Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Нашел среди старых записей. Опубликую что ли. ))

Когда я при просмотре с субтитрами сравнивал "Изгнанник-Экзайл" с некоторыми другими фантастическими аниме, заметным было стремление авторов отделаться от "японскости" в речи персонажей, подчеркнуть, что действие происходит в фантастическом мире со своими нормами лингвистики и этикета, где Альвис не должны называть "Альвис-тян", Клауса - "Клаус-кун" и т. п. Но поскольку сценарий писался все-таки на японском, сохранились определенные смысловые нюансы, которые не были отражены в оф. переводе. Я упомяну здесь о нескольких таких запомнившихся моментах.

Примечание: Я смотрел "Экзайл" раз двадцать от первой до последней минуты плюс немного знаю об обращениях и постфиксах в яп. языке. Но поскольку смотрел я это аниме в последний раз несколько лет назад и Японию не "курю", что называется, скажу спасибо тем, кто отлично помнит сюжет или знает японский язык, за возможные поправки и уточнения. ))

* Например, Уокер в разговоре с Алексом и один из офицеров в разговоре с Виной называют Дельфину "нэ-тян" - "Гильдо-но-нэ-тян", "Маэстро-нэ-тян". Слово, по-моему, очень фамильярное, самый подходящий перевод в подобной ситуации - "крошка", "детка", вроде американского "бэби". Говорить о "крошке Маэстро", "той детке из Гильдии" в мире, где герцог Мадсейн кланяется в пояс командиру гильдийской наблюдательной станции. благодаря за позволение начать бой (!) - это само по себе характеризует Уокера и экипаж "Сильваны" как отчаянную вольницу, не боящуюся ни Бога, ни черта - оба этих понятия в этом мире заменяет Гильдия. И для обычных жителей поверхности это наверняка казалось не просто безбашенностью, а смахивало на святотатство. Причем это не простое бахвальство, и опыт боев с Гильдией наверняка имелся - и Алекс, и значительная часть экипажа на атаку гильдийцев реагировали как на что-то будничное, экипаж работал как часики и абсолютно без ажиотажа, а Алекс и Гудвин знали уязвимые места звездообразных и отстреливали их с первого выстрела (а Алекс у развалин храма - так и с нехилого расстояния). (И, кстати, и Итон, не знающий, как подстреливать "звездообразных" и более растерянно, чем все остальные техники, реагирующий на гильдийскую атаку, и Вина, удивляющаяся словам "Гильдо-но-нэ-тян" - скорее всего, люди в экипаже относительно новые, не с самого начала служат).

* София, даже обращаясь к подчиненным, обязательно добавляет в конце предложения - имас или - дес-ка. Это признак вежливой речи, уважения к слушателю/собеседнику, так, по-моему, разговаривают подчиненные с начальством, реже - равные. Употреблять их, как София, по отношению к подчиненным, в общем-то не принято, что характеризует старпома как очень вежливого и внимательного к людям человека.
Экипаж "Голиафа", наоборот, обращаясь ко всем окружающим, употребляет местоимение "ки-сама". Вариантов перевода в великом и могучем русском множество. По отношению к Алексу, Морану, Уокеру это может переводиться как "угребок", по отношению к Лави как "сучка" и т. п. В общем, "пошли все на***, уроды, у нас пальцы веером патамушта у нашего капитана влиятельный папочка и блат при дворе". Кстати, то же самое "ки-сама" появляется и в речи Винсента после того, как Алекс отказывается отдать груз - с этой минуты Алекс становится бунтовщиком, и имперскому офицеру не пристало разводить с ним церемонии. Да и в "Сицилийской защите" Винсент ведет себя точно так же - "нарывается", как Алекс говорит.

* И Дио, и Дельфина называют Алекса "канджо-сама" - "высокочтимый господин капитан". читать дальше?

@темы: "Изгнанник/Last Exile", Много мыслев, Лингвистическое

Комментарии
12.06.2015 в 19:11

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Ух ты как интересно!
Я бы, пожалуй, даже пошевелила свой фанон, если бы он не остыл уже)

опыт боев с Гильдией наверняка имелся - у меня, к сожалению, дырявая голова. Но где-то в каком-то месте - может быть, когда Алекс с Винсом пьют кофе, а Алисия с Клаусом смотрят на небо? - вот где-то там упоминался бой с Гильдией и, кажется, именно в связи с ним было сказано "да после тебя даже трава не растет". Винс - Алексу. Так что там долгие и сложные отношения, у Алекса с Гильдией.

"высокочтимый господин капитан" - ух ты. Это точно следовало бы внести в фанон, жаль, поздновато)))

Алекса называет попросту по имени - таки вспомнила свой фанон) у меня всегда было убеждение, что два экипажа ваншипов были знакомы не просто близко, а очень близко. Ну, собственно, в моем фаноне Алекс и Юрис жили в Норикии, потому что там жил майор Валка. Упс, а он был майор или я это придумала? ну в общем старший Валка.
А вот дети не сразу сообразили, что капитан Роу - тот же самый человек, который когда-то подарил Лави козу и который привез известие о гибели отцов. Видимо, он сразу исчез, а потом легендарный образ "капитана с Сильваны-убийцы" вытеснил воспоминания. Если я не ошибаюсь, конечно. Черт, не голова, а решето.

Насчет того, что Итан и Вина недавно - мне в голову не приходило) а интересное наблюдение.

Наверное, нигде этот титул не был бы настолько к месту, как в вымышленном Мире Прейстера, где такую роль играет небо. - и где дворец стоит НАД облаками))))
12.06.2015 в 19:49

Мало ли что под руками твоими поет...
Ух ты. Аж интересно стало пересмотреть это дело без русской озвучки.
12.06.2015 в 20:41

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Айриэн, ИМХО, официальная русская озвучка для данного сериала получилась не самой лучшей. Например, характер Алекса она, на мой взгляд, убивает напрочь, потому что там многое строится на тончайших интонационных оттенках. И Люсиоло с женским голосом, например.

Если посмотрите и отловите у меня какие-то баги или заметите интересные детали - скажете об этом, если не будет трудно, хорошо? ))
12.06.2015 в 20:43

Мало ли что под руками твоими поет...
лейтенант Немо, особенно она убивает Софию, из которой сделали советскую училку худшего пошиба. Такую, типовую нехорошую Мариванну из фильма по Крапивину.
12.06.2015 в 20:49

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
AnnetCat, вот где-то там упоминался бой с Гильдией и, кажется, именно в связи с ним было сказано "да после тебя даже трава не растет". Винс - Алексу В оф. русском переводе там было "ты уничтожаешь все на своем пути". Кстати, если верить примечаниям к моему изданию "Илиады", "Алекс" на древнегреческом значит "уничтожающий". Так что Винс, вполне возможно, отпускает каламбурчик. ) А учитывая, что "Роу" значит "скитаться, бродить", Алекс получается скитающийся разрушитель с Сильваны-убийцы. :)

у меня всегда было убеждение, что два экипажа ваншипов были знакомы не просто близко, а очень близко. Ну, собственно, в моем фаноне Алекс и Юрис жили в Норикии, потому что там жил майор Валка. Упс, а он был майор или я это придумала? ну в общем старший Валка. Майор он в фаноне, в каноне не упоминалось, что он военный. Но у меня тоже было такое убеждение. )
А вот дети не сразу сообразили, что капитан Роу - тот же самый человек, который когда-то подарил Лави козу и который привез известие о гибели отцов. Видимо, он сразу исчез, а потом легендарный образ "капитана с Сильваны-убийцы" вытеснил воспоминания. Ну они же тогда совсем маленькие были - я, например, вообще не помню никого из тех, кого видел в пять-шесть лет. ) Да и Алекс изменился не только морально, но и внешне. А исчез он, видимо, почти сразу после того, как ваншип оставил (да и слишком нелегко морально ему было бы там оставаться).
12.06.2015 в 20:58

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Айриэн, официальная озвучка еще и убивает звуковой фон, она его глушит) в общем, субтитры и только субтитры! хотя в них опечатки, да ладно...

лейтенант Немо, ну они явно видели его последний раз, когда он пригнал ваншип. И только через несколько лет встретились снова.
12.06.2015 в 21:07

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Айриэн, ну, Софию мне лично удавалось воспринимать в отрыве от, хотя интонационная палитра у нее действительно получалась куда менее богатая, чем у оригинала. Хотя точных впечатлений теперь уже не перескажу, последний раз я сериал с русской озвучкой смотрел лет где-то 8 назад.
13.06.2015 в 09:52

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
AnnetCat, субтитры и только субтитры! хотя в них опечатки, да ладно... А там есть опечатки? ) Я не помню просто...

и где дворец стоит НАД облаками)))) "Государь выше мира и неба, но ниже Гильдии". )
13.06.2015 в 10:56

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
лейтенант Немо, есть, хотя помню я ровно одну) читать дальше

Гильдия, чтоб ей!))
13.06.2015 в 11:04

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
AnnetCat, а субтитры пишут: "Льюис!"))) очень невовремя. Ага, вспоминаю, что я тогда сидел и думал - при чем тут пулемет Первой Мировой. х)) Это было невовремя, да. Правда, просмотр с субтитрами был у меня не первым, и к тому времени я уже знал, как девушку зовут. )
13.06.2015 в 11:10

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
лейтенант Немо, ну это да, но все равно мешает)))
13.06.2015 в 11:12

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
AnnetCat, мечта (видимо, неосуществимая для меня по причине природной лени) - выучить хоть парочку языков на уровне "смотреть в оригинале". ))
13.06.2015 в 11:13

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
лейтенант Немо, ну это же трудно... ых)
14.06.2015 в 16:56

Пусть неровен и петлист путь до сказочного мира: я не просто эскапист – я прикончил конвоира. © Е.Лукин
лейтенант Немо, ух, какой информационно-лакомый пост! Буду знать. Спасибо большое!
14.06.2015 в 17:04

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Мышь Таисья, не за что. ))