Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Ничто в мире не остается неизменным. Даже значение слов.

Например, слово "галантный", в наше время вызывающее вполне определенные ассоциации, во французских текстах 14-го века означает подвижность, непоседливость. У Рабле оно уже означает "предприимчивость, находчивость, хитрость". В общем, "не нравится мне этот тип - слишком галантный". ))
А тому, как изменилось во многих языках значение слов "благородный" и "подлый", я еще, кажется, в школе удивлялся. Шутил часто: "Вот благородный рыцарь едет. Трех правителей после поражений в войнах кинул, к четвертому перебежал, четвертого за бабло грохнул, деревни и поля у соседей жег, детишек на копья швырял, монастыри грабил, монашек со своими солдатами насиловал, отца отравил, жену голодом уморил...какой он благородный после этого? Еще какой! 25 поколений благородных предков! 4 титула! Это вам не какие-нибудь подлые людишки, которые всю жизнь на полях и в мастерских пашут.". А что, благо-родный. Хорошего рода. А подлый, ясное дело, из подлого сословия. ))
Ну а слово "вонь" раньше в русском языке означало... "запах". :) Благовоние = хороший запах, соответственно. ) (Не хочу я думать, чем со всех сторон пахло в то время, когда слово "вонь" означало "запах" :-D ).
Еще одно всем знакомое слово - "сволочь". Раньше оно означало группу людей, которых принудительно где-нибудь собрали (т. е. сволокли куда-нибудь :) ). Например, рекруты, которых набирали в армию. Или мужики-крепостные, которых направляли, как сказали бы сейчас, "на строительство государственных объектов".
Кстати, не знаю, правда или шутка, но в институте на одной из лекций я слышал, что одно из матерных выражений раньше означало "Здравствуй, родственник!" :D читать дальше
Страшной матерщиной стало, как всем известно, и японское "кисама" - "высокочтимый господин". (Не знаю, благодаря какому именно высокочтимому господину это слово стало считаться матерным :gigi:, но в 19-м веке таких господ в Японии, вроде, хватало. Как и везде и всегда, в принципе).
То, что мы в молитвах сейчас говорим "Господи", а в повседневной речи - "господин такой-то" - тоже результат языковых изменений. Когда-то "Господи" было звательным падежом слова "господин", и использовалось не только при обращении к Богу при молитве, но и при обращении к любым высокопоставленным лицам. Впоследствии язык менялся, и сейчас звательный падеж сохранился только в церковнославянском языке ("отче", "царю небесный" и т. п.). В общем, мы при обращении воздаем кесарю кесарево, а Богу Богово. В английском же языке, например, "Lord" до сих пор означает и "господин, лорд" и "Господь". Милорд Бог, не соблаговолите ли Вы, пожалуйста, ниспослать нам победу в битве с французами? Гран мерси, теперь это наша Аквитания :)

Забавная все же штука лингвистика, если так посмотреть. )

@темы: Лингвистическое