Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Случайно увидел в сети несколько повестей из "Сказаний древней Японии", они же "Нихон мукаши банаши", с иллюстрациями. Обычно я сборникам, являющимся обработкой более ранних сюжетов, внимания не уделяю (предпочитаю то, что "посвежее" и к первоисточнику ближе, а по возможности - сам оригинал). Но тут почему-то заинтересовался.
В этом небольшом - всего 24 сюжета - сборнике Садзанами Сандзин собрал рассеянные по различным литературным источникам легенды и предания, повести и сказки, обработал их и изложил современным японским языком. Книга была опубликована и переведена на русский в 1900-х годах, поэтому меня привлекло в первую очередь не то, что при обработке сказки и занимательные истории стали чуть больше похожи на литературные повести, а крошечные детали в текстах и комментариях, характеризующие эпоху Мэйдзи и не так уж давно на тот момент ушедшую эпоху Эдо. Например, император в текстах обязательно божественный, а дайме - "его светлость" и изволит жаловать крестьянину чарку "из собственных светлейших рук своих".
Или вот такая сравнительная характеристика домашних животных: "Кошка, говорят, в три дня забывает о милостях, которыми пользовалась в течении трёх лет, но собака и в три года не забудет трёхдневной ласки. Между животными нет ни одного, которое сознавало бы великую добродетель преданности так хорошо, как собака". (В общем, хорошие животные должны понимать, что такое он и гири, а "собачья преданность - не худшее из зол"
)
А вот так разговаривают между собой старик-крестьянин и позвавший его в свое поместье даймё:
- Так это ты дед, о котором я слышал?
- Так точно. Я и есть тот самый презренный старый пачкун. По твоему милостивому приказанию я явился, оскверняя своим присутствием твою вельможность. Я счастлив и не знаю, как благодарить тебя за такую высокую честь.
- Заставь поскорее своим пеплом зацвести засохшие деревья цветами, а мы соизволим посмотреть.
Или мелочь, заметная, если сравнить текст одной из историй с ее экранизацией в детском аниме-сериале. В аниме крестьяне - старик со старухой - едят рис, и, возможно, в архаичном варианте сказки так оно и было. В истории же, изложенной в сборнике, они делают лепешки из проса. Здесь же вам не сказка, чтоб какие-то презренные крестьяне рис вопреки постановлениям сегуната жрали. )) Не самураи, чай.
Или взять историю о том, как обезьяна обманула краба, а сын краба ей за это отплатил. Казалось бы, сказка о животных. Но стиль изложения! Это просто "Повесть о мести почтительного сына Краба". Или даже "Жизнеописание панцирного подвижника чести".
Кстати, в книге сохранены оригинальные рисунки, сопровождавшие японское издание `Сказаний". Обезьяна и Оса с двумя мечами и Краб и Каменная ступка в кимоно с монами меня умилили. )))
Самурайская повесть "Месть Краба"
В общем, беглый поиск в сети дает пока только антикварные издания этого сборника стоимостью от 15 до 50 "рублей", но в природе есть и гораздо более дешевое современное издание (не знаю, правда, где именно), и вот его бы я купить уже, наверное, не отказался. Интересно стало, какие именно истории человек выбрал, чтобы показать соотечественникам и иностранцам лицо древней Японии как он себе его представлял.
Кстати, я тут выше аниме-сериал упомянул. Есть такой сериал "Возрождение Родины: Сказки Японии / Furusato Saisei Nippon no Mukashibanashi ". Сериал, вроде, детский, в каком году выпущен - не знаю, продолжительность - не меньше ста сорока серий, в которых экранизированы сотни сказок, повестей и забавных историй. Рисовка там... э-э... своеобразная, а истории простенькие в изложении и короткие, что естественно для аниме для детей, но мне неожиданно зашло. Наверное, это именно то, что мне и нужно сейчас - абсолютно простенькие и легкие добрые или забавные истории. Тем более некоторые сюжеты лучше, ИМХО, выглядят в объеме 10 минут, чем в объеме ста серий, тем паче если режиссеры стосерийных сюжетов не блещут гениальностью. Излагаемые в сериях истории, равно как и сюжеты сборника повестей, начинаются со слов "мукаши банаши" - "давным-давно" или "в незапамятные времена". И в корейских, и в японских сказках, сборниках анекдотов, новеллах и повестях можно обратить внимание на начало сюжета; оно бывает двух типов. Если в сюжете уточняется хронология повествования - "при таком-то государе в такую-то эпоху", "в четвертом поколении земных богов" и т. п. - значит, автор/повествователь верит в достоверность рассказа либо хочет подчеркнуть его серьезность. Если же автор или повествователь ограничивается словами "давным давно" - он смотрит на сюжет просто как на занимательную историю. Это играло определенную роль, поскольку и в Китае, и в Корее, и в Японии вплоть до двадцатого века десакрализация мифов толком не произошла, и даже правление легендарных Яо и Шуя укладывалось в определенные хронологические рамки... О чем это я? А, о том, что забавные истории в этой анимешке для детей встречаются. ))
Например, рассказ о том, что с любовным зельем нужно обращаться О-ОЧЕНЬ осторожно. х))
В этом небольшом - всего 24 сюжета - сборнике Садзанами Сандзин собрал рассеянные по различным литературным источникам легенды и предания, повести и сказки, обработал их и изложил современным японским языком. Книга была опубликована и переведена на русский в 1900-х годах, поэтому меня привлекло в первую очередь не то, что при обработке сказки и занимательные истории стали чуть больше похожи на литературные повести, а крошечные детали в текстах и комментариях, характеризующие эпоху Мэйдзи и не так уж давно на тот момент ушедшую эпоху Эдо. Например, император в текстах обязательно божественный, а дайме - "его светлость" и изволит жаловать крестьянину чарку "из собственных светлейших рук своих".


А вот так разговаривают между собой старик-крестьянин и позвавший его в свое поместье даймё:
- Так это ты дед, о котором я слышал?
- Так точно. Я и есть тот самый презренный старый пачкун. По твоему милостивому приказанию я явился, оскверняя своим присутствием твою вельможность. Я счастлив и не знаю, как благодарить тебя за такую высокую честь.
- Заставь поскорее своим пеплом зацвести засохшие деревья цветами, а мы соизволим посмотреть.
Или мелочь, заметная, если сравнить текст одной из историй с ее экранизацией в детском аниме-сериале. В аниме крестьяне - старик со старухой - едят рис, и, возможно, в архаичном варианте сказки так оно и было. В истории же, изложенной в сборнике, они делают лепешки из проса. Здесь же вам не сказка, чтоб какие-то презренные крестьяне рис вопреки постановлениям сегуната жрали. )) Не самураи, чай.

Или взять историю о том, как обезьяна обманула краба, а сын краба ей за это отплатил. Казалось бы, сказка о животных. Но стиль изложения! Это просто "Повесть о мести почтительного сына Краба". Или даже "Жизнеописание панцирного подвижника чести".

В общем, беглый поиск в сети дает пока только антикварные издания этого сборника стоимостью от 15 до 50 "рублей", но в природе есть и гораздо более дешевое современное издание (не знаю, правда, где именно), и вот его бы я купить уже, наверное, не отказался. Интересно стало, какие именно истории человек выбрал, чтобы показать соотечественникам и иностранцам лицо древней Японии как он себе его представлял.
Кстати, я тут выше аниме-сериал упомянул. Есть такой сериал "Возрождение Родины: Сказки Японии / Furusato Saisei Nippon no Mukashibanashi ". Сериал, вроде, детский, в каком году выпущен - не знаю, продолжительность - не меньше ста сорока серий, в которых экранизированы сотни сказок, повестей и забавных историй. Рисовка там... э-э... своеобразная, а истории простенькие в изложении и короткие, что естественно для аниме для детей, но мне неожиданно зашло. Наверное, это именно то, что мне и нужно сейчас - абсолютно простенькие и легкие добрые или забавные истории. Тем более некоторые сюжеты лучше, ИМХО, выглядят в объеме 10 минут, чем в объеме ста серий, тем паче если режиссеры стосерийных сюжетов не блещут гениальностью. Излагаемые в сериях истории, равно как и сюжеты сборника повестей, начинаются со слов "мукаши банаши" - "давным-давно" или "в незапамятные времена". И в корейских, и в японских сказках, сборниках анекдотов, новеллах и повестях можно обратить внимание на начало сюжета; оно бывает двух типов. Если в сюжете уточняется хронология повествования - "при таком-то государе в такую-то эпоху", "в четвертом поколении земных богов" и т. п. - значит, автор/повествователь верит в достоверность рассказа либо хочет подчеркнуть его серьезность. Если же автор или повествователь ограничивается словами "давным давно" - он смотрит на сюжет просто как на занимательную историю. Это играло определенную роль, поскольку и в Китае, и в Корее, и в Японии вплоть до двадцатого века десакрализация мифов толком не произошла, и даже правление легендарных Яо и Шуя укладывалось в определенные хронологические рамки... О чем это я? А, о том, что забавные истории в этой анимешке для детей встречаются. ))
Например, рассказ о том, что с любовным зельем нужно обращаться О-ОЧЕНЬ осторожно. х))