Решил выложить здесь самые любимые истории из книги "Семьдесят рассказов попугая", чтобы не лазить по книге и не искать. Но для начала пара слов о книжке.
«Шукасаптати» (санскр. «Семьдесят рассказов попугая») — сборник санскритских новелл, объединенных общей сюжетной рамкой (примером таких произведений в европейской литературе может быть "Декамерон" ). Сюжетная "рамка" выглядит следующим образом: молодому женатому мужчине из богатой семьи, который проводит время в пьянках и гулянках, некий мудрец-друг семьи подарил разумного говорящего попугая. После поучений попугая, сопровождаемых занимательной историей, мужчина решил взяться за ум, покончил с пьянками и гулянками и отправился в торговое путешествие. Жену же его подруги уговорили сойтись с любовником. Вечером она собралась идти к любовнику, и попугай сказал: - Иди и развлекайся, прекрасная, если сумеешь потом дать такой же ответ, как Лакшми, отправившаяся развлекаться с любовником". Заинтригованная женщина поинтересовалась, кто эта Лакшми, и попугай пообещал рассказать об этом, если женщина не пойдет к любовнику. Так он семьдесят ночей удерживал женщину дома искусными речами. Когда же возвратился ее муж, жена во всем повинилась, а попугай убедил мужа простить жену - ведь она была неверна не в поступках, а только в мыслях. И зажили они долго и счастливо.
(Ну и семейка! Муж пил и гулял, жена с первым встречным на свидание бежать готова, и попугай в роли семейного психолога! ) Время составления сборника точно неизвестно; часто его окончательное оформление относят к XII веку. В основе рассказов лежат фольклорные сюжеты, известные в Индии ещё в глубокой древности и неоднократно подвергавшиеся литературной обработке. Предметом обработок и переделок стали и сами «Семьдесят рассказов попугая". Санскритский текст сборника известен в двух редакциях — «упрощённой» (лат. simplicior) и «украшенной» (лат. ornatior), различающихся количеством стилистических украшений и повествовательной техникой. В XIV веке индо-персидский автор Нахшаби создал «Тути-наме» — книгу рассказов, заимствующих «рамку» и часть сюжетов из «Шукасаптати». В этом персидском изводе «Семьдесят рассказов попугая» стали известны в Средней Азии и европейских странах. В этой записи будет пересказ самых понравившихся мне новелл из индийского сборника.
«Есть город Чандравати. И там некто Судхана, сын богатого купца, пожелал насладиться с Лакшми, женой тамошнего жителя Харидатты. Но она не соглашалась. Тогда он пошел к сводне, дал ей много денег и, когда Харидатта уехал из города, послал ее в дом Лакшми для переговоров. Сводня льстивыми словами восхваляла Лакшми и расположила ее к себе, так что женщина пообещала сделать все, о чем новая знакомая попросит. Сводня ответила: «Так прими мужчину, с которым я тебя познакомлю». Лакшми сказала: «Пристойным женщинам не подобает это дело, но раз я дала тебе обещание, то сделаю. Говорится ведь: у хорошего человека узы взятого на себя долга крепче железных цепей и всяческих пут лошадиных." На это сводня сказала с радостью: «Вот именно». И, подготовив таким образом Лакшми, вечером привела ее к себе домой, чтобы она встретилась с любовником. Но тот, занятый какими-то делами, не пришел в назначенное время. Тогда возбужденная желанием Лакшми сказала: «Приведи любого мужчину». И глупая сводня привела к ней ее же мужа. Муж, увидев свою жену в доме сводни, немного прихренел, но Лакшми не растерялась. Она схватила его за волосы и закричала: «Ах, обманщик, ты всегда болтал передо мною, что будто бы мне не изменяешь! Теперь я тебя испытала и узнала»! Муж с трудом успокоил ее нежными словами и отвел домой. Так женщина не только наказания за измену избежала, но и извинения от мужа получила.
* * *
Есть город Чандрапури. В нем проживал всеми чтимый подвижник из секты кшапанака. В этот же город пришел однажды другой великий праведник, одетый в белое - из секты шветамбара. И этот праведник привлек к себе всех и нашел даже преданных учеников. Кшапанака не мог терпеть почета, воздаваемого пришельцу, послал в его убежище гетеру и пустил через людей слух, что шветамбара — поклонник гетер, а не праведник. Чтобы доказать это, он собрал людей и сказал: «Только кшапанаки, не носящие одежды, люди благочестивые, а шветамбары, одетые в белые одежды, — еретики». Но тот шветамбара сжег на огне свою одежду и, когда ночь подошла к концу, вышел голый, с гетерой под руку. И по людям пошла злая молва: с гетерой кшапанака гулял, а не шветамбара.
* * *
Есть деревня Джалауда. В ней жил храбрый раджпут - землевладелец из военного сословия. Староста деревни и его сын были любовниками жены раджпута, не зная этого друг о друге. Однажды, когда они оба сидели у нее в доме, пришел раджпут. Что она могла ответить? Но женщина была умна. По ее совету отец вышел из дома, грозя пальцем. Когда он отошел, муж спросил: «В чем дело?» Жена со смехом отвечала: «Да сын его с отцом поссорился и к тебе в дом пришел, спасаясь от отца. Я не выдала его отцу, потому что тот считается истинным воином-кшатрием, кто может защищать добрых людей. Кто два имени носит, а цели не достигает, тот как бы неправильную речь употребляет. Отец и ушел, рассердившись. Иди, выпусти сына». И муж выпустил. Так оба любовника избежали беды.
* * *
Есть на земле место сожжения трупов, называемое Бхутаваса. И жили там два бхута (духа-оборотня, обитающих возле кладбищ). У обоих были жены, и оба бхута все спорили, чья жена лучше. Однажды они, гуляя со своими женами, увидели человека по имени Муладева, схватили его за руку и спросили: «Какая из этих двух женщин прекраснее? Если скажешь неправду, убьем тебя». А обе бабы были безобразные ведьмы, страшные, старые. Если сказать мужьям правду, то сожрут. Как же ответить? Муладева сказал: «Для всякого на свете прекрасна только его возлюбленная, и никакая другая». Когда царь хитрецов это сказал, его сейчас же отпустили.
* * *
читать дальше«Жил когда-то купец, скупавший сезамовое семя. Он отправился в деревню Сара. Там он заехал к местному лавочнику, но не застал его. Дома была только его жена, весьма легкомысленная женщина. Купец уговорил ее заняться с ним сексом, подарив за это красивый перстень. А потом о подарке пожалел и захотел обратно вернуть. Как же это сделать? Купец отправился на рынок, нашел лавочника, с женой которого развлекался, и сказал: «Ну давай мне сто мер сезама, как я договорился». Лавочник на это возразил: «Какого сезама? Кто ты такой? Что за договор?» Купец проговорил: «Договор заключала твоя жена, я отдал ей свой перстень в уплату за сто мер сезама. Спасибо ей, я получил сезам вдвое дешевле, чем обычно." Возмущенный лавочник послал к жене сына, велев сказать ей: «От таких твоих сделок нашему дому погибель». Естественно, возразить жене лавочника было нечего, пришлось вернуть перстень, и купец уехал с наилучшими воспоминаниями. И с перстнем.
* * *
«В деревне Сарада был староста Шурапала. Его жену звали Найини. Она все время просила у своего мужа шелковое платье, но тот говорил: «Мы, пахари, носим рубища из хлопка. У нас и слова такого никто не знает — шелк». Однажды на деревенской сходке она сказала мужу: «Господин, пойди домой, поешь своей бурды». Муж, когда пришел домой, спросил жену: «Зачем ты, милая, мне перед собранием сказала такое скверное, неприличное и мне неприятное слово?» Та ответила: «А ты почему не сделал того, что я хочу?» Староста проговорил: «Сегодня же будет у тебя платье, но сделай так, чтобы не говорили селяне, будто я бурдой питаюсь». Жена сказала: «Сделаю это, когда дашь платье». Платье было дано. На другой день Найини сказала мужу: «Когда я, как всегда, буду провожать тебя домой после сходки, пусть другие из собрания придут с тобой к нам». Староста это устроил. И дома жена предложила членам собрания великолепнейший ужин. И крестьяне стали говорить: «А богат этот Шурапала. Жена-то его про бурду говорила, чтобы не заноситься перед нами".
* * *
В местечке Нагара жили два всем известных приятеля — Субуддхи и Кубуддхи. Однажды Субуддхи уехал по делам, и Кубуддхи стал жить с его женой. Но вот Субуддхи вернулся из путешествия, добыв там денег. Кубуддхи тогда притворился, будто относится к другу по-прежнему. Здороваясь с Субуддхи, он спросил его: «Ну, видел ли ты что-либо любопытное?» Тот ответил: «В деревне Манорама, что на берегу реки Сарасвати, видел я в колодце плод манго, плавающий там с незапамятных времен». Кубуддхи сказал: «Это вранье». Субуддхи возразил: «Нет, правда». — «Если это правда, — сказал Кубуддхи, — тогда возьми из моего дома все, что можешь захватить обеими руками. А коли неправда, то я возьму что-либо из твоего дома». Когда они так договорились, Кубуддхи ночью пошел и украл тот плод из колодца. Плода нет — Субуддхи проиграл. Кубуддхи, желая забрать себе его жену, стал требовать выполнения условий договора. Но Субуддхи, заподозрив дурное, взял и поместил все, что было в доме, и жену тоже, на чердак, а лестницу положил наземь. Явился Кубуддхи. «Ну бери из моего дома что хочешь», — сказал Субуддхи. Тот, чтобы унести жену, взял обеими руками лестницу. Тогда Субуддхи проговорил: «Заранее было мною сказано: что захватишь обеими руками, то твое. И только». Кубуддхи с позором удалился, и все над ним смеялись.
* * *
В одной деревне жили брахман и сапожник. Брахман заказал сапожнику сандалии и получил их. Сапожник долго требовал с него деньга, но брахман только говорил: «Позже будешь удовлетворен». Прошло много времени. Однажды сапожник на людной площади схватил брахмана. Без денег как спастись брахману? Вот вопрос. В доме правителя деревни тем временем родился сын. Коварный брахман сказал: «Сапожник, я тебе давно говорил, что ты будешь удовлетворен. Удовлетворен ли ты тем, что родился этот мальчик или нет?» Если бы сапожник ответил: «Я не удовлетворен», то правитель приказал бы его схватить. А если бы сказал: «Я удовлетворен», то пропали бы деньги. И сапожник сказал: «Я удовлетворен». Брахман ушел, спасшись.
* * *
В городе Аванти правил раджа Викрамарка. У него была жена Чандралекха. Влюбленная в придворного ученого-пандита, которого звали Шубханкара, она сходилась с ним при посредничестве рабыни. Она посещала его всегда у него на дому и забавлялась с ним сколько хотела. И вот пандит и жена раджи предавались так любви, а между тем настало время дождей. С треском молний и с громом из туч, словно под звон литавр и пение, под крики павлинов, пришел со знаменем победы властитель-дождь. В такую именно пору раджа Викрамарка, узнав, что ночью жена его отправилась к Шубханкаре в дом, пошел незаметно за ней следом с мечом в руке и в темной одежде, желая знать, что у них будет. Шубханкара же, увидев у двери жену раджи, сказал: «Лотосоглазая, считаю притворной женскую робость, раз ты вышла из внутренних покоев властителя, которого враги боятся, как божественного огня, и пришла в такую пору, когда густой мрак усилен гремящими тучами, когда исчез горизонт и слышны только раскатистые крики стражи, смотрителей и воинов». Услышав такую речь, раджа вернулся к себе во дворец. А Шубханкара предложил его жене угощение и развлек ее приятной беседой. Затем насладился пандит красавицей на удобном ложе, отпустил ее, и она, удовлетворенная, когда настало утро, пошла домой.
Утром, покончив со всеми делами, раджа приказал позвать к себе жену и пандита. Пандита он посадил на трон и сказал с усмешкой, намекая на происшедшее: «Считаю притворной женскую робость». При этих словах пандит ужаснулся в душе своему греху. Раджа о нем все узнал. Как быть? Вот вопрос. Ибо за грех наказывают даже в доме бедняка. Как же простить грех в доме властителя земли?» Тогда пандит возвысил голос, считая, что раджа все о нем знает, и произнес: «Твоя слава, о воплощение Маданы, переходит воды океана с его страшными акулами, стоит в небе, которому нет опоры, поднимается на вершины неприступных гор, нисходит одна в преисподнюю, полную ядовитых змей. Ее страшатся могущественные властители, их армии и военачальники. Твоя же жена не испугалась твоего гнева. Поэтому я и считаю притворной женскую робость».
Выслушав слова пандита, раджа посмотрел на него, мудрого, а потом на жену и подумал: «Трудно сыскать другого такого умницу. Женщин же найти легко». Так поразмыслив, он взял за руку жену и отдал ее пандиту, сказав: «Бери себе царицу». Обрадованный пандит воскликнул: «Велика твоя милость». Так пандит стал счастлив с этой женщиной.