Хага́курэ (яп. 葉隱 (葉隠 «Сокрытое в листве»), или Хага́курэ кики́гаки (яп. 葉隠聞書 «Записи о сокрытом в листве» ) — это собрание высказываний самурая Ямамото Цунэтомо (1659—1719), вассала Набэсима Мицусигэ, третьего правителя земель Хидзэн. Прослужив господину десять лет, после его смерти Цунэтомо стал монахом. Цурамото Тасиро, встречавшийся и беседовавший с Цунэтомо в его монашеском уединении в период с 1709 по 1716 годы, изложил эти беседы в книге из одиннадцати томов.
На первый взгляд в этой книге нет никаких откровений. читать дальшеЯмамото Цунэтомо был не из тех, кто опережает свое общество и эпоху или является ее образцом и идеалом. Это, как мне кажется, был самый обычный человек, живший на рубеже веков - не гений, не болван, не демон и не будда, - общавшийся со многими людьми, интересующийся историей своего клана и поделившийся накопленными знаниями и опытом с составителем книги. И именно этим книга для меня и ценна - написанная в эпоху Токугава, но включающая в себя отголоски эпохи Борющихся провинций, она показывает, что ценили и что презирали обычные среднестатистические люди в те времена, что считали правильным или неверным, рассказывает о маленьких бытовых деталях, о поведении, общении и времяпрепровождении разных людей из самурайского сословия. В общем, "в истории для меня самое главное - анекдот".
С другой стороны, эту книжку нельзя считать только одним из многих исторических источников. Там есть интересные и здравые суждения, есть над чем подумать в плане жизни и общения с людьми. В прошлый раз я ее, кстати, несколько лет назад читал, а сейчас перечитываю - некоторые правила общения уже знакомыми кажутся, мол, где-то я такие принципы уже видел.

На русском я видел два перевода: А. Боченкова и Р. Котенко. То, что здесь - это микс из двух вариантов перевода, не знаю, насколько близкий к оригиналу. Самое сложное лично для меня - это употребление слова "слуга" в тексте. Дело в том, что "самурау" означает "служить", и в эпоху Хэйан "самурай" значило "тот, кто прислуживает знатному человеку". К концу 12-го века слово "самурай" стало синонимом слова "буси" - "воин". И хотя я понимаю, что книга в целом про самураев и для самураев, иногда бака-гэйдзин в лице меня сомневался, имеется в виду под словом "слуга" слуга из военного сословия или из более "низкого". Надо бы все-таки побольше узнать про самураев аки класс )
Цитаты о серьезном
"Если хочешь заглянуть в сердце человека - заболей"
"Думать о том, что ты не можешь достичь того, чего достигли мастера - значит проявлять вялость духа. Мастера - это люди. Ты - тоже человек. Если ты знаешь, что можешь стать таким же, как они, ты уже на пути к этому. Если ты будешь думать, что не сможешь чего-то достичь, то ничего и не достигнешь."
"Слова человека очень важны. Они не должны раскрывать глубин его души. О душе человека люди судят по его повседневным делам."
"Тот, кто знает очень мало, будет напускать на себя вид знатока. Это говорит о его неопытности. Если человек что-то хорошо знает, он этого не показывает. Такой человек ведет себя благовоспитанно." Хм-м, как-то в голову не приходило. Зафиксовал у себя пару случаев "проявления неблаговоспитанности". (( Буду думать.
Спрашивать, когда ты уже знаешь, - это вежливость. Спрашивать, когда не знаешь, - это правило. )
Чтобы найти деньги, стоит лишь попросить. Хорошего человека найти не так просто.
читать дальше?Десять слепцов путешествовали в горах. Дойдя до того места, где с одной стороны дороги зияла пропасть, они начали продвигаться вперед очень осторожно. Их охватил страх, и ноги у них дрожали. Вдруг человек, который шел впереди, споткнулся и упал в пропасть. Оставшиеся остановились и в ужасе запричитали:
— О! Какая жалость!
Но тот, кто упал, закричал им снизу:
— Не бойтесь. Когда я падал, мне не было страшно. Теперь со мной все в порядке. Раньше я думал: «И что я буду делать, когда упаду?», поэтому мое беспокойство не ведало границ. Но сейчас я успокоился. Если вы тоже желаете обрести покой, скорей падайте!
Интересные формулировки
читать дальше?"Некий человек сказал священнику Сюнгаку: "У секты Лотоса дурная слава, поэтому она внушает страх". Сюнгаку ответил: "Именно из-за того, что она внушает страх, эта секта и является сектой Сутры Лотоса. Если бы у нее была другая слава, то это была бы совсем другая секта"
"Мужеложство в нашей провинции ввел Хосино Рётэцу, и хотя у него было много учеников, он наставлял каждого из них лично. Эдаёси Сабуродзаэмон был человеком, который понял смысл мужеложства. Однажды, когда Сабуродзаэмон сопровождал своего учителя в Эдо, Рётэцу спросил его:
– Как ты понимаешь мужеложство?
– Это нечто одновременно приятное и неприятное, – ответил Сабуродзаэмон.
Через несколько лет кто-то попросил Сабуродзаэмона объяснить ему смысл этих слов.
Тот ответил: «Отдавать свою жизнь во имя другого человека – вот основной принцип мужеложства. Если он не соблюдается, это позорное занятие. Если же он соблюдается, у тебя не осталось того, чем бы ты не мог пожертвовать во имя своего господина. Поэтому говорят, что мужеложство – это нечто одновременно приятное и неприятное».
О сэппуку
читать дальше?Среди пажей в свите господина Мицусигэ был слуга по имени Томода Сёдзаэмон. Он был распущенным парнем и поэтому, влюбившись в главного актера по имени Тамон, Сёдзаэмон изменил свое имя и герб на имя и герб актера. Позабыв о своем долге самурая, он увлекся этим романом и промотал все, что у него было, включая одежду и доспехи. Когда у него больше не было на что жить, он украл меч Маватари Рокубэя и попросил одного копьеносца заложить его у ростовщика.
Однако копьеносец проговорился об этом, и после расследования был приговорен к смерти вместе с Сёдзаэмоном. Следователем был назначен Ямамото Городзаэмон.
Когда пришло время огласить приговор Сёдзаэмону, Городзаэмон подошел к нему и сказал:
— Теперь тебе не поможет никто. Готовь себя к смерти.
— Хорошо. Я принимаю ваши слова и искренне благодарен вам за ваш приговор, — ответил Сёдзаэмон, взяв себя в руки.
Однако по чьему-то замыслу Сёдзаэмону сказали, что обязанности кайсяку исполнит самурай, а на самом деле обезглавить его приказали Наодзука Рокаэмону, который был всего лишь пешим солдатом-асигэру.
Направляясь на место казни, Сёдзаэмон приветствовал своего предполагаемого кайсяку с чрезвычайным спокойствием. Но увидев, что тот стоит неподвижно, а Наодзука поднял меч, он вскочил и воскликнул:
— Кто ты такой? Я никогда не позволю тебе отрубить мне голову!
После этого его спокойствие дрогнуло, и он проявил ужасное малодушие. В конце концов его свалили с ног, прижали к земле и обезглавили.
Городзаэмон впоследствии говорил в узком кругу:
— Если бы его не обманули, ему, возможно, удалось бы умереть достойно.
Нода Кидзаэмон говорил о роли кайсяку: «Иногда приговоренный человек, прибыв на место смерти, теряет разум и начинает ползать по земле. Поэтому, когда приходит время действовать кайсяку, могут возникнуть трудности, и он опозорит себя и приговоренного человека. В таком случае следует немного подождать и сосредоточиться, а затем, улучив момент, рубить решительно и быстро. Тогда кайсяку справится со своей обязанностью».
Савабэ Хэйдзаэмон получил приказ совершить сэппуку в одиннадцатый день одиннадцатого месяца второго года Тэнна. Когда он узнал об этом вечером десятого дня, он обратился к Ямамото Гоннодзё с просьбой быть его кайсяку. Вот копия ответа Ямамото:
«Я разделяю Вашу решимость и принимаю приглашение быть Вашим кайсяку. Интуиция подсказывала мне, что я должен отклонить Ваше предложение, но поскольку сэппуку должно случиться завтра, у меня нет времени для поиска оправданий, и поэтому я выполню свою миссию. То, что из многих людей Вы остановили свой выбор на мне, делает мне большую честь. Пожалуйста, не беспокойтесь о том, что будет завтра. Хотя сейчас уже поздно, я приду к Вам, чтобы согласовать подробности».
Говорят, что когда Хэйдзаэмон увидел этот ответ, он заметил: «Это письмо не имеет себе равных».
С незапамятных времен среди самураев просьба стать кайсяку считалась плохим предзнаменованием. Причина этого в том, что кайсяку не приобретает славы, даже если хорошо совершил свое дело. Но если, по какой-то случайности, он совершит оплошность, он опозорит себя до конца жизни.
Макигути Ёхэй за свою жизнь был кайсяку много раз. Когда некто Канахара должен был совершить сэппуку, Ёхэя снова попросили быть кайсяку. Канахара вонзил меч себе в живот, но когда нужно было вспороть его, не смог это сделать. Ёхэй подошел к нему сбоку, крикнул «Эй!» и топнул ногой. Это послужило для Канахира сигналом, и он смог ровно вспороть живот. Говорят, что, выполнив свою миссию кайсяку, Ёхэй говорил со слезами на глазах:
— А ведь он когда-то был моим другом…
Эту историю рассказал господин Сукээмон.
Когда некто совершал сэппуку, кайсяку отрубил ему голову, но она полностью не отделилась от тела, а повисла на небольшом кусочке кожи. Официальный наблюдатель сказал:
— Что-то все же осталось.
Кайсяку рассердился, взял голову и, перерезав оставшуюся кожу, поднял ее на уровень глаз и воскликнул:
— Полюбуйтесь!
Говорят, что смотреть на это зрелище было неприятно. Эту историю рассказал господин Сукээмон.
В прошлом часто были случаи, когда отрубленная голова отлетала далеко. Поэтому считалось, что лучше оставить немного кожи, чтобы голова повисла на ней и не покатилась в сторону официальных лиц. Однако в настоящее время считается, что лучше отрубать голову полностью.
Основной принцип правильного поведения: быть быстрым в начале и в конце, но спокойным в середине. Митани Тадзаэмон, услышав об этом, заметил: «Это в точности как быть кайсяку».
Времена и нравы
читать дальше?Был один человек, который говорил: "У такого-то вспыльчивый нрав, но вот что я высказал ему прямо в лицо..." Такие вещи говорить не подобает, и произнес он это только лишь потому, что хотел, чтобы о нем пошла слава как о грубияне. Это был довольно низкий поступок, свидетельствующий о том, что он все еще не повзрослел. Самурай вызывает восхищение именно потому, что у него хорошие манеры. Подобные разговоры о других людях сродни перебранке копьеносцев из низшего сословия. Это пошло.
Пятьдесят-шестьдесят лет назад самураи каждое утро принимали ванну, брили лоб, смазывали волосы специальной жидкостью, стригли волосы на руках и ногах, терли руки и ноги пемзой, а затем кислицей, и вообще делали все, чтобы иметь опрятный внешний вид. Не стоит и говорить о том, что все их оружие и доспехи протирались, смазывались, натирались до блеска и содержались в порядке.
Хотя может показаться, что тщательный уход за собой выдает в человеке позерство и щегольство, это не так. Даже если ты знаешь, что тебя могут сразить в этот самый день, ты должен достойно встретить свою смерть, а для этого нужно позаботиться о своем внешнем виде. Ведь враги будут презирать тебя, если ты будешь выглядеть неаккуратно. Поэтому говорят, что постоянно следить за собой должны и стар, и млад.
Хотя ты говоришь, что это дело хлопотливое и отнимает много времени, призвание самурая заключается в подобных вещах...
Тягостно, когда родословная оказывается испорченной из-за того, что в нее за деньги вписывают постороннего человека. Такой поступок безнравственен по своей сути, но еще хуже, когда его оправдывают тем, что иначе не хватило бы денег даже на еду.
Когда Сагара Кюма попросили стать главным самураем, он обратился к Набэсима Хэйдзаэмону:
— По какой-то причине господин постоянно являет мне свою благосклонность, и теперь предлагает занять высокую должность. Но поскольку у меня нет хорошего слуги, мои собственные дела могут оказаться в пренебрежении, и поэтому я прошу вас дать мне вашего слугу Такасэ Дзибусаэмона.
— Мне приятно слышать, что вы такого высокого мнения о моем слуге, — ответил Хэйдзаэмон, — поэтому я выполню вашу просьбу.
Но когда он рассказал об этом Дзибусаэмону, тот сказал:
— Я отвечу лично господину Кюма.
Затем он пошел в дом господина Кюма для разговора с ним.
— Я знаю, то, что вы обо мне такого высокого мнения и обратились к моему господину с подобной просьбой - великая честь для меня, — сказал Дзибусаэмон. — Однако слуге не подобает менять хозяев. Поскольку вы собираетесь занять высокую должность, если я стану вашим слугой, я тоже буду жить в роскоши. Это нехорошо для меня. Хэйдзаэмон — человек низкого сословия, он никогда не был в милости, и поэтому мы с ним едим жидкую рисовую кашу. Однако она достаточно сладка. Пожалуйста, подумайте еще раз об этом.
Эти слова произвели на Кюма сильное впечатление.
Один генерал сказал: «В отличие от офицеров, солдатам при проверке доспехов следует обращать внимание только на переднюю их часть. Украшения на доспехах не играют роли. Нужно обратить внимание только на то, как выглядит шлем. Ведь шлем сопровождает голову воина в стан противника».
Воспитывая мальчика, прежде всего нужно поощрять в нем смелость. С младенчества он должен относиться к родителям, как к хозяину. Он должен быть вежливым, соблюдать правила поведения и следить за своей речью. Он должен проявлять терпение, прислуживать людям и даже правильно ступать, когда идет по улице. В прошлом детей воспитывали так же. Если мальчик не проявляет усердия, его нужно выругать и на один день оставить без еды. Так же нужно поступать и с нерадивыми слугами.
Главное в воспитании девочек — с детских лет прививать им целомудрие. Девочка не должна подходить к мужчине ближе, чем на два шага, смотреть ему в глаза и брать вещи из его рук. Она не должна ходить на прогулки и посещать храмы. Если она получит строгое воспитание и будет много страдать в родительском доме, она не будет страдать от скуки, когда выйдет замуж.
Воины прошлого отращивали усы. Ведь, когда самурая убивали в битве, его уши и нос отрезали и несли во вражеский лагерь. Чтобы не возникало подозрений, что убитый был женщиной, усы отрезали вместе с носом. Если же на голове не было усов, иногда ее выбрасывали, по ошибке приняв за женскую. Поэтому самураи отращивали усы, чтобы на поле боя враги не выбрасывали их головы.
Некто отлучился из дома, а когда вернулся поздно вечером, оказалось, что в дом проник незнакомец и совершил прелюбодеяние с его женой. Тогда он убил этого человека. Затем он проломил стену в амбаре, вытянул оттуда мешок с рисом и положил тело убитого рядом с мешком, чтобы все подумали, что он убил вора. Так и случилось. Его действия признали оправданными, и все прошло без осложнений. Через некоторое время он развелся со своей женой и таким образом покончил с этим делом.
Преступление Хориэ Санэмона состояло в том, что он украл деньги из казны Набэсима в Эдо и бежал с ними в другую провинцию. Впоследствии он был схвачен и сознался. Ему вынесли приговор: «Поскольку это очень тяжелое преступление, провинившегося нужно пытками замучить до смерти». Накано Дайгаку было приказано надзирать за экзекуцией. Сначала Санэмону вырвали все ногти и выжгли все волосы на теле. Затем были разорваны все его сухожилия. А затем его тело сверлили сверлами и подвергали другим пыткам. За все это время он ни разу не содрогнулся и не переменился в лице. В конце концов его опустили в кипящий соевый соус, а затем его тело согнули назад и сломали.
Не следует разочаровываться, если тебе приказывают стать ронином. Люди во времена господина Кацусигэ любили говорить: «Если ты не был ронином как минимум семь раз, ты не можешь считаться хорошим слугой. Семь раз упал, восемь раз встал». Господин подчас увольняет слугу, чтобы испытать его.
Однажды, когда Фукути Рокуроуэмон выходил из дворца, мимо усадьбы мастера Таку проходила процессия с паланкином одной высокопоставленной женщины. Человек, который случайно оказался рядом, в соответствии с правилами приветствовал процессию. Однако копейщик, входивший в процессию, сказал ему:
— Ты не поклонился достаточно низко, — и ударил его древком своего копья. Человек провел рукой по голове и оказалось, что она разбита до крови.
— Ты оскорбил меня, хотя я был вежлив, — сказал он. — Считай, что тебе не повезло.
После этого он зарубил охранника одним ударом. Паланкин двинулся дальше, но Рокуроуэмон поднял копье и обратился к человеку со словами:
— Спрячьте свой меч в ножны. На территории замка запрещено находиться с обнаженным клинком.
— Случившееся нельзя было предотвратить. Я действовал под давлением обстоятельств. Вы, очевидно, видели, что иного выхода не было. Хотя мне хотелось бы вернуть меч в ножны, тон ваших слов не позволяет мне сделать это. Мне неприятно вступать с вами в спор, но если вы настаиваете, я с радостью приму ваш вызов.
После этого Рокуроуэмон бросил на землю копье и доброжелательно ответил:
— Ваши слова заслуживают внимания. Мое имя — Фукути Рокуроуэмон. Я подтвержу, что вы действовали безупречно. Более того, я буду отстаивать вашу правоту, даже если для этого мне придется пожертвовать жизнью. А теперь спрячьте ваш меч.
— С удовольствием, — ответил человек и положил меч в ножны.
Когда этого человека спросили, откуда он, он ответил, что является слугой Таку Нагато-но-ками Ясуёри. Рокуроуэмон отправился вместе с ним и объяснил все обстоятельства случившегося. Полагая, что женщина в паланкине была женой высокопоставленного сановника, господин Нагато велел своему слуге совершить сэппуку. Тогда Рокуроуэмон обратился к нему.
— Поскольку я дал слово самурая защищать этого человека, — сказал Рокуроуэмон, — если он должен совершить сэппуку, я совершу сэппуку первым.
Говорят, что после этого дело удалось уладить.
Когда господин Набэсима Цунасигэ был ребенком, Ивамура Кураносукэ был назначен его воспитателем. Однажды Кураносукэ увидел, что перед молодым Цунасигэ лежат золотые монеты. Он спросил слугу:
— Зачем ты даешь это молодому хозяину?
— Хозяин услышал, что ему принесли подарок. Он сказал, что не видел его, и поэтому я принес ему показать этот подарок, — ответил слуга.
Кураносукэ выругал его и сказал:
— Приносить такие ничтожные вещи пред очи его светлости — крайнее небрежение. Помни, что сын нашего господина не должен видеть денег. Слуги должны всегда помнить об этом.
В другой раз, когда господину Цунасигэ исполнилось двадцать лет, он по какой-то причине направлялся в имение Наэкияма. Когда процессия приближалась к имению, он попросил посох. Его подручный Миура Дзибудзаэмон нашел для него палку и собирался дать ее господину Цунасигэ, когда это увидел Кураносукэ. Он быстро отобрал у Дзибудзаэмона палку и строго выбранил его:
— Ты что, хочешь сделать нашего молодого господина похожим на нищего? Даже если он просит посох, ему нельзя его давать. Это — попустительство со стороны того, кто ему прислуживает.
Дзибудзаэмон впоследствии был повышен в должности до тэакияри, и Цунэтомо слышал эту историю от него самого.
Некий господин Токухиса отличался от других людей тем, что от рождения выглядел немного слабоумным. Однажды он созвал гостей и велел подать на стол салат из ильной рыбы. Впоследствии все долго вспоминали этот «салат из ильной рыбы господина Токухиса». Позже, когда Токухиса был на службе, один человек решил посмеяться над ним и напомнил ему об этом. Токухиса выхватил меч и зарубил его. После расследования господину Наосигэ сказали:
— Господину Токухиса можно порекомендовать совершить сэппуку, потому что он поступил опрометчиво в пределах дворца.
Услышав об этом, господин Наосигэ сказал:
— Если человек молча терпит насмешки других, он проявляет трусость. Даже находясь внутри дворца, нечего забывать об этом. Тот, кто насмехается над другими, глуп. Поэтому он сам виноват в том, что его зарубили.
Полезно иметь при себе румяна и пудру. Может случиться, что когда человек проснется ото сна или придет в себя после веселой пирушки, цвет его лица будет нехорош. В этом случае следует нарумянить лицо.
Зевать в присутствии других людей - признак плохого тона. Если неожиданно ты почувствовал желание зевнуть, это ощущение прекратится, если провести ладонью по лбу снизу вверх. Если это не помогает, оближи себе губы, не открывая рта, или просто закройся рукой или рукавом, чтобы никто не видел, что ты делаешь. То же относится и к чиханию. Чихая при людях, ты можешь показаться глупым. Есть также другие вещи, которые требуют внимания и практики.
Когда господин Магороку был еще на правах второго сына, однажды он отправился на охоту в Фукахори. Случилось так, что его слуга, по ошибке приняв в густой лесной чаще своего хозяина за вепря, выстрелил по нему из ружья и ранил его в колено, вследствие чего Магороку упал с большой высоты. Слуга был так расстроен, что тут же разделся до пояса и собирался совершить сэппуку, но Магороку попросил:
— Вскрыть себе живот ты еще успеешь. А сейчас лучше принеси мне воды.
Слуга побежал. Вернувшись с водой для хозяина, он уже был в спокойном расположении духа. Через некоторое время он снова попытался покончить с собой, но Магороку силой удержал его. Когда они приехали с охоты, Магороку попросил своего отца, Кандзаэмона, простить слугу.
— Это была неожиданная ошибка, — сказал Кандзаэмон слуге, — поэтому не беспокойся. Сэппуку в данном случае неуместно. Продолжай служить своему хозяину.
Однажды слуга Такэда Сингэна затеял ссору с посторонним человеком, свалил его на землю и бил его ногами, пока не подоспели друзья и не разняли их. Старейшины клана посоветовались и решили:
— Человек, который бил другого ногами, должен быть наказан.
Услышав это, Сингэн молвил:
— Поединок не может оставаться незаконченным. От того, кто забывает Путь Самурая и не пускает в ход свой меч, отворачиваются все божества и будды. В назидание другим, оба человека должны быть казнены.
Люди, разнимавшие дерущихся, были изгнаны из провинции.
Родословная книга господина Сома под названием «Тикэн марокаси» была самой древней в Японии. Однажды в его имении случился пожар и дом был объят пламенем.
— Мне не жалко дома и того, что в нем было, даже если он сгорит дотла, — сказал господин Сома. — Ведь все это можно восстановить. Я сожалею лишь о том, что не могу спасти свою родословную книгу, которая является самым ценным сокровищем моего рода.
— Я пойду и спасу ее, — сказал один из служивших ему самураев.
— Ты не сможешь этого сделать, потому что дом уже догорает, — сказал господин Сома, и все собравшиеся засмеялись.
Этот человек не отличался красноречием и никогда не был особенно полезен хозяину, но его сделали личным слугой за то, что он делал все от начала до конца.
— Я никогда не выручил своего хозяина в трудную минуту, — отвечал самурай, — потому что был слишком беззаботен, но я лелеял в себе решимость в один прекрасный день отдать за него свою жизнь. Кажется, этот день настал. — И он прыгнул в пламя.
Когда дом догорел и огонь потух, хозяин сказал:
— Давайте найдем останки этого смельчака. Как жаль, что он погиб!
После поисков его тело обнаружили в одном из помещений, которые прилегали к жилым комнатам. Когда его перевернули, из живота потекла кровь. Оказалось, что слуга вскрыл себе живот и положил туда книгу господина Сома, вследствие чего она совсем не пострадала от пожара. С тех пор ее называли «кровавая родословная».
Что-то у меня мороз по коже
Один человек проходил через город Яэ, когда у него неожиданно заболел живот. Он остановился у дома в переулке и попросил разрешения воспользоваться уборной. В доме оказалась только молодая женщина, но она повела его во двор и показала, где находится туалет. Когда он снял хакама и собирался оправиться, неожиданно вернулся муж молодой женщины и обвинил их в прелюбодеянии. В конце концов их дело рассматривалось в суде.
Господин Наосигэ услышал об этом и сказал:
— Даже если этот человек не совершал прелюбодеяния, одно то, что он не раздумывая снял хакама в присутствии женщины, а она позволила незнакомцу раздеваться, когда в доме не было мужа, может быть приравнено к прелюбодеянию.
Говорят, что они оба были приговорены к смерти.
@темы: Япония, О важном, Про литературу, Историческое или вроде того, Нарочно не придумаешь, Цитаты
и не будет. Полный перевод есть только на английский, и то он был выполнен то ли в 1999 г, то ли уже в 2000-х - недавно; и я его пока не могу добыть((( Есть сокращенный перевод на аглийский (с которого и сделаны переводы на русский). Вообще это стоит читать хотя бы на английском, а то перевод с японского на английский и с английского на русский - это уже глухие телефоны((На мой взгляд, отголосков эпохи Воюющих Провинций в "Сокрытом в листве" очень мало; случаи, которые Ямамото упоминает, он таки толкует очень по-своему. Да и на момент написания уже сто лет как мир. Если сравнить с "21 правило Ходзё Соуна", "99 правил Такэда Нобусигэ" и другими писаниями самураев эпохи Сэнгоку - различие явственное. Сложно сформулировать, но сразу видно, что "Хагакурэ" - писание мирного времени)
хотя было давно и неправда. У меня в той же книге, где переводы из "Хагакурэ" и правила Ходзё Соуна, есть переводы правил и наставлений Имагава Садаё, Асакура Тосикагэ, Такэда Сингена, Като Киёмаса и т. п. И даже записи современников, на мой взгляд, друг от друга отличаются: тут сказывается и характер человека, и полученное им воспитание, и то, из какой провинции он родом, а не только то, жили они в мирное или военное время (тем более это понятие относительное, и "эпоха мира и покоя" Хэйан была такой для столицы, но не для северно-восточных провинций, например). Впрочем, я имел в виду не умонастроение и дух эпохи, скажем так, а некоторые жизненные мелочи (вроде "воины раньше носили усы, чтобы их головы не перепутали с женскими"). Для меня атмосфера эпохи заключается во многом именно в таких мелочах. ))Полного перевода "Хагакурэ" на русский нет и не будет. Полный перевод есть только на английский, и то он был выполнен то ли в 1999 г, то ли уже в 2000-х - недавно; и я его пока не могу добыть((( Есть сокращенный перевод на аглийский (с которого и сделаны переводы на русский). Вообще это стоит читать хотя бы на английском, а то перевод с японского на английский и с английского на русский - это уже глухие телефоны(( Ну да, в двух вариантах перевода встречаются иногда катастрофические разночтения. (И меня иногда повергали в недоумение лосьоны, официанты и ломбарды в одном из вариантов
к самурайской материпри таком переводе наверняка. С другой стороны, пока что мне хватает фактажа и совпадающих по смыслу в разных переводах цитат на подумать из сокращенных изданий. К тому же сам по себе английский текст - еще не панацея от всех бед, часть смысла все равно теряется. А раз я японского не знаю, то ничего не поделаешь.переводы правил и наставлений Имагава Садаё, Асакура Тосикагэ, Такэда Сингена, Като Киёмаса - оно самое; возможно, мы одну книгу читали. Записи, само собой, различаются, но при этом много общего. В первую очередь это очень практичные инструкции, направленные на выживание клана. Отвлеченных рассуждений на тему этики, морали, чести там минимум.
"Хагакурэ" же, на мой взгляд - это в первую очередь рассуждения о месте самурая в мире; и приводимые примеры из жизни клана Набэсима и др. кажутся ценными для автора только в качестве иллюстраций к этим рассуждениям.
Для меня атмосфера эпохи заключается во многом именно в таких мелочах. - а для меня важнее как раз таки умонастроения, поскольку жизненные мелочи эпохи во многом вытекают именно из них.
Кстати, из фразы "Если же на голове не было усов, иногда ее выбрасывали, по ошибке приняв за женскую. Поэтому самураи отращивали усы, чтобы на поле боя враги не выбрасывали их головы.", кажется, можно предположить, что в эпоху Воюющих Провинций найти женскую голову на поле боя было вполне возможно)
Вообще-то да, хотя и нечастооно самое; возможно, мы одну книгу читали. Записи, само собой, различаются, но при этом много общего. В первую очередь это очень практичные инструкции, направленные на выживание клана. Отвлеченных рассуждений на тему этики, морали, чести там минимум. Возможно, одну. )) А вот если говорить о практичности и отвлеченных рассуждениях... У Ходзё Суна, например, реально очень практичные правила, а вот у Такеды Сингена в той же 40-й главе книги хватает абстрактных рассуждений о жизни, отношениях с окружающими, людях и их моральных качествах, учении и учености - хотя он тот еще вояка был. )) Чуть позже процитирую, если что - ничем, ИМХО, от подобных рассуждений в "Хагакурэ" не отличается. )
"Хагакурэ" же, на мой взгляд - это в первую очередь рассуждения о месте самурая в мире; и приводимые примеры из жизни клана Набэсима и др. кажутся ценными для автора только в качестве иллюстраций к этим рассуждениям. Возможно; мне о композиции книги очень сложно судить по сокращенному переводу.
но все же лучше перевод с оригинала, чем перевод с перевода)) Смотря для чего. Например, перевести на английский, не потеряв некоторых смысловых оттенков, слова вроде "он", "гири", "каваи", "укиё" или "аварэ" практически невозможно, по-моему. (Лично я, например, до сих пор, читая биографии Яманами на англосайтах, так и не нашел внятного перевода его должности/звания). А если говорить о сухом изложении фактов вроде "пришел-увидел-зарубил" - их и в двойном переводе чаще всего удается передать. Хотя, конечно, такие вещи иногда приходится читать, мысленно редактируя в процессе. )
вот у Такеды Сингена в той же 40-й главе книги хватает абстрактных рассуждений о жизни, отношениях с окружающими, людях и их моральных качествах, учении и учености - хотя он тот еще вояка был. )) Чуть позже процитирую - процитируйте; кажется, книги таки разные. Я читала "Идеалы самураев", пер. с яп. Уилсона, там 40 глав не наберется. Тогда можно будет посмотреть, насколько оно отличается от рассуждений Ямамото.
перевести на английский, не потеряв некоторых смысловых оттенков, слова вроде "он", "гири", "каваи", "укиё" или "аварэ" практически невозможно - само собой; но при переводе с перевода первоначальных смысловых оттенков останется еще меньше; и даже изложение фактов тоже может пострадать.
но при переводе с перевода первоначальных смысловых оттенков останется еще меньше; и даже изложение фактов тоже может пострадать. Согласен тоже. Именно поэтому в подобных переводах я ищу в первую очередь не философию, а фактаж, и мысленно "редактирую" текст в рамках знания темы. Про официантов в японской таверне и куртизанок на женской половине резиденции дайме я уже упоминал, да? )))
процитируйте; кажется, книги таки разные. Я читала "Идеалы самураев", пер. с яп. Уилсона, там 40 глав не наберется. Тогда можно будет посмотреть, насколько оно отличается от рассуждений Ямамото. Ну да, разные. У меня не электронный вариант, а обычная книжка, поэтому текст я пришлю не сразу - пинайте напоминалками. )) То, что приводится у меня в книге - это сороковая глава "Кодзёгункан", которую написал личный слуга Такеда после его смерти на основе бесед с ним. А "Идеалы самураев" я как раз не читал. ((
А вы как текст пришлете - отсканируете книгу? И как ваша книга называется-то?) Про "Коёгункан" я слышала, но читать не доводилось. "Идеалы самураев" - это подборка писаний известных самураев эпохи Сэнгоку: Ходзё Соуна, Като Киёмаса, Такэда Нобусигэ и др., переведенных на английский Уилсоном.
Книга русская, издательство "Эксмо", называется "Кодекс бусидо"; я ее купил еще несколько лет назад, но она как-то не заинтересовала тогда, хотя кое-что и запомнилось. Не в последнюю очередь и из-за слога, оно же качество перевода. Там сокращенный вариант "Хагакурэ" + сочинения или отрывки из сочинений некоторых самураев эпохи Сэнгоку.
это _в самом деле_ было так написано? В переводе Котенко - да. Хотя я уже привык и не к такому; например, в книге Генриха Бемера "История ордена иезуитов" упоминаются принявшие крещение "король Бунго и король Аримы".
"король Бунго и король Аримы" - Антрекот писал, что слово "король", кажется, на полном серьезе переводили слово "даймё"...
это означает, что перевод хорош, или что плох? Это означает, что смысл текста получался каким-то расплывчатым. )
Хм, если смысл расплывчатый - значит, перевод неважный
Насчет текста извиняюсь, но пока выслать точно не получится - по близким родственникам очень серьезно прошелся вирусняк вроде гриппа, температура в среднем 39, и у меня два дня был расколбас, поэтому размышления Такеды Сингена сейчас отошли на задний план. ((