Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Несерьезное, из разговора:
- И почему в англоязычной поп-культуре так любят звук "р"? "Трансформеры", например. Или "мародеры" - в "Звездном десанте" так роботов назвали, в ГП - компанию персонажей. Мол, ну и пусть это обозначает грабителей, которые обирают убитых, раненых и гражданских, звучит-то хорошо - две "ры". И сам Гарри Поттер крутой - учится на Гриффиндоре, а не на Пуффендуе и даже не на Слизерине каком-нибудь. х)) Или Дарт Вейдер - тоже две "р", клево. А уж Дарт Вейдер на супердестройере... х)))
- Не-не-не, ты не понимаешь тонкостей лингвистики. Нельзя говорить "клево". Не "клево", а "круто". )
- Точно. Х)))
- Смотрите новый впечатляющий американский блокбастер - "Раздраконенный". )
- Верно. А в японской поп-культуре любят звук "л".
- Наверное, потому что до сих пор многие японцы не умеют его произносить.
- Ну да. Например, Эл и Лайт из "Тетради смерти". Эл - вообще не имя, а сплошной укавай. Или цельнометаллический алхимик, он же фуллметал алкемист. Не название, а чистый фонетический восторг. х) И главгерой там - Эдвард Элрик. Конечно, имя его брата, Альфонса Элрика, для японцев круче звучит.
- Не круче, а более клево и классно. х)
- Точно. ) Или другие популярные сюжеты - "Сейлормун" с королевством "Сильвер Миллениум" или "Last exile" с легендарным кораблем "Сильвана", или "Хеллсинг" с вампиром Алукардом... В общем, чем больше "л", тем кру... более классно. )
- Смотрите самую знаковую премьеру японского аниме в этом сезоне - "Лилипутики" х)
- И совместный японо-американский проект: "Раздраконенные лилипутики". х))
- Да. ))

А еще вспомнилась на днях парочка лингвистических моментов, связанных с наименованием военных званий в русском (и не только русском) языке.
Например, если говорить о словах "полковник" и "полк" в славянских языках и в древнерусском языке - "прародителе" восточнославянских языков, - то они не обозначают звание и армейское подразделение, а являются синонимами слов "полководец", "командир" и "войско", "отряд"/"военные действия", "военный поход" в современном русском. Достаточно вспомнить, как Тарас Бульба говорил о сыне "Добрый полковник будет", или что персонажи трилогии Сенкевича обращаются к командирам "пан полковник" (даже к Анджею Кмицицу, у которого официальных должностей в начале сюжета не было, а просто он ватагу вооруженных боевитых людей за собой водил). Да и "Слово о полку Игореве" называется так отнюдь не потому, что у князя Игоря в сюжете людей для батальона было слишком много, а для дивизии - слишком мало. ) В словах вроде "ополчиться" это значение сохранилось.
Слово "капитан" (латинского происхождения) в некоторых европейских языках несколько столетий назад имело то же значение, что и "полковник" выше. Например, в английском слово captainship до сих пор означает не только "капитанский чин", но и "искусство полководца". Наконец-то понял, кстати, ту слегка удивившую меня фразу в "Смерти Артура". В той части сюжета, где Артур стал римским императором, он выехал как-то сражаться в грандиозном сражении, и, увидев важного для себя противника, "не стал больше тратить время ни на короля, ни на капитана". Это тонкости перевода, оказывается, а не вкус оригинальный у Артура при выборе противников был х)
Ну а "прапорщик" образовано от "прапор" - "знамя". Проще говоря, так раньше знаменосцев называли. )
Слово "воевода" звучит так тоже неспроста - "вой" в древнерусском языке значило "воин". Ну а слово "порох" несколько столетий назад означало "пыль". (И правда ведь пыль. Просто со своеобразным хим. составом ).

@темы: Разные разности, Схулиганилось, Лингвистическое