Чудесная картинка с Алексом!


Спер позаимствовал с клоудэйджа (Галерея, артбук Рэнге Мурата).
(http://cloudage.narod.ru/pages/index2_3.html).
Сия чудесная картинка обеспечила мне пару часов когнитивного диссонанса в обнимку со словарем.
Кто-нибудь знает, как переводится Аlexander Row for before EXILE и как это соотнести с картинкой?
Я даже от безысходности предположил, что это такое художническое "хау ю виш", т. е. тупая калька с японского (в японском "до" и "после" похожи, кажется).

Кстати, мне всегда выносило мозг, что парня зовут Александр, а его не только знакомые, но начальство в официальных приказах Алексом называет. "Доставить сию персону... и передать Алексу Роу". Вроде, мир не на современные Штаты похож, а на Европу 19-го века, такая фамильярность не к лицу как-то. Да и в США сейчас в официальных и деловых документах Барби вместо Барбары и Санди вместо Александра только полные...кгм...блондинки пишут. Выглядит как приказ "Назначить Жору Жукова командующим Западным фронтом".
Я из-за этого постоянного называния Алексом в любых ситуациях даже привык, что человека Алексом зовут. Алексеем, если по-нашему. Язык-то греческий, такое имя должно быть распространено. Над персонажами прикалывался: - Софья! - Алеша! - Не вешать нос, гардемарины...
Если честно, имя Алекс ему бы больше подошло. "Уничтожающий" на древнегреческом. Алекс Роу - "Всеуничтожающий скиталец" (Или скитающийся разрушитель). Звучит, а? Александр - это как-то мелковато. Как там Винсент скаламбурил? "Ты уничтожаешь все на своем пути?"

А с чего я, собственно, начал? Ах, да, с того, что хорошие ребята над проектом "Изгнанник" работали. Но иногда меня терзают смутные сомнения, что с английским у художников было плоховато.