На английском я читаю медленнее, чем на русском, поэтому художественную литературу предпочитаю читать в переводах, а не в оригинале. А переводы иногда "радуют". Иногда настолько, что некоторые моменты с русского на русский приходится переводить.
Из-за мелочей вроде "короля Соломона" или "лорда Ода Нобунага" я раньше тоже дергался, потом перестал. В конце концов, "цари и царицы" применительно к античной эпохе и Древнему Востоку - такой же анахронизм, как "короли и королевы", а переводить слово "даймё" словом "лорд" или словом "князь" - особой разницы нет. Но вот некоторые моменты...
Например, бедная знать в современных переведенных с английского романах вместо бархата и атласа частенько одевается в сатин и вельвет. А Марию Стюарт один из переводчиков, что называется, заставил вернуться к истокам государства, назвав королевой Скоттов. (Скотты - с большой буквы).
А кто угадает, кто такая "Госпожа Мурасаки Шикубу, автор Сказок Гени"? Я вот с огромным трудом догадался. )
В общем, правду говорят - чтобы быть переводчиком, мало знать язык, надо понимать, о чем идет речь в тексте, который ты переводишь. )

А вчера увидел очаровательную опечатку - "в этой земле произрастали всевозможные прекрасные пледы". Так и представилась мне этакая земля обетованная - реки текут молоком и медом, а на деревьях и кустах много красивых мягких пледов растет. Ходи, срывай и укрывайся. Не жизнь, а малина.