Раз уж зашла речь об изумительных цитатах, продолжу тему цитатами из разных переводов романов об Анжелике :

Они положили барона на диван, который потерял сознание от потери крови Да что вы знаете о физиологии диванов!

Никогда они не были так близки; к чувствам, вызванным этими грустными днями расставания, всегда будут примешиваться воспоминания о самозабвенной любви еноти Самозабвенно любящие еноты не так-то легко забываются, видимо. )) Проникшиеся этими чувствами персонажи ласково называли зверика "енотя" х)

В одном из переводов "Бунтующей Анжелики" героиня собирается посоветоваться с арматурщиками (в оригинале - судовладельцы, они же арматоры (по-французски - L'armateur)). Нет, ну как же бунтовать, с арматурщиками не посоветовавшись! Против войск короля - и не вооружиться арматурой; не комильфо как-то ))

Мы должны быть благодарны здесь, в плену гиены снежной Сенсация! Новый вид гиены, сбежав из канадского зоопарка, удерживает в плену главгероиню!

Индеец Пиксарет: "Снимать скальпы кремневым ножом - очень трудоемкая операция" Видимо, это была цитата из прочитанной студентам-алгонкинам и абенакам лекции по индейской пластической хирургии

Утащено с этого сайта; спасибо за ссылку AnchorPoint.

Кстати, на том сайте и еще кое-что интересное есть, но об этом как-нибудь потом напишу. ))
***

Ну и вроде оффтоп: я уже настолько привык, что слово "фольклор" означает "народное творчество, передаваемое, как правило, устным способом", что о других значениях слова как-то и не думал. Ну там есть литература - а есть частушки всякие и прочие сказки с поговорками. И только благодаря статьям на английском вспомнил "изначальный" смысл слова:
folk-lore — «народная мудрость» по-нашему )))