в повествовании, был бы более-менее стилизован под скандинавский – родство и расхождение современных германских языков было бы приблизительным эквивалентом родства и расхождения языков местных народов. Но представлен он (точнее, его скандинавский «эквивалент») лишь несколькими именами, в частности, именами гномов, уроженцев тамошних краев, которые хранили свои истинные имена и свой собственный родной язык в тайне и для всех «внешних» целей использовали язык людей, рядом с которыми жили, в т. ч. принимая и используя для общения с посторонними и при посторонних имена, существующие в этом языке. Также к скандинавским относятся имена Бард и Беорн.


ГНОМЫ (DWARVES)
Можно заметить, что в ВК, так же как и в «Хоббите» используется форма dwarves, хотя словари говорят нам, что множественное число должно быть dwarfs. Если бы формы единственного и множественного числа слова «гномы» развивались в английском языке на протяжении долгих лет, как, например, это было со словами «человек» ( man – men) или «гусь» (goose – geese), то множественным числом было бы dwarrows (или dwerrows). Но мы не говорим больше о гномах так же часто, как о людях или даже о гусях, и память о них среди людей не настолько свежа, чтобы сохранить особую форму множественного числа для расы, ныне оставшейся только в сказках, где сохранилась в лучшем случае лишь тень правды, или в нелепых историях, в которых они стали попросту забавными персонажами. (Столь же мало истины и в германских сказках и сказаниях о Zwerge, dweorgas, dvergar, о которых рассказывается, что они, дескать, по природе своей злы и враждебны людям и представляют собою подобие личинок, что плодятся в камне) Но в Третью Эпоху еще не были забыты, хоть и слегка потускнели, нравы и мощь, что являли они в былые дни; - наследники Наугрим Древних Дней, в чьих сердцах по-прежнему пылало древнее пламя Ауле-Кузнеца, и тлела углями под золой их старая неприязнь к эльфам, и непревзойденным оставалось мастерство их рук в работе с камнем. Чтобы отметить это и, возможно, хоть отчасти устранить ассоциации с глупыми историями о гномах, существующими в наши дни, я рискнул использовать в текстах форму dwarves. Dwarrows могло бы подойти лучше, но я использовал эту форму лишь однажды в названии Dwarrowdelf, чтобы перевести Phurunargian – название Мории на Всеобщем языке, - поскольку оно означает «Копи гномов» и уже тогда было архаичным. Но Мория – эльфийское название, и название, данное без любви; ибо эльдар, хотя они могли при необходимости, во времена тяжких войн с Темной Силой и ее слугами, строить подземные крепости, не селились в подобных местах по воле своего сердца. Они любили зеленую землю и свет небес; и Мория на их языке значит Черная Бездна. Но сами гномы звали ее – Казад-дум, Дворцы Казад; ибо таким было название их расы на их языке с тех пор как Ауле дал его своим созданиям в незапамятные времена. (И это название, по крайней мере, не было тайным).
Втайне гномы использовали свой собственный язык, мало изменившийся с годами, ибо он стал скорее языком знаний, чем повседневной речью; его они бережно хранили как сокровище из прошлого, неохотно обучая ему даже близких друзей. Мало кто из других рас преуспел, изучая его; по мнению многих гномье наречие отличается крайней сложностью и неблагозвучием. В ВК язык гномов появляется только в тех географических названиях, которые Гимли открыл своим друзьям, да еще в боевом кличе при осаде Хорнбурга. Уж этот-то клич не был тайным, потому что звучал на полях многих сражений со времен юности мира: Барук Казад! Казад аи-мену! - «Топоры гномов! Гномы (идут) на вас!»
Т. о. приводимые в «Хоббите» и ВК имена гномов – скандинавские. Многие из них, как и имя Гэндальф, можно встретить в Старшей Эдде. Имя Гимли связано со словом из поэтической лексики gim в архаичном древнеисландском. Означало оно, по всей видимости, «огонь». Скорее всего, оно не является родственным gimm (раннее заимствование <лат. gemma) «драгоценный камень», хотя, возможно, позже с ним и ассоциировалось.


Наряду с dwarves в текстах Толкина постоянно (и, скорее всего, по тем же причинам) используется форма elves [эльфы], тоже считающаяся в современной англ. грамматике неправильной. Но… как бы то ни было, слова elf, gnome, goblin, dwarf [эльф, ном, гоблин, гном] — это лишь приблизительный перевод древнеэльфийских названий для созданий несколько иного рода и качеств.


ЭЛЬФЫ (ELVES)
Слово Elves используется в равной мере для перевода «Квенди» - «Говорящие», название всей расы на языке Высших Эльфов, - и «Эльдар», названия трех родов, что искали Бессмертное Королевство и (за исключением синдар) пришли туда на заре дней. Это старое слово в самом деле является единственно подходящим – связанным с теми воспоминаниями об этом народе, что сохранились у людей, и не слишком непривычным. Но этот народ умалился, и многим сейчас представляется созданиями миленькими или глупыми, на самом деле столь же отличающимися от Квенди былых времен, как бабочка – от быстрого сокола, тем более что ни у кого из Квенди не было крыльев, неестественных для них так же, как для людей. Были они расой высокой и прекрасной, старшие Дети мира, и среди них Эльдар были словно короли, ушедшие ныне: Народ Великого Странствия, Народ Звезд. … Были они отважны, но мрачной была история тех, кто вернулся в Средиземье, будучи изгнанниками… Владычество их закончилось давным-давно, и они живут ныне за кругами мира, и не вернутся вовеки.
…теперь я глубоко сожалею, что использовал «эльфов», хотя это слово по происхождению и первоначальному значению вполне подходит. Но пагубное «опошление» этого слова, в чем непростительную роль сыграл Шекспир, в самом деле отяготило его достойными сожаления оттенками, преодолеть которые слишком сложно.
В тексте ВК много имен, названий и фраз на эльфийских языках, а также песни на эльфийском. Как правило, это имена, названия и фразы на синдарине, на котором говорят даже Лесные Эльфы. Но встречаются имена и названия на квенья (например, эланор и нифредиль) и даже песни на квенья, а некоторые имена и названия – например, Карас Галадон или Нимродэль, - возможно, относятся к «синдаринизированному» языку Лесных эльфов.


МАГИ (WIZARDS)
Само их название (Wizards), соотносимое с английским Wise, «Мудрый», и, значит, с «веданием» (witting) и знанием, — английский перевод соответствующего эльфийского (квенийского) слова «истари», возможно, не очень адекватный, но используемый по всему тексту как имеющий принципиально иное значение, нежели "чародей" (Sorcerer) или "колдун" (Magician) и противопоставляемый им (поскольку природа их способностей – природа майар с Истинного Запада – была иной, чем у вышеупомянутых чародеев и колдунов)
Слово Гэндальф, по-видимому, содержит корень гандр - посох, в особенности "магический", и можно предположить, что оно означает "эльф с (магическим) посохом". Гэндальф не был эльфом, но в представлении людей был бы связан с ними, поскольку его союз и дружба с эльфами были широко известны. Поскольку это имя отнесено к "северу" целиком, Гэндальф должно представлять собой имя на вестроне, составленное не из корней, заимствованных из эльфийских языков. Сохранилось его собственное утверждение (возможно искаженное и в любом случае понятое не до конца), что на западе в юности его имя было Олорин, но эльфы Средиземья называли его Митрандир (серый странник), гномы - Таркун (говорят, что это значит "человек с посохом"), на юге - Инканус и на севере - Гэндальф, а "на востоке я не бываю". Кстати, Гэндальф - это существующее скандинавское имя (в Voluspa так назван карлик).
"Саруман" - имя этого мага среди людей Севера содержит англо-саксонский корень searu, saru - 'искусство, умение, ум, ловкость, хитрость, коварство', и англо-саксонский же корень man 'злодейство, порок'


ЭНТЫ. (ENTS).
Древнейшим из живущих в Третью эпоху народов были Онодрим или Энид. «Энт» было формой их именования в языке Рохана. (Точнее, англосаксонском, который в ВК выступает аналогом языка Рохана). См., например, цитату из древнеанглийского стихотворения «Скиталец» (строка 87): «eald enta geweorc idlu stodon» («древние творения гигантов стоят заброшенными»). «Энт» означает в англосаксонском «гигант», «великан».
Энты были известны эльдар в давние дни, и именно у эльдар заимствовали энты не язык, но стремление к речи. Язык, что они создали, отличался от всех остальных: медленный, звучный, слитный, изобилующий повторами, многословный, основанный на множестве форм произношения гласных и оттенках тональности, которые даже мудрецы эльдар не пытались записать. Энты общались на нем только между собой, но они не держали его в секрете, ибо никто другой не мог его выучить. Сами энты, однако, были искусны в языках, учили их быстро и никогда не забывали. Но они предпочитали языки эльдар, и больше всего любили язык Высших эльфов – квенья. Записанные хоббитами странные слова и имена, которые произносил Древобород и другие энты, были как раз отдельными эльфийскими словами или эльфийскими словами, соединенными в речевые конструкции по принципам энтийского языка. Некоторые из них – на квенья: например, Taurelilo´me¨a-tumbalemorna Tumbaletaure¨a Lo´me¨anor», что можно перевести как «лесмногозатененный-глубокихдолинчерных глубокихдолинлесистых мрачныхземель», под этим Древобрад подразумевал примерно следующее: «в глубоких лесных долинах лежит черная тень». Некоторые – на синдарине: например, Фангорн – «Древобрад» или Фимбретиль – «Стройный бук». Среди отрывков бормотания энтов, которые попытались воспроизвести хоббиты, есть одна фраза не на эльфийском: a-lalla-lallarumba-kamanda-lindor-buru´me; и это единственная существующая (возможно, не слишком аккуратная) запись отрывка подлинной энтийской речи.


«ТЕМНЫЙ БЛОК»
Говорят, что Черное наречие было придумано Сауроном в Темные годы, и он желал, чтобы на нем говорили все, кто служит ему, но потерпел неудачу. Однако из Темного наречия заимствованы многие слова, распространенные среди орков в третью эпоху, например, гхаш (ghaˆsh), «огонь»; но после падения Саурона этот язык в его древней форме был забыт всеми, кроме назгулов (само слово «назгул» на Темном наречии значит «призрак кольца»). Когда Саурон возвысился вновь, Темное наречие стало языком Бараддура и военачальников Мордора. Надпись на кольце была сделана на древнем Черном наречии, в то время как ругательства мордорских орков, которыми командовал Гришнакх, воспроизведенные во втором томе (Углук а багрон ша пушдаг Саруман-глоб бабхош скэй…) – более грубый вариант этого наречия, используемый солдатами Темной башни. «Шарку» (Sharkuˆ ) на этом языке означало «старик». Других слов и фраз на этом языке в тексте ВК не приводится. Никакой другой народ по доброй воле его не употреблял, поэтому даже географические названия в Мордоре приводятся на английском (вместо Всеобщего наречия) или эльфийском языках. («Мораннон» по-эльфийски — «Черные Врата», «Мордор» — «Черная Земля». Ср. «Мор-ия» — «Черная Бездна», «Мор-тонд» — «Черный Корень» (название реки) и т. п.).

Орки (Orcs/Orc) – слово, которым другие расы называли этот злой народ, заимствованное из языка Рохана. (Как уже было сказано, роханский в книге представлен древнеанглийским, и «орк» - соответственно, - древнеангл. orс, «демон»). На синдарине оно звучит как орч (orch). Родственным ему, без сомнения, было слово «урук» из Черного наречия (которое, являясь искусственным языком, наверняка отчасти базировалось на заимствованиях), хотя назывались так, как правило, только огромные солдаты-орки, что выходили в те дни из Мордора и Изенгарда. Меньшие разновидности назывались, особенно урукхаями, «снага» - «раб».
Использование слова «гоблин» для названия этой расы в «Хоббите» - особенности перевода; на это указывает уже существование меча с названием Оркрист – «гоблинобойца».На самом же деле эти существа — вовсе не «гоблины» и даже не гоблины Джорджа Макдональда, которых до некоторой степени напоминают.
В разных группах и поселениях этих существ, полных злобы и ненавидевших даже собственных сородичей, быстро появилось множество варварских диалектов, так что их речь была мало пригодна для общения между разными племенами. Поэтому в Третью эпоху для общения между разными группами орков использовался Вестрон. Многие из более древних племен, вроде тех, что обитали на севере или в Мглистых горах, долгое время использовали его как основной язык, хотя и в манере, делавшей его не более приятным, чем орочий. Слово «тарк» - «гондорец» из этого жаргона было искаженной формой «таркил» - использовавшегося в Вестроне слова на квенья, означавшего потомков нуменорцев.

Тролли (Trolls) – это перевод синдарского «торог». На заре Древних Дней это были мрачные и тупые создания, язык которых не отличался от языка животных. Но Саурон использовал их, обучив той малости, которую они способны были понять и с помощью чар развив их способность мыслить. Поэтому тролли переняли язык от орков; а в западных землях Каменные Тролли говорили на сильно упрощенном Всеобщем наречии. Т. о. тролль, названный в тексте «Хоббита» Уильямом, и его собратья, попросту «присвоили», чтобы как-то обращаться друг к другу, самые простые имена из речи живших в окрестностях местных фермеров – так же, как «позаимствовали» их еду, посуду и одежду перед тем, как их сожрать.

Названия или прозвища других существ являются «эквивалентами» местных слов, судя по всему, придуманных людьми в достаточно давние времена. Так, дракону Смаугу в качестве имени — или, скорее, псевдонима — досталась форма прошедшего времени древнегерманского глагола smugan, «протискиваться в дыру».
Слово «варг», использованное в «Хоббите» и в «В. К.» для обозначения злобного племени (демонических) волков дано в прагерманской форме, представляющей собою существительное для обозначения этих тварей, распространенное среди северян.
Шелоб (английский, изображающий В.н. «she+lob» = паучиха) является переводом эльфийского «унгол», «паук». (И «Унголиатэ» происходит из вполне очевидных источников – как еще назвать нечто, принявшее форму паука).


Основные источники: «Приложения» к ВК (на английском) а также письма № 017, 025, 072, 076, 093, 131, 144, 151, 156, 163, 166, 294 (на русском).

@темы: Толкин и все, что с ним связано, Лингвистическое

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Yellow submarine #6

главная