Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Запись несколько сумбурная - из тех, что на старояпонском назывались "дзуйхицу", а на русском - "пишу что в голову придет". :) (Впрочем, по сравнению с закрытыми записями она еще и связная вполне) ))

Что-нибудь связное и содержательное писать трудно, потому что жизнь у персонажей сюжетов, как правило, трудная, а их же жалко и им сопереживаешь. Поэтому сейчас здесь будет отзыв юмористический и не серьезный ни разу (традиционно извиняюсь, если обижу кого-нибудь).
Итак,
Вы смотрите театральный проект, автором или соавтором которого является Энид, если

читать дальше?

* * *

Вообще-то и о "правильных психах", и еще много о чем мне хочется и серьезно написать, но пока упомяну только об одной детали, которую я заметил только сейчас, потому что наконец-то полностью и вчитываясь в детали прочитал "Мабиногион" и некоторые ирландские скелы, которые не читал раньше: если говорить о разработке и характеристиках персонажей, то в "Камелоте", на мой взгляд, "очень много кельтского" - не только в аранжировках музыки, но и в особенностях сюжета и характеристиках персонажей. Разумеется, в нем есть отсылки к самым разным источникам, от "Триад острова Британия" и до "Смерти Артура" Мэлори, сюжетную канву которой в целом повторяет мюзикл, и все это органично и гармонично связано между собой и с историей создания "Смерти Артура" Мэлори, но многие черты характеров и особенности поведения персонажей напоминают мне повести "Мабиногиона" и некоторые рыцарские романы, в которых отсылки к кельтским верованиям и кельтскому законодательству есть. И речь не только о барде Акколоне, могущественной жрице Моргане, повелевающей фэйри, или волшебном мече; таковы Первый рыцарь Гавейн; милая, благородная, мягкая и внимательная к людям, но с "внутренним стержнем" Гиневра - истинная Первая леди британской земли; принципиальный, справедливый, благородный, высоко ставящий законы страны и долг короля, хотя и не чуждый человеческих слабостей Артур, которого чтут не только подданные и друзья, но и враги (достаточно вспомнить, как пикты салютовали ему после смерти и дали время его воинам почтить память короля). То же касается и взаимного уважения язычников и христиан и гармоничного сосуществования рядом христианских и языческих традиций. И то, что Конмел всегда загоняется из-за того, чтобы Артур и Гавейн не "потеряли лицо" - это тоже отражение изображенных в кельтском эпосе традиций, когда честь чтили чуть ли не выше чем жизнь, оскорбление словом или делом считалось преступлением не меньшим, чем убийство, и в законодательстве фигурировало понятие "цена чести", а не только "возмещение ущерба". Например, в двух рыцарских романах, прочитанных мной, есть эпизод, когда Гавейна несправедливо обвинили в предательском убийстве, и, чтобы за это убийство отомстить, напали на него, когда он был в гостях и без оружия, большой вооруженной "массовкой". И там была фраза, которая мне запомнилась - "Если мы хотим ему действительно отомстить, его надо захватить живым. Мертвый бесчестья не боится." Когда Конмел беспокоился из-за того, что Гавейн Блеобериса убил при свете дня, пожалуй, больше, чем из-за того, что Гавейн среди ночи пошел с Ланселотом драться, - это мне об этой фразе напоминает. да и сам Конмел - это, считай, квинтэссенция кельтского эпоса, почти без "примеси" континентальных традиций, так же как Блеоберис - воплощенная квинтэссенция рыцарских романов, со всеми их забавными, пафосными или "крышесносными" деталями Да и образ Мордреда в валлийской традиции более внимательно проанализировать стоит, потому что он там, насколько я помню, не всегда подлец и антагонист.
А уж если начать про магию в мюзикле писать... Впрочем, магия в сюжете - это отдельная песня (точнее, много красивых песен :) ). Так что стоит, наверное, все-таки как-нибудь про все-все-все это серьезно и подробно написать. ))

@темы: Театр "Волки Мибу", "VALENS MILES" aka Камелот", Юмор, стеб и им подобное, Много мыслев, Про мюзиклы

20:02 

Доступ к записи ограничен

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Ни разу за полтора года не писал о просмотренных корейских дорамах, хотя посмотрел (или хотя бы начал смотреть) довольно много сериалов. Буду потихоньку "исправлять ситуацию". )

Одна из самых понравившихся дорам - "Рыцарь королевы Инхён". 16-серийный сериал о современной Южной Корее и о Корее эпохи Чосон и о любви сквозь время и пространство.
Сначала я, если честно, не ожидал, что эта дорама понравится или покажется интересной. Как оказалось, ошибся. )) Сериал был посмотрен за три вечера, причем когда не было серий с озвучкой, брат (недолюбливающий субтитры из-за плохого зрения) с субтитрами смотрел, потому что не хотелось пропускать эпизоды. Впрочем, обо всем по порядку. )


Сериал начинается в эпоху Чосон при короле Сукчжоне. (Время, любимое сценаристами и знакомое тем, кто смотрел сериалы "Наложница" или "Дон И"). И король Сукчжон, и королева Инхён, и Чан Ок Чон присутствуют в сюжете в качестве второстепенных персонажей и изображены в соответствии с исторической традицией. А главным героем является молодой ученый-конфуцианец Ким Бун До (или Пун То, точно не помню). Молодой человек в лучших традициях корейской классики и некоторых дорам совмещает в себе воспитанность, образованность и воинские умения; он стал чиновником, заняв первое место на государственных экзаменах, - а это вам не хухры-мухры. А еще он - наследник очень знатной семьи, пострадавшей (погибшей) во время репрессий над сторонниками королевы Инхен. Сам юноша тоже является ее сторонником и готов рисковать жизнью, чтобы ее доброе имя было восстановлено и она вернулась во дворец. Рисковать жизнью ему приходится, но благодаря влюбленной в него кисэн и волшебному талисману отправляется он из-за этого риска не на тот свет, а в Сеул 2012 года, где встречается с главгероиней.
Главгероиня - молодая начинающая актриса, милая, добрая и энергичная. У нее есть роль королевы Инхен в сериале, благодаря которой она может стать популярной. У нее есть практичная - иногда излишне практичная - подруга-менеджер. У нее есть бывший бойфренд - звезда экрана, избалованный всеобщим вниманием нагловатый и эгоистичный мужчина, который не прочь стать не только бывшим бойфрендом, но и нынешним. Попаданца-янбана-политического заговорщика, способного путешествовать во времени, в ее жизни еще не было, но это упущение сценаристы легко исправляют. )


Просмотр, как уже говорилось выше, оказался захватывающим и интересным. Разумеется, без приколов при просмотре не обошлось, потому что ну какой же просмотр без стеба. )
Например, в самом начале сериала главгерой скачет на быстром коне, пока в углу экрана стремительно мелькают секунды, минуты, часы, годы, - вроде как ГГ движется наперегонки со временем из 17-го века в 2012-й год. Наконец он перепрыгивает верхом на коне под градом копий и стрел через ограждающую двор стену... и переносится в другое время. Мы, естественно, не упустили повод пошутить:
- Док, я купил у манчжуров туркменского жеребца! Я назвал его Дэлориэн! Смотрите, какой красавец!
- Прекрасно, Марти! Теперь ты должен разогнать его до скорости 300 миль в час.
- :-(
- Иначе путешествие назад в будущее будет невозможно.

Или другая ситуация - бывший бойфренд главной героини начинает вести себя с ней по-хамски. Спрятавшийся в квартире главгероини главгерой не выдерживает и из своего "укрытия" обливает его водой. Мы:
- А вот сейчас будет церемония знакомства. Главгерой: - Не смей грубо вести себя с женщиной!
Бывший бойфренд: - А ты, нахрен, кто?
- Ким Бун До. :china:
- :wow: Кто-кто?!
- Кто-кто! Янбан в пальто! В ханбоке, в смысле.


Но по большей части мы шутить забывали, потому что сериал правда оказался увлекательным и понравился. Почему понравился - сейчас по пунктам напишу.

Много слов о впечатлениях ) (есть несколько спойлеров) )

@темы: Про кино, Корея, Впечатления, Юмор, стеб и им подобное

14:34

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Упорка по средневековой европейской литературе продолжается - например, сейчас я сравниваю кретьеновского "Персеваля" с валлийским "Передуром" и "Парцифалем" фон Эшенбаха. Сравнивать очень интересно - особенно в контексте кельтского эпоса и традиций средневековой европейской литературы в целом - и я очень жалею, у меня не получается пока найти роман "Корона" (немецкий, начало 13-го века) в переводе на английский. Пара слов Когда-нибудь я, наверное, очень много страниц серьезного флуда обо всех впечатлениях напишу, а пока будет немного впечатлений в виде стебчика по теме. ))


Кто видел имя Кингримурсель, тот над именем Блеоблихерис не смеется.

Король Марк входит в спальню к Изольде и видит в ее постели голого Тристана. Грустная Изольда:
- И сейчас ты, как всегда, предпочтешь поверить своим бесстыжим глазам и всяким подлым клеветникам, а не своей любимой и верной жене. :(


Краткий - и неточный х) - пересказ валлийской повести о Герайнте сыне Эрбина (для французов и других европейцев с континента - Эрек).
читать дальше?


Сидят Ивейн и Персеваль, заполняют ту-ду-листы.
читать дальше?


Ланселот и Гавейн заполняют ту-ду-листы.
читать дальше?


А еще в романах, выложенных в онлайн-библиотеках, иногда встречаются забавные опечатки. Например, "И да храпит тебя любовь". (и да похрапывает долго).
На самом деле "и да хранит", конечно, напечатать хотели. х)
А в другой главе король говорит уезжающему в странствие главгерою: читать дальше?


В общем, рыцарские романы - это интересно. ) И позитива добавляет иногда ))

@темы: Европа, Про меня, Про литературу, Юмор, стеб и им подобное, Мифология, мистика, легенды, Нарочно не придумаешь

22:16

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Про жизнь, наверное, тоже стоит что-нибудь написать, раз впервые за две недели пишу что-то. Так что несколько слов про жизнь:

- в середине прошлой недели выпал снег, пролежал всю ночь, потом растаял. Бутоны на тюльпанах тогда уже появились, и абрикосы кое-где зацвели, так что это выглядело странновато. Потом снег растаял, сейчас довольно тепло и все цветет.
- была простуда. Температура 38, потом странная сыпь на губах - губы распухли так, что есть было больно. Счас уже все окнорм. ))
- упорка в "Мабиногион". Раньше к деталям не присматривался и не все повести читал, а теперь "распробовал". Очень интересно это с романами Кретьена де Труа, сохранившейся валлийской поэзией и ирландскими скелами сопоставлять. Не все повести нравятся - но у них и авторы и переписчики были, судя по всему, разные, - но несколько текстов "зацепили". Впрочем. об этом большую запись делать надо, и не одну, потому что впечатлений очень много. ))
- брата вызывали среди ночи на работу по "ложной тревоге", он проторчал там четыре часа до двух ночи: сообщили, что в общежитии, которое "на балансе" учреждения, бомба заложена. Выяснилось, что это "телефонный терроризм" - некий долбокун позвонил с одолженного телефона и представился чужим именем, сообщив о бомбе, чтобы всех среди ночи эвакуировали - это, типа, такая месть знакомым была. После этого начальник брата решил перед первомайскими выходными провести учения на случай теракта; получился в итоге готовый сюжет для комедии, но об этом я как-нибудь отдельно напишу.
- нашел в сети перевод "Романа о Бруте" Васа на современный английский. Буду читать, наверное. ))
Кстати, оказывается, сам Вас назвал свой законченный в 1155-м году посвященный Алиеноре Аквитанской роман "Geste des Bretons" - "Героические сказания о бриттах"; название «Роман о Бруте» ему дали переписчики впоследствии. )

Такие дела ))

@темы: Наша жизнь, Европа, Про меня, Про литературу

21:51

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Раз уж зашла речь об изумительных цитатах, продолжу тему цитатами из разных переводов романов об Анжелике :) :

Они положили барона на диван, который потерял сознание от потери крови Да что вы знаете о физиологии диванов!

Никогда они не были так близки; к чувствам, вызванным этими грустными днями расставания, всегда будут примешиваться воспоминания о самозабвенной любви еноти Самозабвенно любящие еноты не так-то легко забываются, видимо. )) Проникшиеся этими чувствами персонажи ласково называли зверика "енотя" х)

В одном из переводов "Бунтующей Анжелики" героиня собирается посоветоваться с арматурщиками (в оригинале - судовладельцы, они же арматоры (по-французски - L'armateur)). Нет, ну как же бунтовать, с арматурщиками не посоветовавшись! Против войск короля - и не вооружиться арматурой; не комильфо как-то ))

Мы должны быть благодарны здесь, в плену гиены снежной Сенсация! Новый вид гиены, сбежав из канадского зоопарка, удерживает в плену главгероиню!

Индеец Пиксарет: "Снимать скальпы кремневым ножом - очень трудоемкая операция" Видимо, это была цитата из прочитанной студентам-алгонкинам и абенакам лекции по индейской пластической хирургии

Утащено с этого сайта; спасибо за ссылку AnchorPoint.

Кстати, на том сайте и еще кое-что интересное есть, но об этом как-нибудь потом напишу. ))
***

Ну и вроде оффтоп: я уже настолько привык, что слово "фольклор" означает "народное творчество, передаваемое, как правило, устным способом", что о других значениях слова как-то и не думал. Ну там есть литература - а есть частушки всякие и прочие сказки с поговорками. И только благодаря статьям на английском вспомнил "изначальный" смысл слова:
folk-lore — «народная мудрость» по-нашему )))

@темы: Про литературу, Нарочно не придумаешь, Лингвистическое

21:37

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
В избранном френдленты увидел... э-э.. изумительный текст про Бельтайн. )) Не смог не утащить на память парочку моментов.

Кельты свято верили, что конкретно в этот день вот конкретно типа в этот. ни в какой другой, ясно вам? х) из раскрывшихся холмов-сидов начинают выезжать изумительные всадницы или баньши.
Изумительные всадницы-баньши особо умилили ))) Ну, это не говоря о вопросе, почему конкретно и чОтко в Бельтайн из холмов только женщинам-сидам выезжать можно. (А мужчинам только в Самайн, видимо. Ну, чтобы вместе не тусовались и разврат не разводили Х)) ).
Ну, или, может, подразумевалось, что выезжают или прекрасные всадницы, или баньши. Или-или, как конкретно повезет. Не знаю. ))


Ну а согласно другому эпитету Беленус был тесно связан с искусством музыки. В частых случаях с этим богом было принято отождествлять ирландский Энгус Мак Ок. В трудах Юлия Цезаря было замечено, что он сравнивала бога Беленуса с греческим богом света и с предсказаниями, так же он являлся покровителем искусств Аполлона.
В общем, Юлий Цезарь сравнивала бога Беленуса с предсказаниями. (интересно, в чью пользу было сравнение?). А еще Юлий Цезарь являлся покровителем искусств Аполлона. :)
Я прям представил - сидит Аполлон, играет на кифаре, а Цезарь ему так покровительственно: "Молодец, умничка, надо тебе новый инструмент купить". И в это время изумительные всадницы-баньши выезжают из холмов ))

С Бельтайном всех и хорошего всем настроения, в общем :)

@темы: Сетевое, Европа, Мифология, мистика, легенды, Нарочно не придумаешь

20:18

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Вся история средневековой Японии - в одном переделанном анекдоте:
- Как раз сейчас у горы Гдетояма правительственные войска сражаются с подлыми мятежниками.
- И кто из них - правительственные войска, а кто - подлые мятежники?
- Именно это они сейчас и выясняют.

* * *

Средневековыми рыцарскими романами (в первую очередь - незабвенным сэром Томасом Мэлори) навеяло:
Рыцари бывают разные - Зеленые, Черные, Красные...


Каждый раз, когда средневековые авторы романов понимали: "а из этих буковок в алфавите можно составить еще и вот такое имя", при дворе короля Артура появлялся новый рыцарь Круглого стола.


Король Артур в большие праздники не садился за пиршественный стол, не услышав о каком-нибудь чуде или не увидев его. А поскольку ездить в дальние страны и королевство бросать королю не пристало, Артур, как правило, сидел и ждал, пока чудо придет к нему само. Чудо, как правило, приходило. Иногда чудо даже посвящали в рыцари. После чего сэр Кей радостно возглашал: "Кушать подано, садитесь трапезничать, пожалуйста", и все начинали кушать.
Правда, эта традиция могла доставлять и определенные неудобства, потому что читать дальше?



Хотя, разумеется, рыцарские романы - это не только повод для шуток. ) В них бывают и интересные детали, события и персонажи, и концептуальные или вообще "крышесносные" моменты. Так что "упорка" продолжается - например, "Ланселот или рыцарь телеги" прочитан дважды в русском поэтическом переводе и дважды - в английском прозаическом (потому что русского прозаического перевода не было), на очереди - английский прозаический перевод романа "Ивейн или рыцарь со львом". А еще я недавно узнал, что существуют поэтические варианты кретьеновских "Ивейна" и "Персеваля" на среднеанглийском. Причем первое произведение - "Ивейн и Гавейн" - в большей мере нечто среднее между переводом и сокращенным пересказом, в то время как "Персеваль" - в большей мере самостоятельное произведение, продолжающее и завершающее кретьеновский сюжет. Не знаю, правда, стоит ли их читать полностью - впечатление от отрывков среднеанглийского "Ивейна" и предисловия к "Персевалю" как-то не очень. Так что пока я просматриваю текст "Ланселота" на старофранцузском - практически ничего не понимая х)) - чтобы уточнить один лингвистический момент, и жалею, что The Knightly Tale of Gologras and Gawain написана на средневековом англо-шотландском. ))
Такая вот средневековая литература ))

@темы: Япония, Европа, Про литературу, Юмор, стеб и им подобное, Историческое или вроде того, Мифология, мистика, легенды

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
На мой взгляд эта история наглядно свидетельствует о том, что у великих людей может быть активная общественная жизнь даже после смерти. Х))

Впрочем, началось все, естественно, еще при жизни Данте. В 1290-х расколовшая Италию борьба между гвельфами (считавшими, что главной политической силой и фактическим главой Италии должен быть Папа Римский) и гибеллинами (ратовавшими за то, чтобы вышеупомянутыми силой и главой был император Священной Римской империи) в славном граде Флоренции сошла на нет: гвельфы (к которым принадлежала и семья Данте) победили. Но спокойная мирная жизнь, видимо, противоречила красивым старинным итальянским обычаям: вскоре в стане победителей начинаются раздоры между влиятельными семьями, что привело к расколу флорентийских гвельфов на два лагеря.
Поводом для флорентийских событий стала вражда между двумя ветвями рода Канчельери из небольшого городка Пистойя недалеко от Флоренции. Их называли Белыми и Черными Канчельери (По одной версии, из-за цвета волос их лидеров – соответственно, светлого и темного. По другой версии, враждующие семьи происходили от одного предка, но по разным женским линиям: прародительницу одной из семей звали Бьянка – «Белая», и «Черные» Канчельери называли себя так в пику политическим противникам). Но происхождение названий не суть важно, поскольку на судьбу Данте никак не влияло. А вот связанные с этим события вполне себе повлияли, потому что «черно-белые» политические раздоры охватили и Флоренцию: вражда между Канчельери, которая с середины 1280-х то вспыхивала, то гасла, переросла в беспорядки таких масштабов, что флорентийцам приходилось вмешиваться в события – например, заключать во флорентийскую тюрьму лидеров враждующих фракций либо вывозить их из Пистойи и селить у флорентийских родичей. Вышеупомянутые родичи принадлежали к богатым и влиятельным флорентийским семьям, соперничавшим за влияние, либо к их сторонникам. Можно сказать, что пистойская вражда обострила внутрифлорентийские противоречия, которые постепенно переросли в открытую борьбу.
Боролись между собой богатая, но не слишком родовитая семья банкиров Черки и древняя, но не слишком богатая семья Донати (и их союзники – соперничающая с Черки богатая банкирская семья Спини); у этой вражды были и политические, и экономические, и личные причины. Чтобы не множить сущности и не заморачиваться с придумыванием новых брендов, Донати стали называться Черными гвельфами, а Черки – Белыми.

читать дальше?

@темы: Европа, Много мыслев, Историческое или вроде того, Нарочно не придумаешь

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
С фикосоавторством не получилось, потому что в "моей" части текста обнаружились баги (и не из разряда "о, ужас, у меня в тексте Акколон играет с Ланселотом в фидхелл, а должен играть в гвидвилл ((( ", а гораздо более серьезные). Если получится все исправить (а править там нужно много всего), то будет самостоятельный фик, а если не получится... то не будет. х)


Но суть не в этом, а в том, что от мыслей о фике по-любому польза была, потому что я лишний раз задумался о разных мелких деталях в "Камелоте".
Например, я давно уже знаю, что у второстепенных "не именных" персонажей - т. е. персонажей, не упоминаемых в средневековых текстах артуровского цикла (большинство леди, оруженосцы, стражники, слуги) значительная часть персонажной биографии разрабатывается исполнителем и может изменяться, если роль играет новый исполнитель. Конечно, определенные черты характера, детали биографии и взаимоотношения с другими персонажами остаются неизменными (например, королевский оруженосец в любом случае не будет ни трусом и подлецом, ни крутым опытным супербойцом, ни куртуазным кумиром всех дам при дворе; сопровождающая Моргану жрица при любой трактовке персонажа будет язычницей, а не христианкой; а среди леди при королевском дворе будут и те, кто влюбился в какого-нибудь доблестного-куртуазного рыцаря и до конца был верен этому чувству, и те, что сперва мечтали о браке с королем, а потом нашли утешение в новой любви, и дама, продолжающая даже после королевской свадьбы мечтать о внимании короля). Но тем не менее слова "новый исполнитель = отчасти новый персонаж" можно считать справедливыми. И вот, просматривая на днях в очередной раз разные фотоальбомы, я задумался, что у двух капитанов королевской стражи наверняка биографии разные (открытие века, да Х) ). Потому что - тадамм! - у них наручи разные х)))
Может, это и забавно прозвучит, но наручи персонажей "Камелота" - это интересная деталь. читать дальше?


Может быть, конечно, я неправильно такие детали понимаю. Но в любом случае даже незначительные на первый взгляд детали - в т. ч. детали визуального образа персонажа - могут что-то рассказать о персонажах "Камелота". Например, чертополох, вышитый золотой нитью на котте сэра Гавейна, - это, по словам самого же сэра Гавейна, визуальная "отсылка" к Шотландии. И, помню, когда я еще очень мало знал об артуриане, я не понимал, какое отношение наследник короля Оркнейского к Шотландии имеет :shame: Между тем о том, "какое отношение Гавейн имеет к Шотландии", писали в средневековой литературе еще до того, как сложился артуровский цикл в знакомом современному читателю виде.
Так, Уильям Малмсберийский, выдающийся историк 12-го века (некоторые ученые называют его лучшим английским средневековым историком после Беды), монах Малсберийского аббатства, в своей написанной на латыни исторической хронике «Деяния королей Англии» (Gesta Regum Anglorum; описывает события английской истории 449–1120 гг, завершена в 1125 году, окончательно отредактирована в 1127) пишет: «Вальвен ( Walwen) был достойнейшим племянником Артура по линии сестры. Он правил в той части Британии, что до сих пор зовется Вальвейта. Воин, прославленный своей доблестью, он был изгнан из своих владений братом и племянником Хенгиста… но отплатил за это изгнание тяжким уроном, нанесенным им, когда он, по праву деля славу со своим дядей, много лет спасал вместе с ним гибнущую страну… Иные говорят, что он был ранен врагами и после погиб в кораблекрушении, но, по свидетельству других, он был убит согражданами на пиру».
(Вальвен/Вальвейн/Вальваний - это форма имени "Гавейн" на латыни. А упомянутое историком владение Гавейна — это Голуэй на юго-западе современной Шотландии; эти земли принадлежат ему и в некоторых поздних английских романах.)
Имя Гавейна/Вальвания связывает с Шотландией и клирик Гальфрид Монмутский, уроженец Уэльса. читать дальше?
А у фэйри "Камелота" разные имена - и разные, соответствующие именам, грим и костюмы; достаточно на фэйри с именами Шиповник и Рябина посмотреть. И характеры у них тоже наверняка разные, но это только по мимике иногда в танцах заметить можно; они же, вроде, по собственной воле и не действуют почти, по большей части выступая как слуги чужой могущественной магии. Так что уделять внимание деталям определенно стоит - незначительных мелочей в этом проекте, судя по всему... ну не то что нет совсем, но их наверняка очень мало. )))


И теперь мне интересно, связано ли как-то то, что у сэра Гавейна любимый кубок - "с фиолетовыми камешками" - с тем, что он унаследовал фамильный перстень с аметистом? Артур вот, например, от мамы Игрейны фамильный перстень с рубином получил - так он и крест с рубинами носит.
Составить, может, список вопросов про разные такие мелочи, и после конца театрального сезона попробовать спросить кого-нибудь? :hmm:

@темы: "VALENS MILES" aka Камелот"

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
По мнению некоторых исследователей, автором анонимной поэмы 15-го века "Женитьба сэра Гавейна и дамы Рагнел" является никто иной как сэр Томас Мэлори. Есть также мнение исследователей о том, что прототипом Гавейна в романе Мэлори "Смерть Артура" был герцог Бэкингем. Подобные мнения выглядят особенно интересно с учетом того, что сэр Мэлори был привлечен к суду за нападение на герцога Бэкингема. А уж с учетом Интро некоего художественного произведения они и вовсе изрядную "упорку" по теме обеспечить могут ))


Сэр Гавейн более всех остальных рыцарей короля Артура был известен своими вежливостью, учтивостью и состраданием к людям. В своей работе: "Гавейн: его репутация, его учтивость и его внешность в "Рассказе оруженосца" Чосера" Б. Уайтинг приводит очевидное доказательство того, что эти качества были присущи Гавейну больше, чем любому другому из рыцарей Круглого Стола: слова “courteous”, “courtesy” и “courteously” использованы в текстах артурианы по отношению к старшему племяннику Артура 178 раз - заметно больше, чем по отношению ко всем остальным рыцарям артуровского цикла.


Число рыцарей Круглого Стола все источники оценивают по-разному. В романе «Дидо-Персиваль» их всего 13, в романе «Мерлин» Робера де Борона — 50, в «Мерлине» из цикла Вульгаты — 250, а у Мэлори — 150. В стихотворном романе «Брут» Лайамона рыцарей вообще 1600! Представляю, какого размера должны были быть сам стол и комната, где он находился х)
Однако количество персонажей многочисленных романов намного больше: в подробном «Словаре артуровских имен» Кристофера Брюса перечислены более пяти тысяч (!!) лиц, так или иначе вовлеченных в орбиту артурианы.


Первым название «Круглый Стол» употребил нормандский трувер Вас в своем «Романе о Бруте» (1155). Согласно Васу, Артур сам изготовил громадный стол круглой формы, чтобы прекратить распри своих приближенных из-за почетного места.
По мнению Лайамона, стол сделал не король, а некий плотник из Корнуолла, а романы Вульгаты приписывают это деяние самому Мерлину. По одной из версий, чародей создал стол для Утера, который передал его королю Лодегрансу (Леодегану), а тот, в свою очередь, дал ценную мебель в приданое своей дочери Гвиневере, выходящей замуж за Артура.
Робер де Борон в своем мистическом цикле романов первым уподобил Круглый Стол столу Тайной вечери, по образцу которого Иосиф Аримафейский изготовил стол Святого Грааля. В этой версии Стол — не просто место встречи рыцарей, но волшебная реликвия, дающая тем, кто сидит за ним, высшие добродетели.


(по англовики и книге "Король Артур" Эрлихмана).

@темы: Европа, Разные разности, Про литературу, Мифология, мистика, легенды

01:12

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Спасибо френдленте за мое счастливое в целом и благородному по рождению по квенте и прекрасному в танцах по жизни Мордреду в частности )))

Сходил по старой ссылке в цитатнике почитать поэму "Женитьба сэра Гавейна и дамы Рагнел". Прочел, в процессе чтения обнаружил, что среднеанглийский понимаю так же, как и современный английский - через пень-колоду то есть :), но иногда даже могу воспринимать такие тексты не как что-то повествовательное, а как стихи. )) А еще было довольно интересно сравнивать ее с "Кентерберийскими рассказами" Чосера и "Что нравится дамам" Вольтера. Написать про это, может быть, раз уж дневник есть?
Прикол в том, что в этом сборнике не только "Женитьба".
Там 11 romances and tales. Все на среднеанглийском. И "Зеленый рыцарь" есть. Пытаюсь понять, будет ли теперь в тему этот смайлик х): :fly: Захотел список книг "на почитать" составить, называется. х) Ну, буду, наверное, читать и впечатления записывать потихонечку.

Это здесь, если кто-то еще не читал и почитать захочет. ))


А у нас сегодня (или уже вчера?) снег выпал. И заморозки этой ночью. Правильно я сделал, что обогреватель не стал убирать ))

@темы: Европа, Про меня, Разные разности, Про литературу

17:33

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Вкратце про жизнь:
- завал в черновиках пополнился англо- и русско-язычной инфой на тему "библиография по благородному сэру Гавейну" Надо упорядочить ))) А еще ж прекрасные статьи с кучей источников в англовики о герцоге Бэкингеме и Томасе Мэлори есть )) И источники для составления "библиографии по Ланселоту" )) Спасибо френдленте за мое счастливое, в общем :)
- вялоползущий косметический ремонт. Очень вяло, очень ползущий, но по сравнению с тем, какой из меня "ремонтник" в 2014-2015 был, очень радует ))
- прочитал черновик кроссоверного макси-фика, увидел в нем знакомые имена, за два вечера мысленно "перекурил" ряд моментов фика, придумал доп. эпизод, напросился в соавторы. Получил согласие, запоздало вспомнил, что не читал основной источник фика и ничего об этом каноне не знаю. :facepalm: Бывает. (((
- иногда словески. Иногда в словесках и просто во флуде бывают забавные моменты. Запишу на память кое-что, а то уже забылось многое.


- Магазин этого торговца находился под наблюдением наших агентов, но во время нападения на него их не было поблизости, потому что...
- ...Они хреново работали.
- Выбирайте слова. Они были на другом задании.
- Да-да-да )))
- Да-да-да! Мы, между прочим, блюдем мир и покой в столице!
- Молодцы! Продолжайте блюдить!

ГП:
- Вы рассуждаете как Пожиратели смерти!
- Если бы Пожиратели смерти рассуждали как я, то... они бы рассуждали. А если бы Пожиратели смерти хоть иногда рассуждали, обстановка в магической Британии сейчас была бы совсем другой.

Тоже про ГП:
- Наверное, поставка ингридиентов для драже Берти Боттс выглядит так: одни маги выковыривают из ушей серу, другие перемалывают через мясорубку шпинат, третьи сморкаются, четвертые идут за ингридиентами в туалет...
- На самом деле все гораздо проще. На самом деле конфеты с любыми вкусами делаются из мякоти тыквы. Просто не у всех магов, работающих на кондитерской фабрике, хорошо обстоят дела с трансфигурацией.


читать дальше?

@темы: Про меня, Разные разности, Флуд, фразочки, оговорки и опечатки, Типасловески

17:45 

Доступ к записи ограничен

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Перевод из англовики себе на заметку, чтобы лучше понимать, о чем в книгах пишут и в фильмах показывают. )) (Кое-что о государственно-административном устройстве Кореи в эпоху Чосон уже записывал здесь)
Перевод корейских названий должностей, административных учреждений и т. п. даю в соответствии с встречавшимися мне в литературе названиями на русском. Если существуют разные варианты перевода - пишу несколько вариантов; если до сих пор название этой должности/учреждения нигде мне не встречалось - перевожу самостоятельно. Корейские названия в русской транскрипции не привожу, если сомневаюсь в прочтении. За исправления и дополнения, естественно, скажу спасибо :) .



Государственные чиновники были разделены на 18 "ступеней" - девять рангов, каждый из которых подразделялся на низший и высший, - от первого высшего ранга (정1품, 正一品 ) до девятого низшего ранга (종9품, 從九品 ) в зависимости от срока службы и полученных поощрений/повышения в чине. Ранг присваивался королевским указом на основании результата экзаменов на чиновничью должность либо благодаря проявленным (как правило, во время службы) личным качествам. Государственные экзамены на должность были главным и основным путем поступления на чиновничью должность и получения ранга (подробно я о них напишу, когда буду о системе образования в чосонской Корее писать).
Чиновники с первого высшего ранга по третий высший ранг носили красные чиновничьи одеяния, чиновники с третьего низшего ранга по шестой низший ранг - синие, а у чиновников трех низших рангов одеяние было зеленым.
К чиновникам первого высшего, первого низшего и второго высшего ранга обращались почтительно "тэ-гам" (대감, 大監 ), к чиновникам второго низшего и третьего высшего рангов - "ён-гам"(영감, 令監 ). Общим названием для этих высокопоставленных чиновников было "тансангван"(당상관, 堂上官 ), в то время как всех остальных чиновников называли "танхангван" (당하관, 堂下官 )


Состав правительства:
Государственный совет (Ыйчжонбу, 의정부, 議政府 ) был высшим совещательным органом, власть которого, однако, зависела от политического курса королевской династии. Главный государственный советник (Yeonguijeong, 영의정, 領議政 ), левый государственный советник (Jwauijeong, 좌의정, 左議政 ), и правый государственный советник (Uuijeong, 우의정, 右議政 ) были самыми высокопоставленными чиновниками правительства (все трое были первого высшего ранга; статус "левых" чиновников был выше, чем "правых", поскольку место слева было более почетным). Им помогали левый министр (Jwachanseong, 좌찬성, 左贊成 ) и правый министр (Uichangseong, 우찬성, 右贊成 ), оба первого низшего ранга, и семь других чиновников более низких разрядов. Власть Государственного Совета была обратно пропорциональна власти короля; бывали времена, когда Совет напрямую контролировал Шесть министерств - главный исполнительный орган чосонского правительства, - но при сильных монархах роль Совета сводилась к роли советников короля. Государственные советники зачастую занимали несколько разных постов одновременно (см. ниже).

Шесть министерств/Шесть палат (Юкчо, 육조, 六曹 ) представляли исполнительную власть. читать дальше?

@темы: Корея, Ликбез, Историческое или вроде того

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Читал разные статьи из ГП-вики. Некоторые статьи, видимо, переводные, причем переводили их в спешке, так что порой они напоминают цитаты из фанфиков. Больше всего "повезло" с переводом семье Малфоев. Например:

Люциус... раздумывал над тем, чтобы снова поиметь возможность на мировое господство звучит почти как тема для рейтингового фика

...и в конце концов Люциус, непременно скрипя зубами... и архиобязательно скрежеща...

Люциус согласился сдать Драко в Хогвартс... на хранение

...но Нарцисса... взамен на это спросила у Поттера о том, все ли в порядке с её сыном Драко. Это привело к тому, что Гарри внезапно "ожил", шокировал Пожирателей и в итоге убил Волан-де-Морта вот что вопросы животворящие делают!
___________

Разное несерьезное:

- Разумные магические существа часто бывают агрессивны и живут в резервациях. Причем по сюжету непонятно, то ли они агрессивны потому что живут в резервациях, то ли они живут в резервациях потому что они агрессивны.


Сбор компромата на ВИП-персону из магловского мира, 2007 год:
читать дальше?
__________

Ну и цитатка с "pottermore", просто так:
"Четыре факультета Хогвартса близко связаны с четырьмя элементами, и их цвета были выбраны в соответствии с этим. Гриффиндор (красный и золотой) связан с огнем, Слизерин (зелень и серебро) - с водой, Хаффлпафф (желтый и черный цвета, представляющие пшеницу и почву) - с землей, а Рэйвенкло (синий и бронзовый, небо и орлиные перья) - с воздухом.
Персиковый и розовый считаются "типично магловскими" цветами, и поэтому их предпочитает Петуния. С другой стороны, ярко-розовый во внешности Нимфадоры Тонкс может выглядеть как утверждение "Да, у меня маглорожденный отец, и я этого не стыжусь".

@темы: Разные разности, Юмор, стеб и им подобное, Нарочно не придумаешь, Гарри Поттер и все-все-все

17:57

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Читал разные статьи из ГП-вики. Некоторые статьи, видимо, переводные, причем переводили их в спешке, так что порой они напоминают цитаты из фанфиков. Больше всего "повезло" с переводом семье Малфоев. Например:

Люциус... раздумывал над тем, чтобы снова поиметь возможность на мировое господство звучит почти как тема для рейтингового фика

...и в конце концов Люциус, непременно скрипя зубами... и архиобязательно скрежеща...

Люциус согласился сдать Драко в Хогвартс... на хранение

...но Нарцисса... взамен на это спросила у Поттера о том, все ли в порядке с её сыном Драко. Это привело к тому, что Гарри внезапно "ожил", шокировал Пожирателей и в итоге убил Волан-де-Морта вот что вопросы животворящие делают!
___________

Разное несерьезное:

- Разумные магические существа часто бывают агрессивны и живут в резервациях. Причем по сюжету непонятно, то ли они агрессивны потому что живут в резервациях, то ли они живут в резервациях потому что они агрессивны.


Сбор компромата на ВИП-персону из магловского мира, 2007 год:
читать дальше?

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
12:14

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
11.03.2017 в 02:33
Пишет  AnnetCat:

Мимо этого пройти невозможно) Реально же пельмень.

Пишет  prokhozhyj:

Обнаружен космический пельмень!
 


+ 1

      7 марта этого года зонд "Кассини", крутящийся у Сатурна, передал фотографии одной из его лун по имени Пан, прячущейся в щели Энке кольца A. Оказалось, 34-километровая луна имеет форму пельменя. Вероятно, опоясывающий её гребень возник из притянутых спутником частиц собственно кольца. Во всяком случае, более внятной гипотезы, объясняющей его происхождение, пока, как я понимаю, нет. Такие дела :).

      Ссылки: NASA и др. (1, 2, 3, 4).

 

URL записи

URL записи

В англовики пишут, что о существовании луны в этой точке орбиты Сатурна астрономы заговорили на основании косвенных данных еще в конце 80-х; впоследствии расчеты подтвердились. В 1991-м году у маленькой луны появилось название. А теперь и четкие фотографии "пельменины" есть. )

@темы: Разные разности

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Условные обозначения в тексте: подчеркнуто - прочитано полностью, * - есть в личной библиотеке. За исправления и дополнения скажу спасибо. )

1-е тысячелетие н. э.
С самого начала корейская литература развивалась благодаря взаимодействию корейской фольклорно-мифологической и китайской литературной культурной традиций. В начале 1-го тысячелетия нашей эры корейцы заимствовали китайскую иероглифическую письменность. Существовали два способа записи текстов. Один из них - «и́ду»: тексты на корейском языке, в которых корейские слова и окончания записывались с помощью китайских иероглифов, каждый из которых передавал только звучание отдельных звукосочетаний; значение иероглифов не имело значения. О ранней прозе на иду почти ничего не известно. Известно, что Соль Чхон (VII в.) переводил конфуцианские классические книги, однако его произведения на иду погибли.
Как свидетельствует живший в 9-м веке японский монах-путешественник Эннин, проповедь по сутрам в Корее в те времена шла по-корейски. (Буддизм благодаря контактам с Китаем был широко распространен в Корее и в Средние века долгое время был официальной религией, пока не уступил эти позиции конфуцианству; в 7-9 вв. в Корее появилась собственная комментаторская буддийская традиция). Возможно, тексты проповедей в 1-м тысячелетии н. э. записывались на иду; к сожалению эти тексты не сохранились.
Из прозы на корейском языке, записанной способом иду и относящейся к XI—XII вв., сохранились три эпиграфические буддийские надписи, из которых две (1010 и 1085) — краткие надписи делового характера, а третья (1031) представляет собой довольно большой текст, содержащий описательные элементы. Это запись о постройке пятиэтажной пагоды монастыря Чондоса (провинция Кёнсан) в честь долголетнего благополучия страны и ее правителя.

Начиная с 1-го тысячелетия н. э. существовала также развитая корейская прозаическая литература на ханмуне — кореизированном стиле литературного китайского языка, представленная различными жанрами:
- исторические сочинения: «Соги» («Записи»), Пэкче, 372 г.; «Юги» («Дополнения»), Когуре, 372 г; «Кукса» («История государства»), Силла, 545 г. (Эти памятники погибли, как и некоторые более поздние сочинения).
- официальные биографии: Ким Дэмун «Косынджон» («Биография высших наставников»), «Керим чапчон» («Разнообразные биографии из Керима»), Чхве Чхивон «Сансаджон» («Биография министров и монахов»). (Эти сочинения не дошли до нас, уцелели только названия)
- путевые записки. Первыми авторами путевых записок были буддийские монахи, совершавшие паломничества в буддийские обители в Китае и в более отдаленных странах. Буддийский проповедник Хечхо побывал в Индии и вернулся в Силла в 727 году. Свое путешествие он описал в сочинении на ханмуне "Хождение в пять индийских княжеств", в котором автор поведал о красотах природы, достопримечательностях, людях и обычаях, увиденных им во время путешествия. Этот труд не сохранился полностью и известен лишь в сокращенной переработке китайского автора начала IX в.
- философская буддийская литература.
- буддийские жития
Самым крупным литератором той поры был Чхве Чхивон (857- ок. 915), чьи стихи и "высокая" проза на ханмуне получили признание даже в танском Китае. К сожалению, все его сочинения, в том числе собрание прозаических и поэтических произведений в двадцати томах - "Кевон пхиль-гён" и "Силлаские сказания об удивительном и разном", утеряны. Сохранились лишь отдельные его стихи и несколько "историй об удивительном".

К сожалению, эти произведения до нас не дошли; сохранились либо только их названия, либо небольшие фрагменты, либо сокращенные пересказы. Единственные полностью сохранившиеся образцы существовавшей в 1-м тысячелетии н. э. прозы на ханмуне, сохранившиеся до наших дней, - это многочисленные эпиграфические памятники - надписи на камнях.
Надписях на каменных надгробьях и стелах возле гробниц правителей - ванов составлялись в традиционной форме официальной биографии. Такова, например, надпись на стеле, установленной в 414 году в память когурёского правителя Квангэтхо-вана ("Расширителя земель"), где излагается в хронологической последовательности родословная героя и его жизнь, наполненная ратными подвигами и добродетельными деяниями. В другой надписи (рубеж IV—V вв.) описываются деяния Модуру, правителя Северного Пуё. В эти биографии включены корейские предания.
Дошел до нас выбитый на камне в IX в. текст торжественной клятвы перед небом. Двое людей дают обет соблюдать конфуцианский принцип преданности правителю и добродетельно вести себя в век спокойствия и в век смуты. Сохранились и несколько буддийских эпиграфических надписей на камнях, храмовых колоколах, статуях будд, стелах (самые ранние датируются серединой V в.). Они кратки и содержат преимущественно деловые сообщения.
___________

11-14 вв.
читать дальше?

@темы: Корея, Ликбез, Про литературу