Разгребая черновики "про Шинсен", решил вынести в отдельную запись список книг, написанных о Шинсене свидетелями или непосредственными участниками событий, имеющих отношение к отряду, а также теми, кто имел возможность пообщаться с этими свидетелями или участниками, с краткой характеристикой авторов. Естественно, буду очень благодарен тем, кто сможет дополнить список или подкорректировать упоминающиеся в нем факты. ))
Нагакура ШинпачиОдин из немногих выживших офицеров-основателей Шинсена и единственный выживший из семи людей из додзё Кондо, отправившихся в Киото, остававшийся с Шинсеном до начала 1868 года. В качестве такового является источником информации о шинсеновцах «до Шинсена» и додзё Кондо. Также является в качестве офицера источником информации о Шинсене, Рошигуми и Мибу-Рошигуми – а у офицера, стоявшего «у истоков», знаний по теме, понятно, больше, чем у простых бойцов и/или тех, кто присоединился к отряду позже. Сайто, тоже оставшийся в живых, мог бы, скорее всего, рассказать куда больше, но записки Сайто – это как привидение. На них ссылаются порой, но никто их не видел в печати. )) А вот мемуары Нагакуры публиковали неоднократно, причем в двух вариантах.
После Реставрации Мэйдзи Нагакура, как известно, поселился на Эдзо (Хоккайдо) в провинции Мацумаэ (отец Нагакуры был вассалом клана Мацумаэ). Сам Нагакура родился в резиденции/представительстве клана Мацумаэ в Эдо, провел в Восточной столице детство и юность, и «родную» провинцию впервые увидел только после окончания гражданской войны. Он поселился в отцовском имении, единственным наследником которого он был, женился на дочери врача бывшего лорда Мацуяма и принял фамилию жены – Сугимура (распространенная практика, если в семье жены, например, не было сыновей. А в годы, когда о Шинсене еще хорошо помнили, называться Сугимурой, видимо, было к тому же удобнее, чем Нагакурой х)) Несколько лет был главным инструктором кендзюцу в местной тюрьме (охранникам уроки давал, видимо). В 1876-м году совместно с Мацутомо Рёджуном поставил памятник, посвященный Кондо, Хиджиката и другим более чем ста шинсеновцам, погибшим в последние годы правления сёгуната. В последние годы жизни заказывал поминальные службы по погибшим товарищам. Умер по естественным причинам в городе Хотару на Хоккайдо в 1915-м в возрасте 76 лет. В общем, по сравнению с тем же Сайто, жил тихо, спокойно и незаметно в отдаленной провинции и предавался воспоминаниям.
С 1911 года Нагакура в течение двух лет беседовал с местным журналистом, рассказывая ему историю Шинсенгуми. В 1913-м завершенные мемуары публиковались «по главам» в течение трех месяцев в местной газете «Хотару шинбун». Задолго до опубликования газетной версии Нагакура записал свои воспоминания – судя по всему, эти записи были более короткими и не такими… хм… художественно яркими, как газетная версия. Бывший капитан Шинсена дал эти мемуары знакомому, который обещал их вернуть. (Согласно записи одного из бакуманов - вообще проф. сказителю) Обещания он так и не сдержал, и мемуары были потеряны для общественности на десятилетия и впервые опубликованы в виде книги в 1998 году.
Традиционно – и не без причин – более ценной исторически считается более ранняя версия мемуаров. Во-первых, интервью с журналистом отделяет от описанных в мемуарах событий почти полвека, и Нагакура мог многое забыть или перепутать. Во-вторых, встречаются упоминания о том, что журналист многое переврал или приукрасил ради большей сенсационности и занимательности публикуемых мемуаров. С другой стороны, как показывают законы логики и жизненный опыт, в старости Нагакура, как и все остальные люди, наверняка стал более словоохотлив; события, связанные с Шинсеном, за эти годы из актуально-жизненных превратились в исторические и для него, и для всей Японии, так что он, вероятно, был с журналистом более откровенен, чем в написанных задолго для этого мемуарах, которые наверняка писались не только для себя в стол спрятать, иначе бы он их знакомому почитать не дал. Да и провинциальная пресса – она провинциальная; при живом-то участнике событий в маленьком городке рабочей репутацией рисковать, внаглую интервью перевирая, тем более что у меня создалось по литературе того времени впечатление, что японская пресса тех времен была довольно сдержанной и осторожной, а провинциальная – и подавно… Да и жизнь – она такие истории порой закручивает, что никакой журналюга или писатель не сочинит.
Я же со свидетелями советской эпохи разговаривал – того, что они рассказывали, я бы с отрядом соавторов придумать не смог. Впрочем, определять, где в «газетной версии» мемуаров Нагакуры ошибки или богатое воображение Нагакуры, где – приукрашения журналиста, а где – исторические факты, - дело для тех, кто знаком с обширным историческим материалом. Для меня гораздо важнее, что мемуары Нагакуры (они же
Нагакура Никки) в переводе на русский или на английский в природе, похоже, отсутствуют в обеих версиях. ((
Шимада Кай.Шимада Кай.
Присоединился к Шинсенгуми в 1863 году, был капралом, потом служил в разведке. Был ранен в Айдзу, последовал за Хиджикатой на Хоккайдо и был одним из немногих шинсеновцев, переживших падение форта Горёкаку.
Здесь рассказ об этой интересной личности с красивыми подробностями. )
В общем, был человеком, искренне преданным Шинсену, долго прослужившим в его рядах, пользовавшимся доверием и наерняка знавшим многое (естественно, в рамках служебных полномочий). После пленения он содержался под арестом в буддийском храме в Хакодате, затем был заключен в тюрьму в замке Нагоя; считается, что именно в тюрьме он и написал так называемый «Дневник Шимады Кая» («Шимада Кай никки), описывающий пятилетнюю историю Шинсенгуми и год гражданской войны. Цитирую: «Из Сёмёдзи Симада перевели под домашний арест в Нагоя, где он провел три года — считается, что «Дневник» был составлен именно в этот период. Дневник состоит из двух томов. Первый том начинается с момента появления Росигуми в столице по решению бакуфу, описывает пожалование отряду названия «Синсэнгуми» [«Новое ополчение»] решением букэтэнсо [чиновника по связям между дворами сёгуна и императора], различные инциденты с участием отряда и построен вокруг центрального персонажа Кондо Исами. Второй том, снабженный подзаголовком «Дневник второго года Змеи эпохи Мэйдзи», ставит в центр повествования Хидзикату Тосидзо и описывает поражение при Тоба-Фусими, затем при Косю-Кацунума и многочисленные сражения войны Босин в северо-восточных провинциях.» После освобождения в 1873 году Шимада вернулся в Киото, женился на местной жительнице, которую он встретил во время службы в Шинсенгуми (романтика ). Он оставлял без внимания предложения друзей поступить на службу к правительству Мэйдзи, работал в городских лавках и преподавал кендзюцу. В старости работал охранником храма Ниши Хонгаджи, где когда-то были казармы Шинсенгуми (ностальгия, наверное )) Умер по естественным причинам в 1900, в 73 года.
Несколько начальных глав «Дневника» переведены на русский и выложены для ознакомления в сеть (спасибо переводчику и редакторам ). (Помимо этого переводов на русский и английский, похоже, нет.) По ним легко заметить, что стиль изложения очень сухой и сдержанный; о каких-то событиях Шимада пишет кратко, о чем-то не упоминает, хотя о некоторых вещах бакуманы, если я ничего не путаю, могут прочитать только у него. Это вполне естественно – находясь в тюрьме, и, возможно, не зная, что с ним будет дальше, человек хотел оставить записи о своей судьбе и о работе Шинсена. Но при этом есть принцип «Ходить бывает склизко по камешкам иным; итак, о том, что близко, мы лучше умолчим».(с) Судя по биографии Шимады, отряд был для него важен, да и вообще профессиональный подход разведчика мог давать о себе знать. Так что, вполне возможно, он умалчивал о том, что, по его мнению, могло привести к «потере лица» отряда или отдававших приказы отряду лиц или как-то повредить оставшимся в живых участникам событий – причем учитывая, что политика, – это большое коблогрёбло, это могло касаться и тех, кто в 70-е числился мятежниками, и тех, кто в эти 70-е считался опорой трона. Но уже сама эта сдержанность делает дневник Шимады по-своему интересным: при подобном подходе к делу вряд ли он стал бы что-то сочинять «от себя», чтобы приукрасить мемуары. ))Шинохара ЯсуношинШинохара Ясуношин
Сражался на стороне Сацума в битве при Тоба-Фушими; после Реставрации Мэйдзи завел свое дело и с течением времени стал истово верующим христианином. Умер по естественным причинам в 1911 в 83 года. Его мемуары включают упоминания о касающихся Шинсенгуми событиях, в которых он принимал участие, включая попытку убийства Кондо, убийство Ито и стычку при Абуракоджи. Под каким названием эти мемуары публикуются и публикуются ли вообще, я не знаю. Но на русский или английский они наверняка не переведены.Нишимура Канэфуми.Нишимура Канэфуми.
Монах храма Ниши Хонгаджи, в котором Шинсенгуми жили несколько месяцев в 1865 году. Соседством этим он был, судя по всему, недоволен, как и многие другие монахи, и о Шинсене в целом отзывался не слишком позитивно: проще говоря, источник несколько предвзятый и осведомленный о Шинсене меньше, чем близкие знакомые шинсеновцев, непосредственное начальство или бойцы отряда. Тем не менее он был одним из первых, кто написал о Шинсене (хотя и не знаю точно, в каком именно году); кроме того, что-то он мог знать о Шинсенгуми в качестве «соседа», тем более в течение опр. времени соседство было очень близким х)). Да и демонстрация определенного отношения к историческим личностям со стороны каких-либо представителей населения – тоже своеобразный ист. материал. (Например, мне встречалось на просторах тырнета упоминание, что, несмотря на довольно негативное отношение к Шинсену в целом, Нишимура, в общем-то, позитивно отзывался об Оките, и если это действительно так, то это многое об Оките говорит). В сети мне встречались два названия текста Нишимуры: "Шинсенгуми тэнмацуки" и »Мибу Роши тенмацуки». Скорее всего, это не два разных текста, а один, бытующий под разными названиями благодаря трудностям перевода, но не уверен. Переводов на русский и английский, судя по всему, нет, да и издания на японском, похоже, непросто найти.Коджима Шиканоске Коджима Шиканоске
Богатый фермер-землевладелец из Тама, староста деревни Оноджи, так же, как и Сато Хикогоро, более напоминающий помещика, чем простого крестьянина, хороший знакомый и друг многих шинсеновцев, включая старший командный состав, дальний родственник Хиджикаты, «выпускник» додзё Кондо, получивший один из высших рангов. В его саду Кондо давал уроки фехтования жителям деревни Оноджи во время «командировок по деревням»; также после получения лицензии уроки давал и сам Коджима. Коджима был очень культурным и образованным человеком, у него была богатая библиотека, из которой он давал знакомым, включая шинсеновцев, книжки почитать. Также он приглашал к себе мастеров чайной церемонии, поэзии и т. п., бывавших в тех краях. Коджима преподавал литературу и каллиграфию в Шиэйкане, оказывал финансовую поддержку додзё, был одним из «спонсоров» Шинсенгуми, одним из тех, кто инициировал и спонсировал создание памятника Шинсенгуми (во времена, когда это было еще достаточно компроментантно). В общем, и сам по себе человек интересный, и о Шинсене и жизни офицеров «до Шинсена» наверняка много знал. К тому же, как и положено очень образованному человеку, писал он частенько на псевдокитайском, с вытекающей из этого многозначностью смыслов, с разными «литературными красотами» - так что его стиль наверняка интересен сам по себе.
В сети мне встречались упоминания нескольких текстов, написанных Коджимой: «Жизнеописания двух великих воинов», «Записи дел необычайных и удивительных», «Дневник Коджима» («Коджима Никки»). Я даже не знаю, как называются два первых произведения на японском, есть ли у Коджимы еще какие-то записи по шинсенотеме, являются ли все вышеперечисленные названия разными произведениями, или, скажем, один текст фигурирует под разными названиями. В любом случае у Коджимы есть что почитать, и это чтение, несомненно, было бы интересным, но переводов на русский или на английский хотя бы отрывков его записей, насколько я знаю, нет. Впрочем, при переводе часть смысловых оттенков все равно была бы утрачена, да и фактографию пришлось бы старательно высматривать среди литературных красот; вполне вероятно, что даже современным японцам читать эти тексты трудно, «надо бы переводчика». И вряд ли даже в Японии они часто издавались. (Мичио ХираоМичио Хирао
Историк, изучавший Реставрацию Мэйдзи. Более известен благодаря работам о Сакамото Рема, чем о Шинсенгуми, но его работа «Шинсенгуми широку» (буквально – «Исторические записки о Шинсенгуми), впервые опубликованная в 1928 году, стала по сути первым историческим трудом о Шинсенгуми. Незадолго до завершения «Исторических записок» Хирао проинтервьюировал племянника и наследника Кондо Исами, Кондо Югоро (которому тогда было 76 лет), принявшего фамилию знаменитого дяди, чтобы род Кондо не прервался, а также членов семьи Миягава, из которой происходил усыновленный семьей Кондо командир Шинсена. Так что в книге есть информация о Кондо от его родственников. )) Переводов книги на русский или английский, похоже, нет. (Симосава КанСимосава Кан
«Шинсенгуми Шимацуки» (буквально «Рассказ/повествование о Шинсенгуми"), написанная Симосавой Каном, была впервые опубликована в 1928 году как раз перед публикацией книги Мичио Хирао и долгое время считалась подлинной историей Шинсенгуми. Частично книга была основана на интервью с бывшими членами отряда и другими людьми, напрямую общавшимися с шинсеновцами. (К сожалению, никто нигде не пишет, с какими именно. ((( ). Однако Симосава был в первую очередь сочинителем романов; в предисловии к своей книге он написал «Я не стремлюсь писать исторический труд». Часть информации в его книге была опровергнута более современными исследованиями, авторы которых пользовались недоступными Симосаве источниками. Так что в наше время книга Симосавы считается… художественно-документальной, скажем так. )) И, естественно, перевод на русский или английский… См выше. ))Ромулус ХилсбороРомулус Хилсборо
Его я внес в список потому, что книга «Шинсенгуми: последний отряд сёгуна», опубликованная в 2005-м году, была первой книгой о Шинсене на английском языке. До этого Хилсборо написал две книги о Бакумацу: « RYOMA—Life of a Renaissance Samurai. 1999 и Samurai Sketches: From the Bloody Final Years of the Shogun, 2001.
Как упоминал Хиллсборо в предисловии к книге, все переводы на английский цитируемых или пересказываемых в книге исторических японских документов – включая стихи, письма, дневники, мемуары и т. п. – выполнены самим автором. С переводами со старояпонского ему помогала Марико Нозаки; кто знает, возможно, именно трудностями перевода со старояпонского и объясняются некоторые удивлявшие меня формулировки (например, о ревностном роялизме Кондо, Яманами, Киёкавы Хатиро и Серидзавы Камо). Хилсборо встречался с потомками Коджима Шиканоскэ, Сато Хикогоро и старшего брата Хиджиката Тошидзо и посетил музей Коджима.
Также он оповестил в предисловии читателей: «…я предпочел уловить саму их суть и основные события их истории, а не просто переписывать нудные факты. Я сосредоточился на духе Синсэнгуми и их месте в истории, а не на мелких деталях, — особенно когда мои многочисленные источники противоречат друг другу с обескураживающей частотой… Должен отметить, что повествование целиком основано на исторических документах и записях, хрониках и биографиях (включая полную историю Синсэнгуми и биографии его членов и их современников), письмах, дневниках, мемуарах, воспоминаниях (включая устные описания и интервью из первых и вторых рук) и других общепринятых источниках. Однако на вопрос, является ли оно полностью документальным, мой тщательно взвешенный ответ будет — нет. Нет — поскольку я не верю, что мои источники абсолютно достоверны, хотя, насколько мне известно, это лучшие и самые надежные из доступных источников по теме. Все документы и описания людей и событий, написанные по прошествии некоторого времени, могут быть неточны. Даже показания очевидцев обычно искажены предубеждениями, предрассудками, мириадами точек зрения, а акценты смещены из-за неисчислимого разнообразия мнений». В общем, Хилсборо-сана можно назвать в некотором роде англоязычным Симодзавой Каном. )
Стиль книги меня заинтересовал – порой создавалось ощущение, что в книге без особой обработки скомпилированы выдержки из разных источников. Например, о злокозненных бесчинствах, учиненных в Мибу-дера, и о том, какие отважные и достойные люди во главе с Кондо вступили в Рошигуми, писали, такое ощущение, разные люди. ))
Указанные в библиографии источники книги тоже заслуживают внимания, но их я выпишу позже, тем более что все материалы непосредственно о Шинсене написаны на японском, и прочитать их мне, естественно, не светит. )
13 глав книги выложены в сети на русском языке для ознакомительного прочтения (за что, естественно, спасибо переводчикам и редакторам). Также доступна полная электронная версия книги на английском языке. Плюс есть еще письма и дневники и т. п. документы, вроде дневника Иноуэ Мацугоро, старшего брата Ген-сана, служившего в отряде "Хатиодзи сэннин досин». Но о них я ничего не знаю, к сожалению. (