Нашел среди старых записей. Опубликую что ли. ))
Когда я при просмотре с субтитрами сравнивал "Изгнанник-Экзайл" с некоторыми другими фантастическими аниме, заметным было стремление авторов отделаться от "японскости" в речи персонажей, подчеркнуть, что действие происходит в фантастическом мире со своими нормами лингвистики и этикета, где Альвис не должны называть "Альвис-тян", Клауса - "Клаус-кун" и т. п. Но поскольку сценарий писался все-таки на японском, сохранились определенные смысловые нюансы, которые не были отражены в оф. переводе. Я упомяну здесь о нескольких таких запомнившихся моментах.
Примечание: Я смотрел "Экзайл" раз двадцать от первой до последней минуты плюс немного знаю об обращениях и постфиксах в яп. языке. Но поскольку смотрел я это аниме в последний раз несколько лет назад и Японию не "курю", что называется, скажу спасибо тем, кто отлично помнит сюжет или знает японский язык, за возможные поправки и уточнения. ))
* Например, Уокер в разговоре с Алексом и один из офицеров в разговоре с Виной называют Дельфину "нэ-тян" - "Гильдо-но-нэ-тян", "Маэстро-нэ-тян". Слово, по-моему, очень фамильярное, самый подходящий перевод в подобной ситуации - "крошка", "детка", вроде американского "бэби". Говорить о "крошке Маэстро", "той детке из Гильдии" в мире, где герцог Мадсейн кланяется в пояс командиру гильдийской наблюдательной станции. благодаря за позволение начать бой (!) - это само по себе характеризует Уокера и экипаж "Сильваны" как отчаянную вольницу, не боящуюся ни Бога, ни черта - оба этих понятия в этом мире заменяет Гильдия. И для обычных жителей поверхности это наверняка казалось не просто безбашенностью, а смахивало на святотатство. Причем это не простое бахвальство, и опыт боев с Гильдией наверняка имелся - и Алекс, и значительная часть экипажа на атаку гильдийцев реагировали как на что-то будничное, экипаж работал как часики и абсолютно без ажиотажа, а Алекс и Гудвин знали уязвимые места звездообразных и отстреливали их с первого выстрела (а Алекс у развалин храма - так и с нехилого расстояния). (И, кстати, и Итон, не знающий, как подстреливать "звездообразных" и более растерянно, чем все остальные техники, реагирующий на гильдийскую атаку, и Вина, удивляющаяся словам "Гильдо-но-нэ-тян" - скорее всего, люди в экипаже относительно новые, не с самого начала служат).
* София, даже обращаясь к подчиненным, обязательно добавляет в конце предложения - имас или - дес-ка. Это признак вежливой речи, уважения к слушателю/собеседнику, так, по-моему, разговаривают подчиненные с начальством, реже - равные. Употреблять их, как София, по отношению к подчиненным, в общем-то не принято, что характеризует старпома как очень вежливого и внимательного к людям человека.
Экипаж "Голиафа", наоборот, обращаясь ко всем окружающим, употребляет местоимение "ки-сама". Вариантов перевода в великом и могучем русском множество. По отношению к Алексу, Морану, Уокеру это может переводиться как "угребок", по отношению к Лави как "сучка" и т. п. В общем, "пошли все на***, уроды, у нас пальцы веером патамушта у нашего капитана влиятельный папочка и блат при дворе". Кстати, то же самое "ки-сама" появляется и в речи Винсента после того, как Алекс отказывается отдать груз - с этой минуты Алекс становится бунтовщиком, и имперскому офицеру не пристало разводить с ним церемонии. Да и в "Сицилийской защите" Винсент ведет себя точно так же - "нарывается", как Алекс говорит.
* И Дио, и Дельфина называют Алекса "канджо-сама" - "высокочтимый господин капитан". читать дальше?