Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Пишет  AnnetCat:

Если ты писал философскую притчу, а вышел любовный роман, смирись: ты написал любовный роман. Если среди твоих читателей ни один не увидел там философской притчи, значит, ты ее написать не смог.
Если тебе твой текст дорог именно как философская притча - думай, как переписывать будешь. Если текст тебе дорог таким, какой есть, смирись: он останется любовным романом. Хотя ты писал его как философскую притчу))) И сколько ты ни объясняй за пределами текста, что это философская притча, это делу не поможет.
Но если среди твоих читателей хотя бы один увидел, что это философская притча, вообще успокойся. Возможно, ты написал именно то, что хотел, а большинство не умеет этого прочитать. Карма))

URL комментария

Мне очень понравилась эта фраза (потому и утащил). Но жизнь, как известно, штука сложная. Например, что делать, если ты переписал по требованию критиков "любовный роман" в "философскую притчу", а спустя пару месяцев к тебе приходит кто-нибудь и говорит: "Что же вы натворили! У вас была такая замечательная философская притча, а вы ее невесть во что превратили. :(" - "А что же вы раньше молчали?" - "Стесняюсь/времени не было/мысли не умею формулировать". Или наоборот - если только один человек увидел философскую притчу там, где все видят любовный роман - значит ли это, что автор философскую притчу написал, а все остальные ошибаются? Я, конечно, ни разу не автор и не критик, но я активный потребитель художественных текстов, так что для меня вопрос тоже актуален. Попробую сказать пару слов по теме.
В принципе, сказать я могу только одно - хороший критик, ИМХО, должен свою позицию излагать внятно, развернуто и как можно больше конкретных примеров приводить. И так же - внятно, развернуто и чОтко - свою позицию должен и автор объяснять. Т. е. если по пунктам:
1. При обсуждении жанровой принадлежности текста необходимо в первую очередь понять, что подразумевают автор и критик под словами "философская притча" или "любовный роман". Для кого-то "Богатые тоже плачут" или "Доярка из Хацапетовки" - вполне реально, философская притча. Для кого-то "Повесть о Гэндзи" - дамский любовный роман. Если автор не считает "Богатые тоже плачут (БТП)" философской притчей, но писал философскую притчу, слова "У вас получилась замечательная философская притча" будут для него комплиментом. А вот "У вас получилась замечательная философская притча, почти такая же, как "Богатые тоже плачут" - вряд ли. И наоборот, если автор считает БТП философской притчей, критики, которые считают БТП любовным романом, могут ему говорить, что у него получился любовный роман - но это будет означать, что автор написал как раз то, что собирался.
2. Естественно, любой уважающий себя критик должен объяснить, почему данное произведение кажется ему философской притчей или же любовным романом. Без пояснений значительная часть замечаний не имеет смысла, поскольку а) автор не знает, что конкретно ему исправлять
б) непонятно, разбирается ли критик в обсуждаемых вопросах. Например, если автору говорят, что его сюжет - не то что не философская притча, а полная фигня, потому что в нем далай-лама не живет в Андах и из его волос не делают одеяла, критику, вполне реально, стоит вежливо посоветовать отправиться в... Анды. Или Тибет. Изучать, чем далай-лама от ламы и альпаки отличается. Но могут быть и варианты посложнее. Если критик скажет, например: "Мне кажется, у вас не философская притча, а любовный роман. И в "Цветах сливы в золотой вазе", и в "Подстилке из плоти" описание эротических сцен занимает много места, но там главного героя в конце ожидает наказание за грех любострастия, а у вас дается просто описание эротики ради эротики" - автор может сказать "А чувак прав". Или сказать "Выносить мораль в конец сюжета и излагать ее от имени автора - устаревший прием. Я рядом с эпизодом, где ГГ наслаждается жизнью на оргии, поставил эпизод, где брошенный им незаконный ребенок от голода умирает. А выводы пусть каждый сам делает, не маленькие". И т. п.
3. Отличие притчи от лав стори в т. ч. и в том, что хотел сказать автор и что удалось сказать автору. И здесь опять-таки, читатель или критик должен не только сказать, что он увидел в сюжете, но и благодаря чему он это увидел (Ибо каждый видит свое, кому-то и в постельной сцене страстная молитва увидится. И если автор хотел аналогии между молитвой и сексом провести - значит, ему это удалось. Если не хотел и ему нужно этот момент исправить - он должен понять, почему эта сцена так воспринимается). Кроме того, говорить "Это не притча, автору не удалось выразить такую-то идею" возможно только в том случае, если знаешь твердо, какую именно идею (идеи) хотел выразить автор. Поскольку из философской притчи в форме любовного романа можно сделать много разных выводов.
Это все, что сейчас в голову пришло. Вспомню еще что-нибудь - напишу.
Итак, суммируя:
1. Краткость - не только сестра таланта, но и источник взаимонепонимания. В одни и те же слова можно вложить разный смысл. Поэтому и хула, и похвала должны быть развернутыми и подробными. (И больше конкретики! "Мне понравилось/не понравилось" без конкретики мало чего стоят.)

2. Если вокруг твоего текста начались холивары на тему "Всегда ли любовь сильнее правил?" и т. п. - уже не имеет значения, писал ли ты философскую притчу или любовный роман. С той минуты, как эта вещь побудила людей думать, она уже стала философской притчей.

И, кстати, все это к любому творчеству вообще относится. )

Пока все. ) Возможно, потом дополню. ))

@темы: Много мыслев