13:45

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
На английском я читаю медленнее, чем на русском, поэтому художественную литературу предпочитаю читать в переводах, а не в оригинале. А переводы иногда "радуют". Иногда настолько, что некоторые моменты с русского на русский приходится переводить.
Из-за мелочей вроде "короля Соломона" или "лорда Ода Нобунага" я раньше тоже дергался, потом перестал. В конце концов, "цари и царицы" применительно к античной эпохе и Древнему Востоку - такой же анахронизм, как "короли и королевы", а переводить слово "даймё" словом "лорд" или словом "князь" - особой разницы нет. Но вот некоторые моменты...
Например, бедная знать в современных переведенных с английского романах вместо бархата и атласа частенько одевается в сатин и вельвет. А Марию Стюарт один из переводчиков, что называется, заставил вернуться к истокам государства, назвав королевой Скоттов. (Скотты - с большой буквы). :)
А кто угадает, кто такая "Госпожа Мурасаки Шикубу, автор Сказок Гени"? :-D Я вот с огромным трудом догадался. )
В общем, правду говорят - чтобы быть переводчиком, мало знать язык, надо понимать, о чем идет речь в тексте, который ты переводишь. )

А вчера увидел очаровательную опечатку - "в этой земле произрастали всевозможные прекрасные пледы". Так и представилась мне этакая земля обетованная - реки текут молоком и медом, а на деревьях и кустах много красивых мягких пледов растет. Ходи, срывай и укрывайся. Не жизнь, а малина. :)

@темы: Нарочно не придумаешь, Лингвистическое

Комментарии
20.08.2014 в 14:07

Fight for your values and fight for your friends! | Влюблён в Йоркшир | Северная гордость | По эту сторону дождя
А кто угадает, кто такая "Госпожа Мурасаки Шикубу, автор Сказок Гени"?
Ну тут по "Мурасаки" и остальному созвучию всё-таки легко угадывается :)
Принц Геня, янимагу :lol:

А мне вчера вот как раз рассказали про студенческий перл: "Одо Набумаге" :uzhos:
20.08.2014 в 15:41

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Charoite, да-да, принц Геня и его любовь к прекрасной Мурке... то бишь Мурасаки. :D

А мне вчера вот как раз рассказали про студенческий перл: "Одо Набумаге "Я - поэт, зовусь я Одо, родом я не из народо". ))

Может, имелось в виду, что кому-то хотелось бы написать это Одо На Бумаге? :laugh:
Написать мне хотелось бы оду,
Но не знаю, какого он роду,
Я знаю, увы, ни хрена
То, что "ода" - "моя" и "она".
Потому-то в красивом стишу
Это одо я не напишу. :write:
20.08.2014 в 16:25

"Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру, я - Господень скоморох, меня любит Господь!"
Это какие же английские романы так переводят?))) Мне не попадалось)
20.08.2014 в 16:48

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Синдамирэ, потребиловку всякую бульварную. Например, "Сказки о Гени" - это "Мемуары гейши" в не скажу чьем переводе. А "вельвет и сатин" вообще часто встречаются.)