Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Блин, мало у меня поводов для нервотрепа, так еще дайрики кусок записи о "Хоббите" отожрали, когда я там очепятку отредактировать хотел. "ошибка №такой-то" - и куска текста нет. Придется восстанавливать - не "надкусанным" же оставлять. (( А я уже черновики поудалял. (( И номера писем теперь хрен указать смогу в источниках. ((
Ладно, фиг бы с ним со всем, буду для восстановления морального спокойствия по шинсеночерновикам лазить!
А то там такой винегрет...
О смерти Яманами в "Жизнеописаниях двух великих воинов" Коджимы Шиканоске сказано: 有故昌宣使其自儘、年三十有三。
Насчет старокитайского не знаю, но в современном китайском порядок слов в повествовательных предложениях, вроде, следующий:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + 用 инструмент + адресат/цель + глагол [+ объект] + длительность
В именных словосочетаниях:
Притяжательные местоимения (мой, его, её) + указательные местоимения (这 / 那 ) + количество + счетное слово + прилагательные + существительное или словосочетание
Исходя из этого можно выбирать определенные варианты перевода (потому что, как и положено в написанном литературным языком сочинении образованного человека, все иероглифы о-очень многозначны).
О переводе словари изволят говорить следующее:
читать дальше
Интересно, можно ли это перевести как-то вроде:
"Почтительно/нижайше повествую, что высокочтимый усопший получил приказ/дозволение покончить жизнь самоубийством, дабы продемонстрировать свою искренность; ему было 33 года"?
Или проще: "Он был поставлен перед необходимостью покончить с собой, чтобы продемонстрировать искренность/искренне объявить о намерениях; ему было..." и т.п.?
Или еще как-то?
Мало того, что фраза заковыристая, так еще и вне контекста (Хотя фиг ли мне в этом контексте - я китайский не знаю все равно
).
Ладно, фиг бы с ним со всем, буду для восстановления морального спокойствия по шинсеночерновикам лазить!

О смерти Яманами в "Жизнеописаниях двух великих воинов" Коджимы Шиканоске сказано: 有故昌宣使其自儘、年三十有三。
Насчет старокитайского не знаю, но в современном китайском порядок слов в повествовательных предложениях, вроде, следующий:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + 用 инструмент + адресат/цель + глагол [+ объект] + длительность
В именных словосочетаниях:
Притяжательные местоимения (мой, его, её) + указательные местоимения (这 / 那 ) + количество + счетное слово + прилагательные + существительное или словосочетание
Исходя из этого можно выбирать определенные варианты перевода (потому что, как и положено в написанном литературным языком сочинении образованного человека, все иероглифы о-очень многозначны).
О переводе словари изволят говорить следующее:
читать дальше
Интересно, можно ли это перевести как-то вроде:
"Почтительно/нижайше повествую, что высокочтимый усопший получил приказ/дозволение покончить жизнь самоубийством, дабы продемонстрировать свою искренность; ему было 33 года"?
Или проще: "Он был поставлен перед необходимостью покончить с собой, чтобы продемонстрировать искренность/искренне объявить о намерениях; ему было..." и т.п.?
Или еще как-то?
Мало того, что фраза заковыристая, так еще и вне контекста (Хотя фиг ли мне в этом контексте - я китайский не знаю все равно
