Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Среди прочитанных в прошлом месяце книг - "Письма" Толкина (на русском; до чтения на английском "упорка" - пока? - не дошла). Для олдовых толкинистов ничего интересного, может, и нет, а вот мне было очень интересно читать, перечитывать, кое-что выписывать на память. Разумеется, на момент публикации издатели располагали довольно маленьким числом писем и часть из них была черновиками, возможно, отличающимися от отправленных писем; кроме того из-за нехватки места в книге были опубликованы далеко не все письма, которыми на тот момент располагали Кристофер Толкин и помогавший ему готовить книгу к публикации Хамфри Карпентер. Но все равно интересно - это же, так сказать, информация из первых рук на самые разные темы: имена и лингвистические особенности в книгах, некоторые аспекты устройства мира Арды, работа над текстами и их подготовка к публикации (это стоит читать, чтобы понять, что такое настоящий перфекционизм
) и многое другое. Например, те забавные, интересные или нелепые ситуации, которые были так или иначе связаны с книгами Дж. Р. Р. Толкина. (Некоторые из них помогают понять, что в некоторых современных экранизациях или проявлениях фандомной фандомности, кажущихся мне фейспалмными, нет ничего нового - нечто подобное уже было много десятилетий назад. "Во все времена во всех странах дела людей все те же" х) ). (Цитаты из писем - курсивом, номер цитируемого письма указывается в скобках.)
Как известно, книги Толкина были невероятно популярны. Я не очень хорошо представлял себе значение слов "толкиновский бум", но уже пара фактов, упоминаемых в письмах, дает о нем достаточное представление. Например, сборник стихов (довольно простеньких, на мой личный вкус) "Приключения Тома Бомбадила" разошелся к декабрю 1962 года в количестве 8 000 экземпляров еще до публикации (!) /*Т. е. по предварительным заказам.*/ (издательство, что называется, застали врасплох; пришлось срочно выпускать переиздание) (243). А в июле 1972 года Дж. Р. Р. Толкин писал сыну Кристоферу: Вчера побывал в Хемел-Хемпстеде /*Городок в окрестностях Лондона.*/. За мной прислали машину, и я отправился в огромное новое (серо-белое) здание, где расположены офисы и магазины «Аллен энд Анвин». Туда-то я и явился с официальным визитом, точно некий принц крови, и несколько оторопел, обнаружив, что все это предприятие со множеством отделов (от бухгалтерии до рассылки) занимается в основном моими произведениями. Меня ждал восторженный прием (плюс оч. хор. ланч), и я побеседовал со всеми сотрудниками, начав с совета директоров и далее по убывающей. «Бухгалтерия» сообщила мне, что объемы продаж «Хоббита» взлетают до недосягаемых прежде вершин. И что только что поступил огромный отдельный заказ на книгу «Властелин Колец». Когда я не выказал в полной мере ожидаемого радостного удивления, мне мягко разъяснили, что отдельный заказ на сто экземпляров прежде считался очень неплохим (и сегодня считается, для других книг), но заказ на «Властелина Колец» составил 6 000 экземпляров. (340) Естественно, книги - и их автор - не избежали всего того, что часто связано со сверхвысокой популярностью. Читатели, журналисты и авторы предисловий к книгам пытались понять и обсуждали, что именно хотел сказать автор и почему он об этом писал. )
Например, один читатель из США просил "официально истолковать аллегорический смысл «Хоббита». (034) А один хороший знакомый Толкина сравнил образ Галадриэли с Девой Марией. (О.о. А Ородрет тогда - Иоанн Креститель, видимо? х) )
Существовала также и идея о том, что в детстве в Южной Африке маленького Толкина ужалил тарантул, и это повлияло на его последующее творчество (мол, разные там Шелоб, Унголиатэ и гигантские пауки из Темнолесья своим существованием в текстах этому эпизоду из детства обязаны) ...да пусть себе народ воспользуется этой версией на здоровье (предполагая невероятное, что кто-то и впрямь заинтересуется). - писал Толкин в одном из писем. - Сам я могу лишь сказать, что ничего подобного не помню, и ведать бы о том не ведал, если бы мне не рассказали; и особой неприязни к паукам не испытываю, равно как и настоятельной потребности убивать их. Тех, что я нахожу в ванной, я обычно спасаю! (163)
Конечно, дело не исчерпывалось литературоведческим и философским анализом сюжетов: популярные книги оказались востребованы радио, синематографом и мультипликацией. В течение 1955 и 1956 гг. книга «Властелин Колец» транслировалась по третьему радиоканалу Би-би-си. Ведущий сообщил благодарным слушателям, что Золотинка/Златеника - дочь Тома Бомбадила. (
Это типа "порадуем аудиторию инцестом среди майар"?, чтоб фикрайтеры будущего в сторонке отдыхали Или наоборот - "Нефиг разврат разводить! Жениться он надумал, понимаешь! Пусть о дочке заботится и все дела. И никогда не женится, сколько бы об этом ни просили его дети). Ну а Ива, согласно этим передачам, - союзник Мордора. А Отто и Лобелия Саквиль-Бэггинсы - шпионы Саурона, что уж там х) (175)
В конце 50-х планировалось также экранизировать ВК. В 1958-м году Толкин познакомился со сценарием Циммермана (и переписка, и сам сценарий сейчас хранятся в архивах одного из американских университетов; интереснейшие тексты, судя по всему х) ) Цитирую:
Книг он (Циммерман) не читает. По мне, так очевидно, что он на скорую руку пролистал «В.К.», а потом составил свою с. л. (сюжетную линию) по изрядно сбивчивым воспоминаниям, возвращаясь к оригиналу по минимуму. Так, большинство имен он пишет неправильно — не время от времени, в силу случайной ошибки, но постоянно (повсюду — Боримор вместо Боромира). Нет, вообще "Боримор" звучит мило - так и представляется этакая комбинация Бэрримора с Дуремаром. "Боримор, орки атакуют! - Вы правы, сэр. Ваши лечебные пиявочки, сэр" х) Радагаст у нас теперь орел. (Орел мужчина !
)
То, как персонажи вводятся, и указания на то, что им полагается говорить, к книге имеют отношение весьма слабое или вовсе никакого.
...
Ц.... втиснул «волшебный замок» и целую уйму орлов, не говоря уже о заклинаниях, синих огнях и некотором количестве неуместной магии (как, скажем, парящий в воздухе Фарамир).
С какой стати Ц. наделил орков — клювами и перьями?! Ну, видимо, сюжет бы стал эпичнее, если бы орки орали "кар-кар" и "курлык-курлык", бросаясь в бой
... «Чудесное зрелище. Это — дом Галадриэли... эльфийской королевы». (Вообще-то таковой она не была.)«Изящные шпили и миниатюрные минареты эльфийского цвета гармонично вписываются в прелестные очертания замка» Мне прямо интересно стало, что это за цвет такой - эльфийский?
Я от души надеюсь, что при вкладывании определенных речей в уста персонажей они будут воспроизведены в точности так, как у меня: по стилю и настрою. Я буду возмущен искажением характеров персонажей (и уже возмущаюсь, насколько это видно по данному наброску) даже больше, нежели порчей сюжета и декораций (207, 210)
Пернатыми орками дело не ограничилось, и свою лепту в развитие рас Средиземья внес шведский перевод ВК. В январе 1961г. Толкин написан в «Аллен энд Анвин»:
читать дальше?
И просто так, в качестве бонуса
:
Кроме того, я люблю машинки; моя мечта — внезапно разбогатеть настолько, чтобы заказать себе электрическую печатную машинку в соответствии с моими собственными требованиями, чтобы печатать Фэаноров алфавит.... (257)

Как известно, книги Толкина были невероятно популярны. Я не очень хорошо представлял себе значение слов "толкиновский бум", но уже пара фактов, упоминаемых в письмах, дает о нем достаточное представление. Например, сборник стихов (довольно простеньких, на мой личный вкус) "Приключения Тома Бомбадила" разошелся к декабрю 1962 года в количестве 8 000 экземпляров еще до публикации (!) /*Т. е. по предварительным заказам.*/ (издательство, что называется, застали врасплох; пришлось срочно выпускать переиздание) (243). А в июле 1972 года Дж. Р. Р. Толкин писал сыну Кристоферу: Вчера побывал в Хемел-Хемпстеде /*Городок в окрестностях Лондона.*/. За мной прислали машину, и я отправился в огромное новое (серо-белое) здание, где расположены офисы и магазины «Аллен энд Анвин». Туда-то я и явился с официальным визитом, точно некий принц крови, и несколько оторопел, обнаружив, что все это предприятие со множеством отделов (от бухгалтерии до рассылки) занимается в основном моими произведениями. Меня ждал восторженный прием (плюс оч. хор. ланч), и я побеседовал со всеми сотрудниками, начав с совета директоров и далее по убывающей. «Бухгалтерия» сообщила мне, что объемы продаж «Хоббита» взлетают до недосягаемых прежде вершин. И что только что поступил огромный отдельный заказ на книгу «Властелин Колец». Когда я не выказал в полной мере ожидаемого радостного удивления, мне мягко разъяснили, что отдельный заказ на сто экземпляров прежде считался очень неплохим (и сегодня считается, для других книг), но заказ на «Властелина Колец» составил 6 000 экземпляров. (340) Естественно, книги - и их автор - не избежали всего того, что часто связано со сверхвысокой популярностью. Читатели, журналисты и авторы предисловий к книгам пытались понять и обсуждали, что именно хотел сказать автор и почему он об этом писал. )
Например, один читатель из США просил "официально истолковать аллегорический смысл «Хоббита». (034) А один хороший знакомый Толкина сравнил образ Галадриэли с Девой Марией. (О.о. А Ородрет тогда - Иоанн Креститель, видимо? х) )
Существовала также и идея о том, что в детстве в Южной Африке маленького Толкина ужалил тарантул, и это повлияло на его последующее творчество (мол, разные там Шелоб, Унголиатэ и гигантские пауки из Темнолесья своим существованием в текстах этому эпизоду из детства обязаны) ...да пусть себе народ воспользуется этой версией на здоровье (предполагая невероятное, что кто-то и впрямь заинтересуется). - писал Толкин в одном из писем. - Сам я могу лишь сказать, что ничего подобного не помню, и ведать бы о том не ведал, если бы мне не рассказали; и особой неприязни к паукам не испытываю, равно как и настоятельной потребности убивать их. Тех, что я нахожу в ванной, я обычно спасаю! (163)
* * *
Конечно, дело не исчерпывалось литературоведческим и философским анализом сюжетов: популярные книги оказались востребованы радио, синематографом и мультипликацией. В течение 1955 и 1956 гг. книга «Властелин Колец» транслировалась по третьему радиоканалу Би-би-си. Ведущий сообщил благодарным слушателям, что Золотинка/Златеника - дочь Тома Бомбадила. (

В конце 50-х планировалось также экранизировать ВК. В 1958-м году Толкин познакомился со сценарием Циммермана (и переписка, и сам сценарий сейчас хранятся в архивах одного из американских университетов; интереснейшие тексты, судя по всему х) ) Цитирую:
Книг он (Циммерман) не читает. По мне, так очевидно, что он на скорую руку пролистал «В.К.», а потом составил свою с. л. (сюжетную линию) по изрядно сбивчивым воспоминаниям, возвращаясь к оригиналу по минимуму. Так, большинство имен он пишет неправильно — не время от времени, в силу случайной ошибки, но постоянно (повсюду — Боримор вместо Боромира). Нет, вообще "Боримор" звучит мило - так и представляется этакая комбинация Бэрримора с Дуремаром. "Боримор, орки атакуют! - Вы правы, сэр. Ваши лечебные пиявочки, сэр" х) Радагаст у нас теперь орел. (Орел мужчина !

То, как персонажи вводятся, и указания на то, что им полагается говорить, к книге имеют отношение весьма слабое или вовсе никакого.
...
Ц.... втиснул «волшебный замок» и целую уйму орлов, не говоря уже о заклинаниях, синих огнях и некотором количестве неуместной магии (как, скажем, парящий в воздухе Фарамир).
С какой стати Ц. наделил орков — клювами и перьями?! Ну, видимо, сюжет бы стал эпичнее, если бы орки орали "кар-кар" и "курлык-курлык", бросаясь в бой

... «Чудесное зрелище. Это — дом Галадриэли... эльфийской королевы». (Вообще-то таковой она не была.)«Изящные шпили и миниатюрные минареты эльфийского цвета гармонично вписываются в прелестные очертания замка» Мне прямо интересно стало, что это за цвет такой - эльфийский?

Я от души надеюсь, что при вкладывании определенных речей в уста персонажей они будут воспроизведены в точности так, как у меня: по стилю и настрою. Я буду возмущен искажением характеров персонажей (и уже возмущаюсь, насколько это видно по данному наброску) даже больше, нежели порчей сюжета и декораций (207, 210)
Пернатыми орками дело не ограничилось, и свою лепту в развитие рас Средиземья внес шведский перевод ВК. В январе 1961г. Толкин написан в «Аллен энд Анвин»:
читать дальше?
И просто так, в качестве бонуса

Кроме того, я люблю машинки; моя мечта — внезапно разбогатеть настолько, чтобы заказать себе электрическую печатную машинку в соответствии с моими собственными требованиями, чтобы печатать Фэаноров алфавит.... (257)