Пытаюсь подсадить брата на разные сюжеты, популярные в фэндомных тусовках. Ищу сюжеты с какой ни на есть русской озвучкой, потому что субтитры брат не любит - в первую очередь из-за зрения. Сейчас, например, начали смотреть "Бесконечную одиссею капитана Харлока" (ОВА, 13 с, 2002). Первые впечатления:

* Раз снимает студия "Мэдхаус", то без зомби или демонов не обошлось. )
* В названии аниме имя главгероя написано как "Херлок". Теперь думаю, то ли "Херлок" - это ошибка аниматоров, то ли наоборот "Харлок" - ошибка наших переводчиков. Дело в том, что есть такая особенность японского произношения, знакомая каждому, кто смотрел аниме с субтитрами или в оригинале - японцы не выговаривают "э" в закрытых слогах, вместо него произнося "а". Так же, как в русской речи вместо "Полина" слышится "ПАлина", а вместо "Николай" - "НикАлай", так и японцы вместо "Фергюсон", Дженни", "Херлок" могут сказать "Фагргюсон", "Джани", "Харлок".
* Демонов (или их посланцев) в сюжете зовут Ну. Так вкратце о содержании ОВАшки я сейчас пока могу рассказать словами "Ну и Херлок с ними".
* Глядя на обнаженную Кей Юки в начале сюжета: "Все-таки Мэдхаус - это Мэдхаус". Глядя на доктора Зеро немного позже: "Хотя Мэдхаус - это Мэдхаус, но против дизайна персонажей, заданного мангой, не попрешь".
* А еще мне там понравился кот из бара доктора Зеро. Такой желтый кот с анимешно-гротескно нарисованной мордочкой, не похожей и в то же время похожей на кошачью и с реалистично воспроизведенными кошачьими повадками. Этот кот увязался за Харлоком и, судя по всему, будет на Аркадии. Хороший режиссер сумел бы использовать такую деталь в сюжете о борьбе сурового капитана с космическими демонами; хороший ли режиссер в ОВАшке - пока не знаю.

А вообще, терзают меня смутные сомнения, что сиквел старого сюжета - это все-таки не то, с чего стоило начинать знакомство с вымышленной вселенной. В сети, например, "Аркадия моей юности" имеется. Тоже, вроде, ОВА с русской озвучкой. Может быть, стоило сначала ее посмотреть?