Главная мысль фильма "Последний меч самурая":
Во всех непонятных ситуациях делай харакири. Если не можешь сделать харакири - делай хатамото.
- Я читаю китайские дамские романы. Там у каждого второго - сдвиг по фазе или моральные травмы.
- А я читаю японскую подростковую мангу. Там у двоих из трех - сдвиг по фазе или моральные травмы.
- А я читаю учебник психиатрии. Там вообще только про сдвиги по фазе и моральные травмы пишут.
Я иногда читаю китайские дамские романы в переводах или пересказах на английском. Пытаюсь читать, потому что это явно "не мои" книги. Но среди экранизаций этих книг есть понравившиеся или "зацепившие"
сериалы, а сравнивать книгу с экранизацией - более надежный способ узнать о работе над проектом и творческих принципах людей, чем чтение интервью. А еще сравнение американских дамских романов 1980-х, современных китайских романов и распространенных в современной русскоязычной фандомной тусовке мнений многое дает для понимания темы "формирование менталитета индивидуумов, живущих в шовинистичном обществе". Но это уже тема для здоровенной аналитической "простыни", а не для коротеньких заметок читать дальше?Все-таки при съемках фильмов и сериалов стоило бы внимание бюджету уделять. А то при просмотре сериала "Великолепный век" иногда создается впечатление, что век был не такой уж и великолепный.
Просмотр сериала "Ледяная фантазия" с озвучкой оказался интересной экспой. Например, имя огненного короля Хо И в озвучке звучало как Ху И, что давало повод для "анекдотов семейного приготовления". Например:
Сидит наложница ледяного короля, задумчивая и грустная. Подходит к ней королева и спрашивает: - О чем думаешь, сестрица?
- Я думаю про Ху И.
- О доме надо думать, уважаемая наложница Лань Цзе, и про супруга-короля. А не про Ху И.
А имя главгероя - принца Ка Со - иногда произносили как "касса". Так и представлялся инструктаж для королевских стражей: "Выполняйте квесты, не отходя от кассы... то есть от Ка Со"________
Ну и немного слов всерьез - о разных особенностях "быта и нравов" китайского шоу-биза и Китая в целом (за исправления и дополнения, если что, скажу спасибо )) ).
В китайской беллетристике 21-го века распространен худ. прием - давать романам названия, в которых "зашифровано" или указывается прямым текстом имя главгероя/главгероини. Примером этого могут быть многие бестселлеры, книги популярных авторов и романы, экранизации которых пользовались большим успехом у зрителей. Например, популярный сериал "Ледяная фантазия" - экранизация романа "Город грез"; имя главгероя романа и одного из главгероев сериала, Ин Кун Ши, означает "греза/фантом/мираж". Очень популярный на тайваньском тв и при онлайн-трансляции в материковом Китае сериал "Летнее желание\Лето мыльных пузырей" (2010), как и одноименные полнометражный фильм и сериал, вышедшие на экраны в 2016 и 2018-м г. - экранизации бестселлера-дамского романа "Лето мыльной пены"; имя главгероини романа означает "Пена". Имя главгероини сериала "Песнь в облаках/Любовь Юнь Гэ из пустыни" - Юнь Гэ - переводится как "облачная песня", и название экранизированного романа буквально может означать либо "Любовь Юнь Гэ из пустыни", либо "Спетая в пустыне облачная песнь любви". В имени главной героини популярного романа "Тихое/Безмолвное расставание", который был экранизирован в формате дорамы и полнометражки, есть иероглиф со значением "тишина". А с названием романа "Судьба Цзинсю", (по мотивам которого сняли сериал "Блестящая авантюра" ) и заморачиваться не стали х). И это далеко не все примеры.
читать дальше?В дорамах или статьях о шоу-бизнесе можно нередко увидеть, как люди, не являющиеся родственниками, говорят друг о друге или обращаются друг к другу, используя термины родства. Это одна из реалий современного и старого Китая. К людям выше по социальному статусу или к равным при вежливом обращении обращаются со словами "господин", "госпожа", "барышня" или "молодой господин" (последнее, если не ошибаюсь, при обращении к равным используется крайне редко). А при вежливом обращении к людям с более низким соц. статусом/нейтральном обращении к тем, кто равен по статусу/общении с хорошими знакомыми или друзьями используются термины родства. Людей старшего поколения в возрасте от 40 и старше называют "тетушка/дядюшка"; тех, кто немного старше или равен по возрасту - "старший брат/старшая сестра". Обращения "матушка/отец" к людям старшего поколения - признак глубокого уважения.
О дружбе тоже зачастую говорят, используя термины родства: слова "друг/подруга" современные китайцы используют не так уж часто. Гораздо чаще можно услышать, как о друзьях говорят "названный брат/названная сестра" или "крестный отец/крестная матушка", если речь идет о людях старшего поколения. Женщины и девушки называют бойфрендов, возлюбленных и любовников, а иногда и мужей "брат" или - ласково - "братик". А если мужчина называет женщину сестренкой, не будучи с ней в родстве, - либо они друзья, либо он с ней заигрывает.
При этом уважительными считаются только обращения, где к человеку обращаются как к старшему. В старом Китае морально-этические нормы конфуцианства "уважать старших-заботиться о младших" принимали зачастую странные формы - так, на протяжении многих столетий младшие члены семьи были законодательно ограничены в гражданских правах, и старшие могли обращаться с ними как с прислугой. Подобная ограниченность в правах, естественно, приводила к пренебрежению: в классических романах эпохи Мин "Троецарствие" и "Путешествие на Запад" можно прочитать, как персонажи, оскорбляя собеседника, называют его своим племянником, внуком или правнуком; это считалось таким же оскорблением, как обращение к равному со словами "холоп" или "вассал" в феодальной Японии или Европе. Это влияет и на систему обращений в наше время: назвать собеседника из младшего поколения племянником или племянницей - невежливое обращение, лучше обратиться по имени или сказать "юноша/барышня". Называть младшим братом/младшей сестрой тоже допустимо только по отношению к хорошим знакомым на несколько лет младше по возрасту и/или соцстатусу, подобное обращение к ровеснику может показаться попыткой унизить собеседника. Если взрослые мужчины называют незнакомую девушку младшей сестренкой - это проявление фамильярности, вроде обращения "малышка" или "детка". Однако обращение "сынок" или "доченька" от людей старшего поколения считается вполне вежливым и приемлемым.
Старшинство определяется не только возрастом, но и соц. статусом, опытом работы или уровнем морального авторитета, и обращения к собеседнику зависят в т. ч. и от этого.
В старом Китае у человека было несколько имен. Сначала ребенку давали детское имя - ласковое прозвище. После начала учебы ребенок получал официальное "взрослое" имя, которым его потом называли всю жизнь. У большинства людей было и второе имя, которое придумывал себе сам человек или его близкие в более взрослом возрасте. Использовались оба имени, однако в оф. документах или при формальном обращении начальника к подчиненному, как правило, использовалось первое, официальное имя. Если человек начинал новый этап жизни (стать монахом или монахиней, или завершить обучение и получить оф. статус мастера боевых ис-в/проф. ремесленнника/наставника в худ. ис-вах, или стать куртизанкой), то официальное имя изменялось на новое, соотв. новой сфере деятельности - как правило, его давали наставник или начальство, но можно было и придумать новое имя самостоятельно. Императора после воцарения называли не по имени, а по девизу годов правления, а использование личного имени приравнивалось к оскорблению величества. Батраков и рабов называли фамилией хозяина, и хозяева могли изменять их имена.
Кое-что из этих традиций сохранилось и в наше время. Например, маленьких детей даже в СМИ называют не настоящим именем, а придуманным родителями ласковым прозвищем. Называть имя ребенка не принято как минимум до двух лет - именно в этом возрасте дети в Китае начинают посещать ясельную группу детсада, но пока ребенок не ходит в детсад, считается нормой использовать только прозвище.
В прозвище, как правило, есть элемент "сяо" - "маленький, малыш". Так, дочь Вики Чжао называли "Малышка Апрель", дочь Хоика Лау и Ян Ми - "Маленькая рисинка", а дочь Уоллеса Хо и Руби Линь - "Дельфиненок".