Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Если быть точным, то мюзикл не китайский, а гонконгский, и это не мюзикл в привычном мне понимании слова, а китайская опера-хуанмэй. Я на днях еще один фильм про Мулань посмотрел. ) (С английскими субтитрами)

«Мулань», точнее, «Хуа Мулань» (花木蘭 ), также известен под англоязычным гонконгским названием Lady General Hua Mu-lan — гонконгский фильм 1964 года студии Shaw Brothers с Айви Лин По в главной роли. Картина объединяет жанры исторического кино и китайской оперы хуанмэй.
http://www.youtube.com/watch?v=Tglm3anmue8
Если сравнивать со стандартными современными фильмами, в нем много свойственной 60-м наивности и театральных условностей. С другой стороны, актеры хорошо играют, исполнительница главроли очень обаятельна, индивидуальные поединки вполне реалистичны и смотрибельны, массовые сцены выглядят красочно. (В съёмках боёв, в частности, последней боевой сцены после рейда кочевников в китайский лагерь на южном берегу Хуанхэ было задействовано около 3 тысяч человек массовки). Плюс красочные костюмы, хорошие декорации и натурные съемки, ну и сценарий вполне атмосферный, несмотря на наивность. А мне нравилось отмечать еще и всякие детали вроде пластики персонажей. Что касается театральных условностей - поначалу к ним сложно привыкнуть, но при этом они придают фильму своеобразное обаяние. В общем, я не жалею, что посмотрел этот фильм, и даже планирую когда-нибудь пересмотреть его при случае. )
Это если говорить о фильме вкратце. Чтобы рассказать подробно о том, что с ним связано, нужно много слов. Именно эти много слов и написаны ниже. )

О героической женщине по имени Мулань и ее "предшественнице" Чжу Интай
Как я уже писал, Мулань - персонаж китайской поэмы 6-го века, сохранившейся в сборнике 12-го века. Был ли у нее реальный исторический прототип, неизвестно. Согласно сюжету поэмы, когда на Китай напали кочевники, девушка выдала себя за мужчину и отправилась в армию вместо отца, а впоследствии отличилась в боях. Мулань стала в Китае одним из образцов мужества и дочерней почтительности, а также, как сказали бы в наше время, стала одним из первых известных в мировой истории и литературе случаев женского кросспола, опередив и Жанну д Арк, и сподвижницу Ёсинаки из Кисо - Томоэ, и Василису Микуличну и т. п. Правда, Мулань не была первой в своем роде - так, еще в четвертом веке появилась легенда о девушке по имени Чжу Интай, которая переоделась юношей, чтобы учиться в училище - женщины в старом Китае не посещали учебные учреждения. (На историю Чжу Интай и ее трагическую любовь неоднократно ссылаются персонажи фильма "Мулань", поэтому о ней здесь тоже будет пара строк).
_____

Перевод поэмы о Мулань я увидел в одном блоге. Он не дает представления о поэтических качествах оригинала, но дает возможность познакомиться с сюжетом:
читать дальше?

Немного о хуанмэй на сцене и на экране
Хуанмэй - (黃梅戲 or 黃梅調, pinyin: Huángméixì or Huángméidiào) - жанр китайского музыкального театра, ведущий происхождение от народных песен и танцев.
Немного о жанре, потащено из англовики
На примере "Мулань" можно видеть, что хотя пьесы и были несколько адаптированы для киноэкрана - в них есть и сцены поединков, и массовые сцены, и т. п. - но некоторые традиции музыкального театра сохраняются, и из-за этого фильм изначально казался мне несколько забавным, хотя и прикольным, но с другой стороны, в этом есть свои шарм и стиль. Например, своеобразная манера пения исполнителей, набор фиксированных жестов, поз и выражений лиц, сопровождающих пение (танцевать с улыбкой, напевая "ах, мой отец болен, мне так грустно" вполне естественно для фильма. Х)) ), пение хора, рассказывающего зрителям о том, что они и так видят на экране - все это как бы напоминает, что тут вам не западный мюзикл, а хуанмэй все-таки. х)) Подобные эпизоды занимают примерно 50% фильма; в остальном он, в принципе, не особо отличается от стандартных исторических фильмов 60-х.

Об исполнительнице главной роли
Айви Лин По - исполнительница роли Мулань - одна из самых популярных актрис Восточной и Юго-Восточной Азии, "Королева азиатского кино". С начала кинокарьеры в 12 лет снялась более чем в 100 фильмах. Пик ее популярности приходится на 1960-е годы. Она снималась в исторических драмах, фильмах о боевых искусствах (включая их разновидность с фантастическими элементами - фильмы уся) и киноопере хуанмэй, в развитие которой она сделала значительный вклад. Кстати, эта милая и обаятельная девушка помогла мне понять, что, ляпнув в одном из диалогов во ф-ленте "Женщины в мужских ролях могут выглядеть необычно в кино, а не в театре" я лишний раз продемонстрировал свое слабое знакомство с историей мирового синематографа - на пик популярности актрису вознесла именно мужская роль в фильме Лян Шанбо и Чжу Интай /«The Love Eterne» (который я, кстати, был бы рад посмотреть, как и "Сон в красном тереме" в жанре хуанмэй, если бы знал, где их можно найти с русскими или английскими субтитрами). Фильм не только был восторженно принят в Азии, где актриса долгое время оставалась "братцем Ляном", но и хорошо зашел на Западе, где, в отличие от того же Китая с его театральными традициями, женщины в мужских ролях кажутся чем-то непривычным (например, в The New York Times был опубликован позитивный отзыв о фильме, в частности, об исполнительницах глав.ролей). Впоследствии актриса неоднократно играла мужские роли и роли женщин, переодевающихся в мужчин, и заслужила несколько наград за исполнение этих ролей.
Кстати, романтическая пара фильма "Мулань" - Лин По и Би Цзинь Хань, играющий генерала Ли, поженились и в реальности через два года после выхода фильма (что стало одним из значительных событий культурной жизни Гонконга) и до сих пор сохраняют свой брак. Вот так искусство объединяет людей. :)

Сюжет фильма (В моем длинном пересказе х)
И почти сплошной спойлер, само собой. )
читать дальше?

@темы: Про кино, Ликбез, Китай, Про литературу

Комментарии
22.10.2015 в 21:54

Перевод поэмы о Мулань я увидел в одном блоге.
Еще есть поэтический перевод Аделины Адалис ("Стук-стук! Снова стук! Против двери ткет Мулань"), но что-то не получается его найти в и-нете.
24.10.2015 в 10:38

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Ashisu, ну, я не очень жалею, что не видел поэтических переводов. Как я читал в одной статье, переводить китайские стихи - дело сложное, и полное впечатление о них можно составить, только если услышать их в оригинале, имея при этом все варианты подстрочника на руках. )