Японцы, как известно, народ вежливый и поэтичный. Настолько вежливый и поэтичный, что даже к такой не очень неделикатной и не очень поэтичной части общественной жизни, как проституция, равно как и к людям, связанным с этим промыслом, подходил тактично и деликатно. И это проявлялось в первую очередь в лингвистике. Естественно, в русском языке тоже есть эвфемизмы вроде "веселого квартала" или "квартала красных фонарей". Но японцы не были бы японцами, если бы не подошли к выбору эвфемизмов со всей серьезностью.

Так, например, выражения юдзё-мати или дзёро-мати (квартал куртизанок) использовались преимущественно в разговорной речи. В официальной же речи говорили о кэйсэй-мати - кварталах "сокрушительниц крепостей" (от слова кэйсэй - "разрушенный замок). Выражение это, как и многие другие, пришло из Китая. Впервые его по преданию произнес Янь-нянь, брат жены императора У-ди (II—I вв. до н.э.) госпожи Ли. Описывая необыкновенную красоту госпожи Ли, он сказал «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну». Или, если в стихах:
"Кто с красавицей в битве сравнится?
Хоть стоит она в поле одна,
Взглянет раз - город ей покорится,
Взглянет вновь - покорится страна"
((с) не помню откуда ).
Потом выражение обросло разными оттенками - например, стало обозначать роковых красавиц, которые губили царства, потому что государи или полководцы, увлекшись ими, забывали править страной или командовать войсками. В общем, кэйсэй-мати - квартал роковых красавиц, женщин исключительной красоты. (Следует признать, что часто этот термин соответствовал действительности). А начальник веселого квартала назывался кэйсэймати-нануси.
Впоследствии в обиход вошло слово карюкай (яп. 花柳界 ) - "мир ив и цветов". Токийская гейша начала 20-го века Кихару Накамура считала, что этому названию веселые кварталы обязаны пейзажами одного из них - старого Ёсивара в городе Эдо/Токио: "Как только вы проходите через огромные черные ворота и оказываетесь в Ёсивара, перед вами открываются выстроившиеся в ряд на главной улице чайные домики. Посередине улицы тянутся вперемешку ивы и вишни, между ними высятся огромные каменные фонари. Я полагаю, что название "карюкай" ведет свое происхождение отсюда. Позже я слышала о "цветочном квартале" - ханамати (яп. 花街 ), но я думаю, это более современное название. Мы довольно часто прибегали к понятию "квартал ив и цветов", но никогда не говорили просто о цветочном квартале."
Не знаю, насколько верно это предположение, но, судя по изображениям Ёсивара на картинах и открытках,название вполне оправдано.

(Хиросигэ, "Закат у ворот квартала Ёсивара)


Вроде, и вишни есть, и ивы, и фонари.))


Также дзёро-мати называли «лицензированными кварталами» (го-мэн но отё) в противоположность "нелегалам", работавшим без правительственной лицензии. Как видим, существовало множество способов не отвечать на вопрос "Что ты делал вчера?" банальным "по проституткам шатался".

Кстати, появление слова ойран, согласно одной из легенд, тоже связано с цветами. В 20-м веке ойран стали называть только высокооплачиваемых куртизанок-юдзё из Токио. До этого это было слово-эвфемизм, используемое в присутствии куртизанок, чтобы не травмировать их тонкую душевную организацию, называя их собственно куртизанками или проститутками (дзёро). читать дальше

Вышеупомянутые деревья вишни, посаженные в Ёсивара, заслуживают отдельного внимания - "это старинный красивый обычай" (с) читать дальше