Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Начало здесь

О духе лисы, вселившемся в прорицательницу, рассказывается в сборнике повестей «Удзи сюи моногатари», написанном в начале 13-го века:
«В давние времена в некоем месте, где обитали духи, один такой дух вселился в прорицательницу и сказал так: читать дальше

Согласно сказаниям, под властью опасных лисьих чар оказывались не только простые смертные, но и императоры.
Как рассказывает одна из таких легенд, в годы правления императора Коноэ, примерно в 1155 году, при дворе экс-императора Тоба была фрейлина, которую впоследствии назвали Тамамо-но-Маэ (玉藻前, 玉藻の前, 玉藻御前 ), умнейшая и прекраснейшая женщина в стране, а, возможно, и в мире. Ее тело таинственным образом источало изысканные ароматы и без всяких благовоний, а одежды всегда оставались прекрасными, и за целый день на них не появлялось ни единой складочки. Она не только была горячо любимой фавориткой экс-императора Тоба – каждый при дворе был очарован ею.
Тамамо-но-Маэ была не только прекрасной, но и обладала обширнейшими познаниями. Выглядела она не старше двадцати лет, но, казалось, не было вещей, которые были бы ей неизвестны. На любой вопрос она легко отвечала, разъясняя трудные для понимания вещи в простых и понятных каждому словах. Это было настолько необычно, что император решил проверить Тамамо-но-Маэ, и спросил ее об одном из сложнейших аспектов буддийского учения. Тамамо-но-маэ объяснила суть вопроса, слово в слово процитировав труд, написанный много лет назад великими толкователями Закона Будды. Император и придворные внимали ей в изумлении.

текст с картинками про красивую девушку, охоту на лис, заклинателя из рода Абэ и опасную достопримечательность

Кицунэ оказались связаны в японской культуре и с одним из любимейших героев японского эпоса, Минамото Ёсицунэ. Пьеса «Yoshitsune Senbon Zakura» (義経千本桜 ) – «Тысяча вишен Ёсицунэ» или попросту «Вишни Ёсицунэ», одна из трех популярнейших в репертуаре Кабуки и входящая в постоянный репертуар кукольного театра нингё дзёрури, рассказывает, как лис-оборотень принял деятельное участие в судьбе легендарного полководца и его возлюбленной.
Начинается сюжет в императорском дворце, где Ёсицунэ и его ближайший вассал, воин-монах Бэнкей, беседуют с министром Фудзивара-но-Томоката. Они обсуждают последствия битвы, в которой благодаря Ёсицунэ был окончательно разгромлен враждебный Минамото клан Тайра, а потом Томоката вручает Ёсицунэ барабанчик под названием «Хацунэ». Несколько столетий назад этот барабанчик принадлежал императору Камму, и это не только редкий и дорогой, но и очень могущественный дар. Министр объясняет значение императорского подарка: две стороны барабанчика символизируют Ёсицунэ и его старшего брата Ёритомо, ставшего ныне сёгуном, фактическим правителем Японии. Император приказывает Ёсицунэ нанести удар по Ёритомо, как ударил бы он по коже барабана.
В одной из следующих сцен изображена столичная резиденция Ёсицунэ в столице, где его возлюбленная, танцовщица Сидзука, танцует перед его женой, Кио-но-Кими (пусть никого это не удивляет, дружеские или вежливые отношения жен и наложниц считались в феодальной Японии единственно приличным поведением, подобающим женщине) и перед его ближайшими вассалами. Иддилию прерывает весть о том, что у ворот резиденции готовые к атаке воины сёгуна. Бэнкей хочет драться с ними, Сидзука удерживает его. Тем временем Ёсицунэ беседует с советником Ёритомо, Кавагоэ Таро Сигэёри, рассказывая ему о побежденных полководцах Тайра, а также объясняет, что хотя он и получил от императора символический барабанчик, но не собирается сражаться со своим братом. Кавагоэ отвечает, что ситуацию можно считать разрешенной, и он прекратит атаку на резиденцию, но оказывается, что Бэнкей уже вступил в бой и убил одного из самураев Ёритомо. Теперь конфликта не избежать, и Ёсицунэ и Сидзука вынуждены бежать. Много слов и немного картинок и видео

Возможно, о родственнице именно вышеупомянутого лиса Генкуро идет речь в одном из рассказов Ихара Сайкаку:
«В Химэдзи, что в провинции Харима, долгое время жила лисица, старшая сестра лиса Гэнкуро из Ямато. Она отрезала женщинам волосы, разбивала горшки в домах, во всех провинциях причиняла людям много неприятностей. Звали ее Лиса Осакабэ. Она командовала несметным числом родичей-слуг, водила людей за нос, как только вздумается, и всячески их морочила.
Проживал в Химэдзи некий торговец рисом по имени Монбёэ. Однажды, проходя горной тропинкой в отдаленном, безлюдном месте, увидел он целое сборище лисят белой масти, без особого умысла бросил в них камешком и случайно попал в одного лисенка, да, как на грех, так метко, что лисенок тут же испустил дух. Пожалел Монбёэ лисенка, но тотчас позабыл о такой безделице и воротился домой.
читать дальше?

Судьбу клана Такеда, в частности, знаменитого Такеда Шингена, народная молва тоже связывала с лисицей-оборотнем. читать дальше?

О вмешательстве лисиц в дела враждующих кланов Такеда и Нагао (причем не только военные, но и любовные) рассказывает пьеса театра Кабуки (тоже созданная вначале для кукольного театра Бунраку, он же нингё дзёрури) «Кицунеби» - «Лисьи огни», известная в разных версиях.

Но сначала несколько слов о том, что такое, собственно, «лисьи огни».
Кицунэби (狐火 ), называемые также «хитобосу», «хитомоши» (火点し ) и «ринка» (燐火 ) – огоньки, напоминающие огонь фонарей, но не имеющие никакого видимого источника. Они загораются глубокой ночью, когда люди уже спят, сияя оранжевым или красным, а иногда голубым светом, выстраиваются в цепочки, в которых бывает от нескольких десятков до нескольких сотен огней, гаснут и загораются вновь. По одним рассказам, они загораются в пустынной местности, чаще всего среди холмов, где нет дорог и не бывают люди, и гаснут при появлении человека. По другим рассказам, такие огоньки могут всюду следовать за человеком. Так или иначе, эти огоньки в народном сознании связаны с лисами – если они зажглись, значит, либо лисицы собираются по своим делам в месте, не предназначенном для людских взглядов, либо лиса следует за человеком с добрыми или плохими целями или просто из любопытства, либо лисицы решили заморочить путника, чтобы он сбился с пути, следуя за огнями.
читать дальше?
Святилище Инари в Оджи, Кита (ныне специальный район Токио) знаменито своими лисьими огнями.

читать дальше?

А теперь перейдем собственно к любовной истории. )))
Такеда Синген [1521-1573] и Уэсуги Кеншин [1530-1578] были лордами провинции Каи и провинции Этиго соответственно. Эти двое злейших врагов, считавшихся одними из лучших полководцев своей эпохи, сразились друг с другом как минимум в пяти великих битвах – битвах Каванакаджима.
В пору, когда они еще были друзьями, Кеншин одолжил у Шингена шлем, благословленный божеством Сува. Верили, что этот шлем обладает волшебной силой, наделяя того, кто его носит, силой в битвах. Кеншин так никогда и не вернул Шингену шлем, из-за того и вспыхнула непримиримая вражда между ними.
А про любовь будет дальше )

Разумеется, это всего лишь капля в море того, что можно сказать о японских кицунэ, а тем более роли лис в культуре всего Дальнего Востока. И я наверняка буду и дальше интересоваться этой темой. А пока пусть будут эти записи - для начала. :)

Источники

@темы: Япония, Ликбез, Мифология, мистика, легенды, Видео