Чем больше времени провожу в сети, тем больше убеждаюсь, как плохо быть баку-чайником, не знающим японского и китайского. Причем "баку-чайник" - слово ключевое. К информации я отношусь довольно критично, а тут увидишь какую-нибудь фразу в сети - вырванную из контекста и без указания источников - и думаешь, откуда это - из чего-то исторического, или из художественной книжки, или просто трудности перевода. ((
* * *
Банально - видел я на одном русскоязычном сайте фразу о том, что когда Яманами из отряда ушел, он в письме написал "Командир слушает только Хиджикату, а на мое мнение не обращает внимания". И эта самая фраза на японском в оригинале. ( 局長は土方の言うことばかり聞いて、自分の意見を容れてくれない ) ОК, полез бака-гэйдзин в лице меня в словарь...
С первой половиной фразы все более-менее сходится:
局長は土方の言うことばかり聞いて
читать дальше局長 - Командир
は – частица для подлежащего
土方 - Хиджиката
の – притяжат. падеж
言 - говорить, обсуждать, беседовать,увещевать…/речь, слова, разговор, *уговоренность, условие, уговор, клятва
うこと – если
ばかり – только
聞 -слышать,понимать,внимать,воспринимать,получать огласку, становиться известным,/слава, репутация, известность/ слухи, известия, новости, сведения/ эрудиция
いて – хотя
"Хотя если командир внимает только словам Хиджикаты..." Со второй половиной фразы для меня уже все получается сложнее:
читать дальше自分の意見を容れてくれない
自 – сам, лично, по собственному желанию, сознательно, /своими силами/вне сомнения
分 - делить, разделять/ различать, решать/ отделяться/подразделение, группа/ разница/немного/ дарование, качества/ судьба/ полномочия, долг, установления/ стремление
の – притяжат. падеж
意見 мнения, взгляды, воззрения,точка зрения, подход/ (критическое) замечание, претензия/ иное (особое) мнение, несогласие, разногласия, склока, раздоры, непринципиальные расхождения
を – кому /служебное слово
容 - допускать, позволять, разрешать; соглашаться на (что-л.); потворствовать (чему-л.); относиться терпимо к...; мириться с..., принимать; соглашаться с..., считаться с (чем-л.); принимать во внимание (что-л.)/ надо, должно, следует/ заслуживать, нуждаться в...; требовать
れ - пауза в речи, выражение почтения, и
て буду
くれ мне, я
ない – нет, не придетсяВ общем, получалось у меня, скорее, не "На мое мнение не обращает внимания", а что-то вроде "Вне сомнения, раздоры/разногласия в отряде из-за меня недопустимы". И, если честно, учитывая принятый в Японии середины 19-го века (да и не только тогда) вежливо-уклончивый стиль речи и то, что самого Яманами характеризуют как вежливого и уделявшего большое внимание нормам этикета человека "Хотя если командир внимает только мнению Хиджикаты, разногласия в отряде из-за меня недопустимы" или что-то в этом роде в контексте "традиционно японского" письма кажутся мне больше в тему, чем "Командир слушает только Хиджикату, а на мое мнение не обращает внимания".
Конечно, у иероглифов в этой строке есть разные варианты перевода:
читать дальше自分 - предвидеть; самому заранее учесть (решить, определить возможность чего-л.)
意 - мысль, идея/ думы, помыслы/ желание, стремление/ намерение, мнение, соображение; точка зрения, взгляд/ ожидать, предполагать, догадываться, сомневаться, подозревать
见/見 - выясняться, становиться понятным/ иметься в наличии, быть налицо/ выходить на политическую арену, занимать официальный пост,служить/ думать над (чём-л., о чём-л.), продумывать, вникать в/ считаться с/ знать, чувствовать/ взгляд, мнение/ дальновидность; предвидение.
Но у меня не получался перевод, аналогичный тому, что на сайте, во-первых, из-за словосочетания с притяжательным падежом в начале предложения, во-вторых, если "слова Хиджикаты" - 土方の言 - в цитате видны даже бака-гэйдзину вроде меня, то "мое мнение" без словесных кадавров там увидеть у меня не получается... В общем, я скажу большое спасибо знающим японский за подсказки с "трудностями перевода". ))Но даже если и найдется человек, который сможет мне что-то подсказать, то вопросы от этого не исчезнут, потому что, во-первых, из-за этих "хотя" и "если" фраза кажется вырванной из контекста - и, как следствие, малопонятной без контекста - самое интересное, вполне реально, в этом контексте было. А во-вторых, если цитируют письмо Яманами - значит, оно сохранилось? В таком случае где оно хранится и как там оказалось? Или цитируется не само письмо, а фраза, процитированная в дневнике/письме/мемуарах кем-то из шинсеновцев или их родных/знакомых (кем именно и в каком источнике?) Или это цитата из разряда "троюродный племянник торговца из Мибу узнал от этого торговца, что ему знакомая у колодца рассказала, что рядовой из Шинсена рассказал имярек-сану за чаркой, что Яманами-сан перед уходом письмо оставил и в нем то-то и то-то написал, а Симодзава Кан потом рассказ этого троюродного племянника в книжке напечатал"? Или это вообще цитата из откровенно художественной книжки? Вот в чем главный прикол. ((
* * *
Или еще одна ситуация из того же разряда. Увидел я на том же русскоязычном сайте забавную историю как в сентябре 1863, когда Шинсен собирался охранять дворцовые ворота, "Яманами сокрушался, что его поставили с краю, а доспехов не дали. Так сокрушался, что Мацубара Чуджи пообещал прикрыть его своим толстым животом". В сети пара фраз об этом случае на английском и японском тоже была. Вот только выглядело это немного по-другому:
"Видимо, во время попытки государственного переворота 18 августа л. к., когда Кондо и Хиджиката облачились в
качу (шлемы и доспехи), Яманами, который тоже был руководителем, не досталось доспехов, поэтому он был в ярости, но Мацубара Чуджи "послужил буфером", который смягчил его гнев." И цитата на японском: 8 月 18 日 の 政変 に 出隊 する 時 、 近藤 や 土方 は 甲冑 に 身 を 包 ん で い る の に 総長 で あ る 山南 に は 甲冑 が 渡 さ れ ず 、 怒 っ た が 、 松原 忠司 が 間 に 入 り 山南 を なだめ た ら しい
читать дальшеЛезу в словарь японско-русский - ну да, смысл в том, что "18 августа во время чего-то там ( ) Кондо и Хиджиката облачились в доспехи, Яманами, который был сочо - первым замом/начштаба, доспехов не досталось, он был сильно раздражен/пришел в ярость, Мацубара Чуджи "послужил буфером" и его успокоил, по-видимому". В точном переводе, видимо, были какие-то смысловые оттенки, которыми тот, кто фразу на английский перевел, не стал заморачиваться, а я их тем более не понимаю. Но...
То, что народу доспехи перед боем были отнюдь не лишними - это понятно; тот, кто сломанный меч Яманами или зарубки на хачиганэ Хиджикаты видел или рассказ Сайто об одном рубилове, доказывающем полезность использования кольчуг, читал, поймет, зачем людям, которые "работали самураями" в ту эпоху, перед делом, которое обещало быть жарким, понадобилось доспехи надевать. То, что в Японии вопросам статуса и сейчас внимание уделялется, а уж тогда тем более - тоже не вопрос. Вопросов только два - 1. Откуда это "прикрою животом" взялось; то ли это трудности перевода, то ли эта история в разных вариантах бытует. и 2., главное, - источник опять же. Откуда это - из мемуаров или из книжки художественной какой-нибудь?* * *
Или, например, о Ниими я в англовики прочитал, что он был понижен в должности за то, что спровоцировал уличную ссору с борцами сумо в Киото. (Yamanami served as a vice-commander, alongside Hijikata Toshizō
after Niimi Nishiki was demoted for instigating a vicious street brawl with sumo wrestlers in Kyoto). По-видимому, речь идет о том, что его из командиров в вице-командиры перевели.
читать дальшеУпоминания об этой ссоре я в рунете до сих пор не видел, интересно стало. Хотя вряд ли на эту тему что-то иначе как на японском найти можно. (( Даже о том, кто именно его сеппучиться заставил , что-то точное найти не получается: в англовики пишут, что это сделали Хиджиката и Яманами, но источников не указывают; в рунете встречается до полудюжины имен, включая Сайто, Хараду и Хиджикату, но источники опять же не указываются. Причем если Серидзаву резали темной ночкой, то здесь все, вроде как, было официально, и более-менее точные сведения должны были бы сохраниться...* * *
В общем, как уже и говорилось, плохо быть баку-чайником (вроде меня) и хорошо быть человеком, который день и ночь сидит на японоязычных сайтах. ))
П.С.
читать дальшеУважаемые П. Ч., извиняюсь за несколько бессодержательный пост, но у меня черновики по шинсенотеме уже чем-то напоминают квартиру Дяди Федора в мультике - "не поймешь, что где валяется и когда это закончится" . Так что я время от времени буду что-то подобное публиковать, чтобы не запутаться в утащенных из сети цитатах окончательно. Извиняюсь, если это доставит кому-либо дискомфорт. ))