Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
Главная мысль фильма "Последний меч самурая":
Во всех непонятных ситуациях делай харакири. Если не можешь сделать харакири - делай хатамото.


- Я читаю китайские дамские романы. Там у каждого второго - сдвиг по фазе или моральные травмы.
- А я читаю японскую подростковую мангу. Там у двоих из трех - сдвиг по фазе или моральные травмы.
- А я читаю учебник психиатрии. Там вообще только про сдвиги по фазе и моральные травмы пишут.
Я иногда читаю китайские дамские романы в переводах или пересказах на английском. Пытаюсь читать, потому что это явно "не мои" книги. Но среди экранизаций этих книг есть понравившиеся или "зацепившие"
сериалы, а сравнивать книгу с экранизацией - более надежный способ узнать о работе над проектом и творческих принципах людей, чем чтение интервью. А еще сравнение американских дамских романов 1980-х, современных китайских романов и распространенных в современной русскоязычной фандомной тусовке мнений многое дает для понимания темы "формирование менталитета индивидуумов, живущих в шовинистичном обществе". Но это уже тема для здоровенной аналитической "простыни", а не для коротеньких заметок



читать дальше?
________

Ну и немного слов всерьез - о разных особенностях "быта и нравов" китайского шоу-биза и Китая в целом (за исправления и дополнения, если что, скажу спасибо )) ).

В китайской беллетристике 21-го века распространен худ. прием - давать романам названия, в которых "зашифровано" или указывается прямым текстом имя главгероя/главгероини. Примером этого могут быть многие бестселлеры, книги популярных авторов и романы, экранизации которых пользовались большим успехом у зрителей. Например, популярный сериал "Ледяная фантазия" - экранизация романа "Город грез"; имя главгероя романа и одного из главгероев сериала, Ин Кун Ши, означает "греза/фантом/мираж". Очень популярный на тайваньском тв и при онлайн-трансляции в материковом Китае сериал "Летнее желание\Лето мыльных пузырей" (2010), как и одноименные полнометражный фильм и сериал, вышедшие на экраны в 2016 и 2018-м г. - экранизации бестселлера-дамского романа "Лето мыльной пены"; имя главгероини романа означает "Пена". Имя главгероини сериала "Песнь в облаках/Любовь Юнь Гэ из пустыни" - Юнь Гэ - переводится как "облачная песня", и название экранизированного романа буквально может означать либо "Любовь Юнь Гэ из пустыни", либо "Спетая в пустыне облачная песнь любви". В имени главной героини популярного романа "Тихое/Безмолвное расставание", который был экранизирован в формате дорамы и полнометражки, есть иероглиф со значением "тишина". А с названием романа "Судьба Цзинсю", (по мотивам которого сняли сериал "Блестящая авантюра" ) и заморачиваться не стали х). И это далеко не все примеры.


читать дальше?

@темы: Про кино, Азиатское, Разные разности