19:26 

Ранги и должности чиновников Чосона

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Перевод из англовики себе на заметку, чтобы лучше понимать, о чем в книгах пишут и в фильмах показывают. )) (Кое-что о государственно-административном устройстве Кореи в эпоху Чосон уже записывал здесь)
Перевод корейских названий должностей, административных учреждений и т. п. даю в соответствии с встречавшимися мне в литературе названиями на русском. Если существуют разные варианты перевода - пишу несколько вариантов; если до сих пор название этой должности/учреждения нигде мне не встречалось - перевожу самостоятельно. Корейские названия в русской транскрипции не привожу, если сомневаюсь в прочтении. За исправления и дополнения, естественно, скажу спасибо :) .



Государственные чиновники были разделены на 18 "ступеней" - девять рангов, каждый из которых подразделялся на низший и высший, - от первого высшего ранга (정1품, 正一品 ) до девятого низшего ранга (종9품, 從九品 ) в зависимости от срока службы и полученных поощрений/повышения в чине. Ранг присваивался королевским указом на основании результата экзаменов на чиновничью должность либо благодаря проявленным (как правило, во время службы) личным качествам. Государственные экзамены на должность были главным и основным путем поступления на чиновничью должность и получения ранга (подробно я о них напишу, когда буду о системе образования в чосонской Корее писать).
Чиновники с первого высшего ранга по третий высший ранг носили красные чиновничьи одеяния, чиновники с третьего низшего ранга по шестой низший ранг - синие, а у чиновников трех низших рангов одеяние было зеленым.
К чиновникам первого высшего, первого низшего и второго высшего ранга обращались почтительно "тэ-гам" (대감, 大監 ), к чиновникам второго низшего и третьего высшего рангов - "ён-гам"(영감, 令監 ). Общим названием для этих высокопоставленных чиновников было "тансангван"(당상관, 堂上官 ), в то время как всех остальных чиновников называли "танхангван" (당하관, 堂下官 )


Состав правительства:
Государственный совет (Ыйчжонбу, 의정부, 議政府 ) был высшим совещательным органом, власть которого, однако, зависела от политического курса королевской династии. Главный государственный советник (Yeonguijeong, 영의정, 領議政 ), левый государственный советник (Jwauijeong, 좌의정, 左議政 ), и правый государственный советник (Uuijeong, 우의정, 右議政 ) были самыми высокопоставленными чиновниками правительства (все трое были первого высшего ранга; статус "левых" чиновников был выше, чем "правых", поскольку место слева было более почетным). Им помогали левый министр (Jwachanseong, 좌찬성, 左贊成 ) и правый министр (Uichangseong, 우찬성, 右贊成 ), оба первого низшего ранга, и семь других чиновников более низких разрядов. Власть Государственного Совета была обратно пропорциональна власти короля; бывали времена, когда Совет напрямую контролировал Шесть министерств - главный исполнительный орган чосонского правительства, - но при сильных монархах роль Совета сводилась к роли советников короля. Государственные советники зачастую занимали несколько разных постов одновременно (см. ниже).

Шесть министерств/Шесть палат (Юкчо, 육조, 六曹 ) представляли исполнительную власть. читать дальше?

@темы: Ликбез, Корея, Историческое или вроде того

URL
Комментарии
2017-04-22 в 01:24 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Пошла искать три ведомства - Three Offices, or Samsa (삼사 ), и гугл вынес меня сюда)) Ааааааа! закричала я)))

2017-04-22 в 01:56 

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
AnnetCat, бывает и хуже - когда гугл приводит на собственную страницу ))

Со мной, правда, такого не было, если правильно помню )

URL
2017-04-22 в 01:58 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
зы. Интересовало меня 경연 , которое Gyeongyeon, и я нашла, спасибо!)) читать дальше

2017-04-22 в 12:20 

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
AnnetCat, кстати, явно кёнъён, а не гёнгён, во втором слоге нет "г", это ng - от обозначения того "н", которое кружочком)) Сейчас исправлю. ) Спасибо ))

Разница в транскрибировании корейских слов в английском и русском языке - то, что мне больше всего "нравится", с учетом того, что я не умею читать по-корейски. ((( Мне случалось читать, что с китайскими словами дела обстоят так же, если не хуже

URL
2017-04-22 в 12:54 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
лейтенант Немо, я два года читала английскую транскрипцию, из ушей у меня шел пар, наконец я сдалась и выучила хангыль, и так стало хорошо... ))

2017-04-22 в 13:04 

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
AnnetCat, может, и я однажды сдамся ))

А много времени ушло на то, чтобы его выучить? )

URL
2017-04-22 в 13:17 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
лейтенант Немо, часа полтора-два) это всего лишь алфавит))
Я выписала буквы на бумажку, потом пошла в википедию, в список корейских царей, выписала их на другую бумажку хангылем, закрыла википедию и давай читать, сверяясь с алфавитом. К концу списка царей я все еще путала "о" и "а" и другое "о" с "у", ну и разные "э" так и не научилась отличать друг от друга, но в целом дело было сделано)
При этом языка я как не знала, так и не знаю)

2017-04-24 в 19:39 

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
AnnetCat, а насколько сложные в корейском языке правила чтения? )

А то в английском и русском (и немецком и французском тоже, если правильно помню) правил "как читать вот такое сочетание букв" гораздо больше, чем этих букв в алфавите ))

URL
2017-04-24 в 20:45 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
лейтенант Немо, такие штуки там есть, но их не очень много. Вообще вот тут очень хорошо изложено: lingust.ru/korean/korean-lessons/lesson0

2017-04-24 в 21:18 

лейтенант Немо
Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
AnnetCat, спасибо за ссылку ))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Yellow submarine #6

главная