Сериал «Моя прекрасная принцесса» (премьера 1-го сезона – 1997 г., оригинальное название на китайском – «Принцесса Возвращенная Жемчужина» - такой почетный титул дали в сюжете главгероине) – 24-серийная китайско-тайваньская мыльная опера с элементами комедии и уся, действие которой происходит в эпоху Цин (ту самую, когда в Китае правили манчжуры с «жуткими прическами» (с) х) ), в 18-м в.. Эта низкобюджетная дорама с довольно простым сюжетом в то же время - легенда китайского и тайваньского телевидения: сериал является одним из самых коммерчески успешных проектов в истории китайскоязычного ТВ; канал Hunan Broadcasting System после ставшего суперхитом по уровню рейтингов сериала быстро стал одним из самых влиятельных в Китае; а сыгравшие в сериале женские роли малоизвестные молодые актрисы Вики Чжао, Руби Линь и Фань Бинбин после выхода на экраны дорамы стали первыми айдолами в истории китайского ТВ, имена которых знала вся страна, и спустя почти 20 лет входили в список самых богатых и/или самых высокооплачиваемых суперзвезд Китая, а биографии всех трех женщин – прекрасная возможность узнать больше о жизни и нравах современного Китая) Так что смотреть первый сезон сериала можно сразу по двум причинам:
- если хочется посмотреть что-нибудь яркое, легкое и не особо «мозгозагрузное» с наличием забавных, трогательных и атмосферных моментов
- для знакомства с историей китайского синематографа
Лично я не могу назвать 1-й сезон самым шедевральным и захватывающим из мне известных сериалов; смотреть его я начинал еще зимой, и никак 24 серии до конца не досмотрю. (При том, что есть сериалы, где я 20-30 серий за то же время посмотрел с ансабом или на китайском, иногда и не один раз, и не всегда в хорошем кач-ве). На мой вкус, в нем слишком мало сюжетной динамики и недостаточно сбалансированы элементы сюжета: около половины сериала занимают разговоры о чувствах, юмористические кунг-фу тренировки (боевыми ис-вами, как и положено в псевдоисторической китайской мелодраме, владеет каждый второй, будь то евнух, принц или главгероиня Х) ), и юмористические эпизоды, связанные с попытками главгероини изучать классику или слагать стихи, причем один эпизод может длиться половину серии. При этом персонажи практикуют любимый постановщиками многих дорам боевой стиль «законы физики пошли нафиг»: неспешно бегают по воздуху на произвольные дистанции или взмывают в воздух, делают сальто, «колесо» или садятся на шпагат для большей крутизны ударов и т. п. Оценить эпизоды со стихами не всегда получалось из-за двойного перевода. Ну и актерская игра и режиссура по техническим причинам не всегда так прекрасны, чтобы каждый мелодраматический эпизод по 20 минут смотреть. Лично мне для зрительского счастья хотелось бы хоть немного политики/больше экшена и более разнообразных юмористических эпизодов/больше разработанных второстепенных персонажей и «быта и нравов». Хотя я и понимаю, что бюджетные и цензурные ограничения влияют на сценарий.
С другой стороны, в дораме есть и определенные художественные достоинства, тем более приятные с учетом года выпуска.
Много слов на разные темы, так или иначе связанные с дорамойАвтор сценария дорамы – одна из самых популярных тайваньских романисток и сценаристок, известная под литературным псевдонимом Чиюн Яо. Она родилась в годы второй китайско-японской войны, и первыми воспоминаниями в ее жизни были переезды родителей-интеллигентов, бежавших от японских оккупационных войск, сталкиваясь с разными проблемами и опасностями. В 1949 вся семья переехала на Тайвань. В 16 лет она опубликовала свой первый роман, и с течением времени ее книги не только стали очень популярны на Тайване, но и вошли в списки бестселлеров в материковом Китае. Она неоднократно награждалась как самый популярный романист, а ее романы были экранизированы более 100 раз. Примерно половина ее книг и сценариев к этому моменту переведена на английский.
Целевая аудитория книг романистки и их экранизаций была преимущественно женской, поскольку они были сосредоточены на жизни, чувствах и личных отношениях молодых девушек. Критики упрекали ее за излишнюю мелодраматичность сюжетов и чрезмерно растянутые диалоги («Моя прекрасная принцесса» в этом плане, на мой вкус, не является исключением из правил, хотя в посвященных ей статьях отмечали, что она отличается от стандартных «слезовыжимательных» сюжетов Чиюн Яо).
После успешной писательской карьеры романистка решила вместе с мужем создать собственную студию и снимать сериалы. В 1985 году эта студия - Yi Ren Communications Co. (怡人傳播公司 ) – начала работать. А в 1987 г. , впервые после конца гражданской войны в Китае, правительство Тайваня посетило КНР и были возобновлены дипломатические – и не только дипломатические – отношения между Тайванем и материковым Китаем. Благодаря этому Чиюн Яо в 1988 впервые в жизни посетила КНР, познакомилась с репортером Hunan Broadcasting System (HBS), и благодаря его советам решила снимать сериалы в КНР, потому что там больше разнообразных пейзажей, а съемочному составу и актерам можно было тогда платить меньше, чем на Тайване.
Первый такой сериал снимался в 1989 при содействии HBS и Beijing Television (BTV). Большая часть оборудования, актеров и съемочного состава были с Тайваня, в то время как китайские телестудии предоставляли дешевую «рабсилу» - например, актеров на третьестепенные роли и в массовку – и взамен получали права на трансляцию сериала в КНР. С показом этой первой дорамы на тайваньском ТВ, кстати, возникли трудности, - тайваньское правительство тогда еще негативно относилось к сотрудничеству с представителями КНР. Однако благодаря экономическим реформам в Китае ситуация постепенно менялась: китайско-тайваньские отношения становились лучше, сотрудничество в разных сферах укреплялось, и Чиюн Яо приглашала все больше китайских актеров и сотрудников для работы над дорамами, китайских режиссеров в т. ч. Рыночные отношения все больше влияли на сферу развлечений в Китае, в т. ч. и на синематограф. К 1992 HBS уже была полноправным финансовым партнером и сопродюсером компании Чиюн Яо.
Сериал «Моя прекрасная принцесса» был одним из совместных проектов двух студий. Причем изначально ему отводилась роль «гадкого утенка» и «падчерицы кинопроизводства»: у Чиюн Яо был договор с тайваньским каналом China Television (CTV) - снять для него два сериала к 1998. Для первого сериала уже были утверждены сценарий и актерский состав, и поскольку в этот актерский состав входили знаменитости, ожидалось, что сериал будет популярным и прибыльным. Соответственно, большую часть средств двух студий вкладывали в него. Второй сериал снимали «для галочки», чтобы выполнить юридические обязательства, и финансировали по принципу «на тебе, убоже, то, что кассовым проектам негоже». Этим вторым сериалом и суждено было стать дораме «Моя прекрасная принцесса», причем еще до написания сценария.
Идея сценария появилась в 1997, во время экскурсионного тура по Пекину. Чиюн Яо проезжала мимо места, называемого «Кунчжуфэн» (Гробница принцессы). Согласно легендам, там была похоронена приемная дочь императора Цяньлуна, происходившая из простого народа. Она похоронена в одиночестве, потому что посчитали неподобающим хоронить ее рядом с манчжурскими принцессами. Больше о ней ничего не известно. Благодаря этой легенде у Чиюн Яо возникла идея романа и сценария второй дорамы для CTV. Так появился сюжет сериала «Моя прекрасная принцесса». Заключается он в следующем:
Сяо Янцзы (кит. «Маленькая ласточка») – бедная и неграмотная девушка-сирота с дерзким и независимым характером и (разумеется) крутым кунг-фу. Она стремится заработать себе на жизнь, не брезгуя не слишком-то честными способами, и во время одной из таких попыток встречает вторую главгероиню – Цзывэй (кит. «мирт» ) и ее служанку. Цзывэй – дочь правящего императора, который много лет назад во время поездки по стране влюбился в ее маму, проявил любовь не платоническим способом, а потом вернулся в столицу, забыв о случайной возлюбленной и не зная, что у него есть дочь. Мама Цзывэй дала дочке подобающее принцессе воспитание и образование, а потом умерла в одиночестве и бедности, оставив дочери веер и свиток с поэмой, благодаря которым отец сможет ее опознать. После знакомства Янцзы и Цзывэй быстренько становятся назваными сестрами, и Янцзы решает помочь названной сестре встретиться с отцом-императором, которого со всех сторон окружает охрана, так что без крутого кунг-фу к нему не подойдешь. Это приводит к тому, что во время императорской охоты Янцзы тяжело ранят стрелой; при ней находят веер и свиток с поэмой и из-за этого и сказанных ею в бреду слов принимают ее за дочь императора. Девушку привозят во дворец, лечат и дают особый титул – «принцесса-возвращенная жемчужина». В итоге две главгероини оказываются в сложной ситуации: обман императора приравнивается к государственной измене, и если правда раскроется, Сяо Янцзы казнят, а если нет – Цзывэй навсегда останется бесприютной сиротой при живом отце. Тем временем новоиспеченная принцесса, оказавшись при дворе, вызвала неприязнь императрицы и из-за своей неграмотности и пренебрежения этикетом то и дело вляпывается в разные ситуации. Помимо этого в девушек влюбляются знатные юноши – старший сын премьера Эркан и Пятый принц Юнци. Но они не могут дать волю чувствам, поскольку официально Сяо Янцзы – сводная сестра Пятого принца, а Цзывэй – девушка из простонародья, брак с которой никогда не одобрит император, планирующий женить Эркана на одной из своих дочерей. Пытаясь разрулить ситуацию, юноши вводят Цзывэй во дворец в качестве придворной прислужницы, надеясь, что это поможет ей заслужить симпатию отца и раскрыть ему правду, не вызвав фатальных последствий, однако ситуация усложняется еще сильнее…
Легко заметить, что в разработке персонажей и их взаимоотношений много довольно шовинистичных штампов, свойственных как старокорейской и старокитайской культуре, так и поп-культуре современных Южной Кореи, Тайваня и материкового Китая (в существовании этих штампов нет ничего удивительного, поскольку общество в этих странах было патриархальным и авторитарным вплоть до конца 20-го в (в Южной Корее)/до середины 2000-х (на Тайване)…не говоря уж про материковый Китай).
Во-первых, это сюжет «прА Золушек» - сестриц-сирот из простонародья, в которых влюбились принц и сын премьер-министра. (С точки зрения многих южнокорейских и китайских сценаристов романтичная взаимная любовь может быть только у императоров, королей, их сыновей и сыновей премьеров. И еще у миллиардеров и их сыновей – в современном обществе. Причем желательно у старших сыновей, которые почти гарантированно унаследуют отцовский статус. Ну а чо, не про быдло же снимать).
К тому же даже в сюжете про Золушек подборка персонажей по социальному статусу выглядит как «куда ни плюнь, в элиту попадешь». Большинство основных персонажей – это семья премьера и семья императора + второстепенная персонажка-иностранная принцесса. Персонажи из простонародья: второстепенная положительная персонажка-служанка с функцией «служить госпоже-главгероине», злодейка-кормилица с функцией «служить стерве-императрице», изредка мелькающий в сериале парень с намеком на крутое кунг-фу и любовный треугольник + несколько полуэпизодических персонажей.
Во-вторых это типичная молодежная дорама. Подростковому аниме и молодежным дорамам часто свойственна разработка персонажей, при которой взрослым/старшему поколению уделяется исключительно роль функциональных полустатистов или манекенов на фоне. Мол, в таком возрасте, к которому принадлежит ЦА и главгерои, у человека могут быть и мечты, и цели, и дружба, и любовь, и заморочки всякие, и сложные отношения, а станешь старше – и все, ты старпёр, и ни мыслей, ни чувств, ни отношений у тебя быть не может. В «Моей прекрасной принцессе» этот худ. принцип не возведен в абсолют, однако по большому счету чувства, отношения, судьбы и поступки всех старших персонажей – а это почти половина персонажей - интересуют сценариста лишь постольку поскольку они влияют на жизнь главгероев.
В-третьих, роль злодея, вносящего разлад в отношения в семье и портящего личную жизнь главгероям, в средневековой литературе, как правило, выпадала женщине – недостойной супруге или наложнице. Мужчина-глава семьи мог поступать плохо, поддавшись ее влиянию, но быть подлецом и источником проблем в семье мужчина –носитель светлого начала Ян – никак не мог. В этой дораме подход даже консервативнее, чем в средневековой лит-ре, где были мужчины –злодеи – недостойные сановники, склоняющие императора к недостойным поступкам и другие нехорошие личности. Здесь же злит только императрица и ее кормилица. Этот сюжетный ход можно назвать неудачным уже потому, что главзлодейка оказывается личностью довольно беспомощной: вся власть знатной супруги при живом муже сводилась в старом Китае к тому, что она могла отдавать распоряжения прислуге, детям мужа и наложницам, если это не противоречило распоряжениям мужа. А если жена была нелюбимой – как в дораме, то фактически у любимых наложниц и детей было больше прав и возможностей, чем у нее. Она способна угробить жизнь прислуге, на которую императору плевать слюной, но всерьез навредить принцу, детям премьера, любимой дочке императора и ее любимым придворным она не может, не рискуя собственным статусом, хотя и способна порой напакостить. А о старухе-кормилице и говорить нечего.
И в-четвертых, в образах главгероинь можно увидеть довольно стандартные типажи «нежная дева», «комичная персонажка» и «дева с крутым кунг-фу».
Впрочем, зрителям в конце 90-х это наверняка казалось не такими поднадоевшими штампами, как мне в 2019-м, а некоторые из этих штампов, возможно, вообще широко распространились благодаря популярности «Моей прекрасной принцессы».
При этом сценарий дорамы более гуманистичен, демократичен и оригинален, чем многие более поздние проекты- молодежные дорамы и сериалы «про Золушек». В ней неоднократно намекают, что жизнь в патриархальном обществе, полностью контролируемом единственным человеком, с жесткой социальной дискриминацией, - это все-таки плохо. Например, сама по себе проблема – «Золушка» Цзывэй мечтает встретиться с отцом – возникла потому что император и наследный принц имеют право обладать любой женщиной в стране, и если это не знатная женщина, то заморачиваться, вводя ее в гарем и узаконив ее статус, не обязательно. После того, как наследный принц позанимался любовью с мамой Цзывэй в соотв. с эротическим трактатом «Сунь-Вынь-Плюнь», она всю жизнь терпела презрение родных, плакала и ждала, пока ее возлюбленный вернется. («Я б его прибила хорошенько» - заявляет Сяо Янцзы). Впоследствии главгерои беспокоятся, что Цзывэй окажется перед перспективой инцеста или наказания – императору должно принадлежать тело и душа любой придворной дамы, без всех этих «любит-не любит», и отказаться ноги раздвинуть перед Сыном Неба – это святотатство и гос. измена вообще; и император уже неоднократно разделял ложе с придворными, поэтому, стоит ему проявить симпатию к Цзывэй, на нее начинают смотреть как на будущую государеву наложницу. Император определяет судьбу любого подданного, и если сын премьера откажется жениться в соответствии с указом государя, - это тоже гос. измена, за которую могут покарать всю его семью – какое там «любит-не любит»!. Если император благоволит ставшей принцессой Сяо Янцзы – она позволяет себе хамить наставнику-конфуцианцу. Если императора разгневало что-то в ее поведении – ее побьют палками у всех на глазах. Сама по себе ложь императору была результатом несчастного случая – главгероиня не просила в нее стрелять, но из-за этого несчастного случая, в котором она не виновата, ее тоже могут казнить.
Показано в сюжете и положение дворцовых прислужниц и евнухов – людей, которых, как правило, набирали из бедных семей. Эти люди ради того, чтобы заработать на жизнь и финансово помочь родным, лишались возможности продолжить род – огромное несчастье с т. з. китайцев – и были вынуждены терпеть любую блажь господ. В самом начале сериала главгероиня высмеивает имена своих слуг и придумывает им новые имена – слуги на коленках благодарят ее за милость, хотя на самом деле она – попросту девчонка из простонародья. Дворцовая прислуга не имеет права называть себя по имени или «я» - следует говорить попросту «слуга», за нарушение этого правила могут избить, и настоящая дочь императора Цзывэй подвергается наказанию из-за нарушения этого правила. На прислугу срываются, если не могут сорваться на хозяина; и императрица с кормилицей являются злодейками не только потому что портят жизнь гг: в сюжете упоминалось, что придворных еще до начала сюжета доводили до самоубийства или пытали так, чтобы не осталось следов, и в целом жестоко обращались с прислугой. Император, кстати, этими самоубийствами не заинтересовался вообще, и в гареме это продолжалось, пока речь не зашла о его любимой дочери (на самом деле дочерью не являющейся). И о кормилице Жун, делающей разные пакости, одна из гг упоминает, что она не родилась злодейкой – она ожесточилась сердцем в атмосфере дворца.
Недостойные чиновники, впрочем, в сериале тоже показаны, но так – эпизодически или намеками, в количестве две штуки: путешествуя инкогнито по стране, император узнает, что провинциальный заправила угнетает бедных крестьян – они не смогли заплатить налоги из-за длившегося несколько лет неурожая, и теперь он хочет насильно забрать в наложницы 15-летнюю девушку. Зрителям не сообщают, а как вообще жилось крестьянам после того, как они заплатят налоги, зато расписывают весь ужас ситуации – негодяю уже 65 лет и у него 7 жен (интересно, если бы ему было 50, а девушке 18, и у него было всего три жены, ситуация воспринималась бы зрителями как драматическая? х) ). Добрый император вмешивается в ситуацию и приказывает дать крестьянину денег и разобраться со злодеем (вообще-то если несколько лет в провинции неурожай, то хреново донельзя живется всем людям, а не одному конкретному крестьянину; в такой ситуации могли вообще отменить налоги, открыть правительственные амбары и снизить расходы двора, но я не знаю, как оно все было при Цяньлуне – в дораме он, такое впечатление, про длящийся несколько лет неурожай в провинции узнал только благодаря тому, что на экскурсию выехал.) Провинциальный заправила позволяет себе бесчинствовать, потому что у него есть «крыша» - влиятельный сановник в столице (тоже бесчинствующий и самоуправствующий – он, пользуясь своим положением, принуждает девушек из богатых и дворянских семей к бракам с собой-любимым и своими родичами, даже если девушки уже были обручены с другими, и одну из таких бедных пытающихся повеситься невест спасает гг в начале сериала). «Это ужасно!» - вздыхает бедный император, узнав о ситуации, - «Я догадывался, что чиновники угнетают простой народ, но не знал, что это принимает такие масштабы» (Умилиться до восторга – человек не первый год на троне сидит, возможности в кач-ве наследного принца что-то о положении в стране узнать у него тоже были – он догадывается, что в стране не все в порядке, пока у него под боком в столице сановник чужих невест к браку принуждал). «Взятки и произвол чиновников были при любой династии» - утешает его благородная Цзывэй (национальная идея? Х)) – «Все, что вы можете сделать, это отправить подчиненных проверить обстановку».
Наконец, если говорить о положении женщин в обществе, императрица-злодейка из дорамы тоже не родилась злобной стервой; она провела всю жизнь взаперти в гареме, лишенная любви и внимания мужа, который трах… благодетельствует вниманием наложниц и придворных, лишь изредка заходя к ней в покои и проявляя к ней лишь очень формальную вежливость; она знает, что судьба женщины и ее детей целиком зависит от воли мужчины, если у нее нет поддержки могущественного клана, и в итоге начала смотреть на каждую женщину во внутреннем дворце как на угрозу. Это, конечно, не делает ее ангелом с нимбом, но и мужчина согласно этике эпохи полигамии должен был проявлять внимание к супруге, а не плевать на нее слюной после рождения наследника, так что за сложившуюся ситуацию и он в ответе тоже. Кстати, у исторического Цяньлуна в течение его жизни суммарно было 24 супруги и наложницы с детьми, чады и домочадцы, так что аскетом он явно не был, как и персонаж в дораме.
С учетом того, что китайская цензура и в 2010-х работала довольно жестко, в конце 90-х уровень творческой свободы, особенно в «потребительских» жанрах вроде юмористических мелодрам, наверняка был очень низким, так что подобные моменты сценария скорее всего были большой редкостью в комедиях и мелодрамах.
Образы главгероинь тоже, скорее, радуют. Для начала, они сложнее, чем стандартные истории «Золушки»: так, Цзывэй – дочь императора, но со статусом китайской девушки из простонародья; ее возлюбленный-манчжур-старший сын премьера не может сделать ее супругой из-за этого статуса, но и не может взять ее в наложницы – император считался воплощенным на земле божеством, и сделать девушку с высочайшей кровью в жилах всего лишь наложницей сановника – это оскорбление величества и святотатство; Цзывэй – это золушка, которая ниже своего избранника по социальному статусу, но в чем-то выше по происхождению. Образы главгероинь тоже многогранны по сравнению с шаблонами поп-культуры. Цзывэй – нежная, талантливая и воспитанная, но при этом со своими принципами, искренними эмоциями и «внутренним стержнем». Сяо Янцзы – во многом комичный персонаж и при этом – местный Робин Гуд и борец за добро и справедливость с крутым кунг-фу. Отношение к женщинам в Китае даже в наше время очень шовинистично: женщин старше 27-30 лет, не вышедших замуж, называют «остатками», а женщин-успешных бизнесменов и уважаемых руководителей называют «кукарекающими курами», намекая, что это противоречит естественному порядку вещей и законам природы. Так что для Китая конца 90-х подобные женские образы в дораме, пусть и в комедии, можно смело назвать очень прогрессивными и символизирующими гендерное равноправие.
Кстати, после «моей прекрасной принцессы» в фильмографии Вики Чжао, Руби Линь и Фань Бинбин (Сяо Янцзы, Цзывэй и Цзинсо) было немало проектов и персонажей, раскрывающих темы «долой предрассудки. Женщина – она тоже человек (с)» и «не все всегда в стране прекрасно». В ходе последующей карьеры они стали в 2010-х успешными бизнес-леди и продюсерами, а Фань Бинбин несколько лет подряд занимала первое место в списке рейтингов Форбс, оттеснив богатых и знаменитых мужчин, так что ее и Вики Чжао как раз-таки называли «кукарекающими курами».
Император Цяньлун, правивший в 1735-1796 гг, любимый внук императора Канси и любимый сын императора Юнчжэна в реальности и родной/приемный отец главгероинь в дораме, отчасти напоминает себя-исторического. Он действительно был прекрасно образован в сфере гуманитарных наук, писал стихи, старался привить своим детям любовь к наукам и ис-вам, привлекал ко двору ученых-конфуцианцев и старался выглядеть образцовым конфуцианским правителем; его отношения с императрицей из рода Нуйфа Нара действительно не были образцом супружеской любви, и он любил наложницу Лин. Главгерои - 5-й принц Юнци и Фу Эркан – тоже исторические, а не вымышленные персонажи, в отличие от главгероинь. Однако историчность персонажей очень условна. Достаточно сказать, что отца исторического Фу Эркана звали Фухэн, а не Фулунь; Эркан действительно был племянником императора, но наложница Лин не имела к его семье никакого отношения и происходила из китайской, а не из манчжурской семьи; родной тетей Эркана была первая императрица, так что их семья была более влиятельной, чем это показано в первом сезоне дорамы. Возможно, подобные расхождения с ист. реальностью допущены специально, чтобы подчеркнуть, что сюжет сериала является худ. вымыслом, - так иногда поступают, работая над околоисторическими сериалами, поскольку китайские критики и цензоры серьезно относятся к подобным вещам.
Съемки дорамы начались в Пекине в июле 1997. Снимать сериал в Запретном городе было бы слишком дорого, поэтому съемки проводили в других местах – на горном курорте Чэндэ, в городах Чэндэ и Хэбэй, в садах Пекина и в одной из пекинских княжеских резиденций, а также на пекинской студии. Одновременно с «Моей прекрасной принцессой» в Чэндэ снималась другая дорама, и одна из участниц проекта потом вспоминала, как она завидовала, что у этой дорамы более высокий бюджет х) Во имя экономии бюджета все украшения в сериале были сделаны из пластика, причем качеством работы при изготовлении по большей части не заморачивались; у Вики Чжао – исполнительницы главроли – возникла аллергическая реакция на ее сережки.
Низкий бюджет сериала отразился на разных аспектах работы над дорамой; например, работа операторов, гримеров и звукорежиссера там – как… как в низкобюджетном китайском сериале конца 90-х. (Например, юные Вики Чжао и Руби Линь в сериале порой выглядели старше себя-сорокалетних благодаря качеству работы гримеров и косметики. А видеозаставка в начале сериала напоминает очень любительский клип.) К тому же сериал выглядит не очень динамичным – значительная часть сюжета сводится к тому, что несколько персонажей стоят на фоне природы или декораций и обсуждают свои мысли и чувства, а это тоже позволяет сэкономить расходы на съемки.
При этом в бюджете все же нашлись средства и на яркие и красочные массовые сцены, и на каскадеров, и на натурные съемки. Костюмы, хоть и не самые дорогие, были сделаны из хороших тканей, а при изготовлении украшений и аксессуаров для высокопоставленных персонажей уделяли внимание деталям. Так что в плане красивой и яркой картинки «Моя прекрасная принцесса», скорее, радует.
Кстати, именно благодаря этой дораме мое внимание привлекли разные детали манчжурских костюмов и этикета как отражение реалий жизни народа, который до завоевания Китая был степными кочевниками; их сходство и отличие от китайских. Например, и у китайцев до манчжурского завоевания, и у манчжур было принято у знатных людей ходить с длинными волосами. Но молодые знатные китайцы ходили с распущенными волосами, а в зрелом возрасте собирали их в пучок на голове; манчжуры же вне зависимости от возраста заплетали волосы в косы, потому что ездить верхом по снегу/грязище/пылище в любую погоду с такой прической гораздо удобнее. В Китае до манчжурского завоевания женщины из простонародья носили кофты и юбки, после завоевания - кофты и штаны в соответствии с манчжурскими традициями. Знатные манчжуры – и перенявшие их обычаи китайцы - носили верхние одежды (мужчины – халаты, женщины – платья) с разрезами по бокам. Подобная одежда напоминает о жизни, при которой верхом регулярно ездят и знать, и простонародье, и мужчины, и женщины. Принятые при династии Цин поклоны тоже отличались от китайских эпохи Мин – мужчины символически отряхивали рукава и полы одежды перед тем, как встать на колено. Подобные поклоны появились еще тогда, когда отряхивание одежды от пыли не было символическим.
Манчжуры брили головы мальчикам и мужчинам (маленьким детям – почти полностью, взрослым мужчинам выбривали лоб). Когда мужчина надевал шапочку, бритый лоб не был виден, поэтому Цзывэй, пытаясь в начале сериала притвориться юношей, надевает такую шапочку.
В сериалах об эпохе Цин можно увидеть женщин с длинными ногтями с золотыми или позолоченными накладками. Настолько длинные ногти – признак праздности, свидетельствующий, что человек не утруждается работой и в руках держит максимум кисть или иглу для вышивания, и еще чашку\ложку/безделушки, если слуги подадут. Сначала длинные ногти отращивали только женщины-аристократки, но с течением времени это начали делать и манчжуры из знатных семей.
Экономили бюджетные средства и на актерском составе. Поскольку большинство актеров были студентами и/или малоизвестными исполнителями, они получали небольшие гонорары. Весь актерский состав получил за 5 месяцев съемок 48 000 юаней (около 5800 долларов США в 1997 г). Низкие гонорары сочетались с изнурительным графиком работы. Для актеров было обычным делом встать среди ночи, надеть костюмы и наложить макияж и сниматься целый день, пока полностью не стемнеет. Иногда они вообще не спали. И.р. императора Чжан Тейлин вспоминал, что ему удавалось поспать 2-3 часа в сутки, и он частенько видел, как полусонные Вики Чжао и Руби Линь – и. р. главгероинь - спускаются по лестнице, держась за руки, и вместе спят на узкой скамейке на съемочной площадке. Как вспоминала потом Вики Чжао, «Съемки длились по 18-20 часов в день. Было две группы актеров. Одни снимались днем, другие ночью. Часто мне приходилось делать и то, и другое. Иногда приходилось работать так тяжело, что я с ног валилась от изнеможения. Но тогда я была молода и не так-то легко уставала. И я никогда не жаловалась на условия работы. Я думала, что все так и должно быть. Теперь я знаю, что это неправильно, но тогда понятия об этом не имела. Я делала все, что мне говорили. А когда работа была закончена, я могла только упасть и уснуть. Мне говорили «Иди спать» - и я сразу шла спать».
Хотя молодым актерам зачастую приходилось вставать в 3:30 утра, они начинали повторять сценарий сразу, до прибытия на съемочную площадку. Актриса, игравшая кормилицу Жун, вспоминала потом: «Я верю, что они работали настолько тяжело, потому что очень уважали Чиюн Яо. Все они смогли выдержать столько трудностей и действительно заслужили мое восхищение. Думаю, все, что они получили потом, - и богатство, и слава, - они заслужили. То, что выдержали эти дети при съемках «Моей прекрасной принцессы», невероятно, это невозможно описать словами».
При просмотре эмоции персонажей довольно часто казались мне утрированными и наигранными, и, возможно, это связано не только с традициями китайско-тайваньского синематографа конца 90-х или личным стилем работы актеров, но и с тем, что роли играли неопытные исполнители, которые очень уставали из-за невероятно тяжелого съемочного графика. Хотя надо отдать должное исполнителям – хороший вролинг в эмоции и актерский коннект в этом сериале тоже увидеть можно.
Кстати, тяжелый съемочный график не является чем-то необычным для китайского, гонконгского и тайваньского синематографа. Одна из гонконгских актрис, работавшая в США, вспоминала, что там тоже бывают долгие съемки, но рабочий день никогда не длится дольше 12 часов, в отличие от… У подобного графика могут быть банальные экономические причины: во-первых, это позволяет заметно сократить оплату за аренду помещений, территорий, костюмов для массовки, реквизита и т. п. Во-вторых, увеличивается объем ежегодно выпускаемой в прокат продукции. Т. о. увеличивается потенциальная прибыль при снижении себестоимости. Актерам в этом экономическом процессе выпадает «приятная» роль материала для зарабатывания бабла, и от них требуется работать на износ без выходных и больничных. И если с суперзвездами «первого эшелона» еще как-то считаются, поскольку они являются «очень ценным материалом», способствующим высокой потенциальной прибыльности проекта, то молодым актерам приходится несладко.
Почти все стихи к песням в сериале были написаны Чиюн Яо. А текст одной из песен – любовное признание Цзывэй и Эркана, песня о том, что «мы расстанемся только если высохнут моря и горы станут равнинами» - основан на нескольких строках любовной поэмы, написанной в эпоху Хань.
Музыка в сериале, на мой вкус, хорошая, а песни как минимум дают возможность познакомиться с популярными музыкальными направлениями в Китае 90-х (например, в качестве музыкальной финальной заставки в мыльной опере используется рэп).
Опять многослов про дораму
Сериал «Моя прекрасная принцесса» (премьера 1-го сезона – 1997 г., оригинальное название на китайском – «Принцесса Возвращенная Жемчужина» - такой почетный титул дали в сюжете главгероине) – 24-серийная китайско-тайваньская мыльная опера с элементами комедии и уся, действие которой происходит в эпоху Цин (ту самую, когда в Китае правили манчжуры с «жуткими прическами» (с) х) ), в 18-м в.. Эта низкобюджетная дорама с довольно простым сюжетом в то же время - легенда китайского и тайваньского телевидения: сериал является одним из самых коммерчески успешных проектов в истории китайскоязычного ТВ; канал Hunan Broadcasting System после ставшего суперхитом по уровню рейтингов сериала быстро стал одним из самых влиятельных в Китае; а сыгравшие в сериале женские роли малоизвестные молодые актрисы Вики Чжао, Руби Линь и Фань Бинбин после выхода на экраны дорамы стали первыми айдолами в истории китайского ТВ, имена которых знала вся страна, и спустя почти 20 лет входили в список самых богатых и/или самых высокооплачиваемых суперзвезд Китая, а биографии всех трех женщин – прекрасная возможность узнать больше о жизни и нравах современного Китая) Так что смотреть первый сезон сериала можно сразу по двум причинам:
- если хочется посмотреть что-нибудь яркое, легкое и не особо «мозгозагрузное» с наличием забавных, трогательных и атмосферных моментов
- для знакомства с историей китайского синематографа
Лично я не могу назвать 1-й сезон самым шедевральным и захватывающим из мне известных сериалов; смотреть его я начинал еще зимой, и никак 24 серии до конца не досмотрю. (При том, что есть сериалы, где я 20-30 серий за то же время посмотрел с ансабом или на китайском, иногда и не один раз, и не всегда в хорошем кач-ве). На мой вкус, в нем слишком мало сюжетной динамики и недостаточно сбалансированы элементы сюжета: около половины сериала занимают разговоры о чувствах, юмористические кунг-фу тренировки (боевыми ис-вами, как и положено в псевдоисторической китайской мелодраме, владеет каждый второй, будь то евнух, принц или главгероиня Х) ), и юмористические эпизоды, связанные с попытками главгероини изучать классику или слагать стихи, причем один эпизод может длиться половину серии. При этом персонажи практикуют любимый постановщиками многих дорам боевой стиль «законы физики пошли нафиг»: неспешно бегают по воздуху на произвольные дистанции или взмывают в воздух, делают сальто, «колесо» или садятся на шпагат для большей крутизны ударов и т. п. Оценить эпизоды со стихами не всегда получалось из-за двойного перевода. Ну и актерская игра и режиссура по техническим причинам не всегда так прекрасны, чтобы каждый мелодраматический эпизод по 20 минут смотреть. Лично мне для зрительского счастья хотелось бы хоть немного политики/больше экшена и более разнообразных юмористических эпизодов/больше разработанных второстепенных персонажей и «быта и нравов». Хотя я и понимаю, что бюджетные и цензурные ограничения влияют на сценарий.
С другой стороны, в дораме есть и определенные художественные достоинства, тем более приятные с учетом года выпуска.
Много слов на разные темы, так или иначе связанные с дорамой
- если хочется посмотреть что-нибудь яркое, легкое и не особо «мозгозагрузное» с наличием забавных, трогательных и атмосферных моментов
- для знакомства с историей китайского синематографа
Лично я не могу назвать 1-й сезон самым шедевральным и захватывающим из мне известных сериалов; смотреть его я начинал еще зимой, и никак 24 серии до конца не досмотрю. (При том, что есть сериалы, где я 20-30 серий за то же время посмотрел с ансабом или на китайском, иногда и не один раз, и не всегда в хорошем кач-ве). На мой вкус, в нем слишком мало сюжетной динамики и недостаточно сбалансированы элементы сюжета: около половины сериала занимают разговоры о чувствах, юмористические кунг-фу тренировки (боевыми ис-вами, как и положено в псевдоисторической китайской мелодраме, владеет каждый второй, будь то евнух, принц или главгероиня Х) ), и юмористические эпизоды, связанные с попытками главгероини изучать классику или слагать стихи, причем один эпизод может длиться половину серии. При этом персонажи практикуют любимый постановщиками многих дорам боевой стиль «законы физики пошли нафиг»: неспешно бегают по воздуху на произвольные дистанции или взмывают в воздух, делают сальто, «колесо» или садятся на шпагат для большей крутизны ударов и т. п. Оценить эпизоды со стихами не всегда получалось из-за двойного перевода. Ну и актерская игра и режиссура по техническим причинам не всегда так прекрасны, чтобы каждый мелодраматический эпизод по 20 минут смотреть. Лично мне для зрительского счастья хотелось бы хоть немного политики/больше экшена и более разнообразных юмористических эпизодов/больше разработанных второстепенных персонажей и «быта и нравов». Хотя я и понимаю, что бюджетные и цензурные ограничения влияют на сценарий.
С другой стороны, в дораме есть и определенные художественные достоинства, тем более приятные с учетом года выпуска.
Много слов на разные темы, так или иначе связанные с дорамой